"sujeto a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رهنا
        
    • يخضع
        
    • تخضع
        
    • خاضعة
        
    • خاضعا
        
    • خاضع
        
    • رهناً
        
    • عرضة
        
    • خاضعاً
        
    • قابل
        
    • الخاضع
        
    • ورهنا
        
    • الخاضعين
        
    • يوضع من
        
    • القابل
        
    Prohíbe a todas las personas disponer de propiedades realizables, sujeto a las condiciones y excepciones especificadas en el mandamiento. UN وتحظر المادة على أي شخص التصرف بأي ممتلكات محققة، رهنا بأي شروط واستثناءات محددة في الأمر.
    El Procurador General no debe estar sujeto a la dirección o el control de ninguna otra persona o autoridad. UN ولا ينبغي للنائب العام أن يخضع لتوجيه أو سيطرة من أي شخص آخر أو سلطة أخرى.
    El aumento del número de miembros no debe estar sujeto a ningún calendario restrictivo. UN إن عملية توسيع العضوية يجب أن لا تخضع ﻷي إطار زمني محدد.
    En la venta judicial, el comprador sólo podrá adquirir dicho bien sujeto a ese término o a esa condición. UN ولا يجوز أن يحصل المشتري في البيع القضائي على الممتلكات إلا خاضعة لنفس الأجل أو الشرط.
    Nadie, sin embargo, ha negado que el recurso de las contramedidas debe estar en todo caso sujeto a un estricto criterio de admisibilidad. UN غير أنه ليس هناك من ينكر أن اللجوء الى التدابير المضادة ينبغي أن يكون على أية حال خاضعا لمعايير دقيقة تنظم جوازه.
    Está sujeto a control judicial, incluidas medidas para asegurar la prevención de la tortura. UN والإجراء خاضع للإشراف القضائي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لضمان منع التعذيب.
    El presente reglamento está sujeto a aprobación del Consejo y sus disposiciones permanecerán en vigor mientras no sean derogadas o enmendadas por decisión del Consejo. UN تسري مواد النظام الداخلي هذا رهناً بموافقة المجلس وتظل نافذة ما لم يتم إلغاؤها أو تغييرها بمقررات من المجلس.
    sujeto a decisión de la Asamblea General UN رهنا بصدور مقرر من الجمعية العامة
    8. Decide además que el uso de personal proporcionado gratuitamente esté sujeto a los Artículos 100 y 101 de la Carta de las Naciones Unidas; UN " ٨ - تقرر كذلك أن تكون الاستعانة بأفراد مقدمين دون مقابل رهنا بالمادتين ١٠٠ و ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Esto no excluiría la celebración de las reuniones especiales que pudieran ser necesarias, y está sujeto a las directrices que pueda impartir la Asamblea General. UN ولن يحول ذلك دون عقد أيـة جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك رهنا بأيـــة توجيهات تصدرها الجمعية العامة.
    Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. UN المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة.
    En privado, el uso de un idioma no estaba sujeto a restricciones. UN ولا يخضع استخدام أي لغة في اﻷمور الخاصة ﻷية قيود.
    Este derecho no está sujeto a ninguna restricción, excepto las que establezca la ley. UN ولا يخضع هذا الحق ﻷية قيود غير القيود التي ينص عليها القانون.
    Cualquier otro requisito adicional de vigilancia continua está sujeto a la autoridad reglamentadora nacional competente. UN تخضع أية متطلبات إضافية للرصد المتواصل للسلطة التنظيمية القطرية التي يحق لها ذلك.
    Este tema quedó sujeto a ley en ese país desde el año 2000. UN إنها مسألة تخضع لأحكام القانون في هذا البلد منذ سنة 2000.
    ii) Ningún Estado poseedor de armas nucleares a menos que esté sujeto a acuerdos de salvaguardias concertados con el Organismo Internacional de Energía Atómica que sean aplicables. UN ' ٢ ' أي دولة نووية ما لم تكن هذه الدولة خاضعة لاتفاقات الضمانات المنطبقة والمبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ese material ha sido trasladado de las instalaciones de tratamiento a un lugar de almacenamiento en Rusia, donde permanecerá, sujeto a las salvaguardias del OIEA, hasta su reventa. UN وهذه المادة نقلت من وحدة التجهيز الى مرفق للتخزين في روسيا حيث ستظل خاضعة لضمانات الوكالة الى حين إعادة بيعها.
    El derecho penal internacional no podía quedar enteramente subordinado al consentimiento de los Estados, pues también estaba sujeto a las exigencias del orden público internacional. UN وأشير إلى أن القانون الجنائي الدولي لا يمكن أن يكون خاضعا كلية لموافقة الدول؛ فهو يخضع أيضا لمقتضيات النظام العام الدولي.
    El presente Acuerdo está sujeto a ratificación y entrará en vigor en un plazo de treinta días a contar desde la fecha en que las Partes intercambien los instrumentos de ratificación. UN هذا الاتفاق خاضع للتصديق ويبدأ نفاذه بعد اليوم الثلاثين من تاريخ تبادل الطرفين وثائق التصديق.
    El presente reglamento está sujeto a aprobación del Consejo y sus disposiciones permanecerán en vigor mientras no sean derogadas o enmendadas por decisión del Consejo. UN تسري مواد هذا النظام الداخلي رهناً بموافقة المجلس وتظل نافذة ما لم يتم إلغاؤها أو تغييرها بمقررات من المجلس.
    A nuestro juicio, ello queda naturalmente sujeto a interpretación, pero mi delegación aceptará esa explicación. UN ونظرا ﻷنني أعتقـد أن ذلـك عرضة للتأويل. فسينظر وفد بلدي في ذلك الشرح في مرحلة لاحقة.
    Deberían someterse gradualmente a un régimen transparente, civil y no militar, sujeto a verificación internacional. UN فينبغي إخضاعه تدريجياً لنظام شفاف، وغير عسكري، ومدني، يكون خاضعاً للتحقق الدولي.
    Es un programa tentativo y está sujeto a los cambios que se considere necesarios. UN وهذا البرنامج له صفة دليل إرشادي قابل للتغيير إذا لزم اﻷمر.
    El sector no sujeto a rotación comprenderá al personal especializado, incluidos quienes prestan servicios con arreglo a contratos para actividades de duración limitada y a acuerdos de servicios especiales. UN أما المسار غير الخاضع للتناوب فسوف يشمل الموظفين المتخصصين، بما في ذلك العقود المحدودة المدة واتفاقات الخدمة الخاصة.
    sujeto a la aprobación de esta Comisión y de la Asamblea General, la planificación de las actividades correspondientes a 1995 se encuentra ahora en marcha. UN ورهنا بموافقــة لجنتنا والجمعيــة العامة، يجري حاليا التخطيــط ﻷنشطــة عام ١٩٩٥.
    Personal del cuadro orgánico sujeto a distribución geográfica en la Sede, por divisiones UN حالة الموظفين الفنيين الخاضعين للتوزيع الجغرافي في المقر ، حسب الشعبة
    El ejercicio de tal derecho solo puede estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. UN ولا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة هذا الحق إلا تلك التي تُفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، حرصاً على مصلحة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Se respondió que la idea de estar sujeto a control estaba implícita en un documento electrónico transferible. UN وردًّا على ذلك، لوحظ أنَّ مفهوم الخضوع للسيطرة موجود ضمناً في السِّجل الإلكتروني القابل للتحويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus