"supervivencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بقاء
        
    • البقاء
        
    • للبقاء
        
    • لبقاء
        
    • وبقائها
        
    • نجاة
        
    • ببقاء
        
    • وبقاء
        
    • بقائها
        
    • بقاءها
        
    • بقائهم على قيد الحياة
        
    • الطفل وبقائه
        
    • وبقائهم
        
    • التكيُّف النابعة من
        
    • ببقائهم
        
    Se afirmó que, en su forma actual, reflejaba las normas mínimas para la supervivencia de las poblaciones indígenas. UN وارتئي أن مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية يعكس الحد اﻷدنى من المعايير لضمان بقاء الشعوب اﻷصلية.
    La asistencia humanitaria internacional no tiene solamente por objetivo asegurar la supervivencia de las víctimas de las tragedias humanitarias. UN ولا يتمثل هدف المساعدة اﻹنسانية الدولية فقط في ضمان بقاء ضحايا المآسي اﻹنسانية على قيد الحياة.
    Desde entonces, no hemos escatimado esfuerzos para garantizar la supervivencia de esa organización continental. UN ومنذ ذلك الوقت لم ندخر جهدا في تأمين بقاء تلك المنظمة اﻹقليمية.
    Hasta que llegue ese momento, debe garantizarse la seguridad y supervivencia de todas las naciones prohibiendo la utilización de las armas nucleares. UN وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    Todo nuevo retraso en la adopción de medidas haría todavía más tenues las perspectivas de supervivencia de los países de la AOSIS. UN إن المزيد من التأخير في البدء في القيام بعمل سيجعل احتمالات بقاء البلدان تحالف الدول الجزرية الصغيرة أضعف أيضاً.
    El efecto resultante es la supervivencia de un idioma en detrimento de otro. UN فالأثر الناتج عن ذلك هو بقاء إحدى اللغات على حساب الأخرى.
    Las mujeres, además de sufrir la violencia de género y los abusos durante la guerra, tenían la responsabilidad de asegurar la supervivencia de sus familias. UN فالمرأة لا تعاني فقط من العنف القائم على أساس الجنس ومن الاعتداء خلال الحرب، بل تتحمل كذلك مسؤولية ضمان بقاء أسرتها.
    Uniendo al mundo en la lucha contra el SIDA, venceremos. ¡Viva la alianza nacional e internacional para la supervivencia de África! UN ومن خلال وقوف العالم صفاً واحداً ضد الإيدز، سوف ننجح. عاشت الشراكة الوطنية والدولية من أجل بقاء أفريقيا.
    Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    Aquí están los datos de supervivencia de pacientes de 8 tipos de cáncer diferentes. TED إذن ها هي معدلات بقاء المرضى من 8 أنواع مختلفة من السرطان.
    Esto es sobre la supervivencia de la decimotercera tribu, en su forma más pura. Open Subtitles فهذا يعتمد على بقاء ونجاه القبيله ال13 الاصليه في انقى شكل لها
    La semilla es otra clase de arca asegurando la supervivencia de su especie, navegando las corrientes de la atmósfera hasta encontrar un lugar seguro. Open Subtitles بذرة لنوع آخر من الإبداع كسفينة نوح تضمن بقاء نوعها عن طريق السير مع الهواء حتى تصل إلى مكان آمن
    La supervivencia de la democracia en nuestro continente se vincula con el establecimiento de un equilibrio justo en las relaciones económicas internacionales. UN وسيعتمد بقاء الديمقراطية في قارتنا على تحقيقنا توازنا عادلا في علاقتنا الاقتصادية الدولية.
    El derecho a la supervivencia de todas las naciones es un objetivo primordial. UN ويمثل حق جميع الأمم في البقاء هدفاً أسمى في هذا السياق.
    La supervivencia de todas las naciones es un objetivo primordial del presente Protocolo. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا البروتوكول، في تحقيق البقاء لجميع الأمم.
    Ha pasado de estar en la base de supervivencia de la pirámide a convertirse en un modelo de transformación para el mundo. TED قد انتقل في الواقع من قاعدة البقاء في الهرم الى قاعدة التحول و اصبح مثالا يحتذى به في العالم
    Las comunidades pobres dependen para su supervivencia de los recursos hídricos y los servicios ambientales. UN تعتمد المجتمعات المحلية الفقيرة على الموارد المائية والخدمات البيئية للبقاء على قيد الحياة.
    En ningún momento ha dejado de tener en cuenta esa cuestión eminentemente vital para la supervivencia de la humanidad. UN ولم تغفل لحظة واحدة عن أن تأخذ في الحسبان هذا الخطر الحيوي للغاية بالنسبة لبقاء اﻹنسانية.
    La tarea de velar por la protección y supervivencia de su familia recae en gran parte sobre ellas. UN وتتحمل المرأة عبئا ثقيلا فيما يتعلق بحماية أسرتها وبقائها.
    Y desde entonces, la supervivencia de nuestra especie depende de que cada uno de nosotros encontremos nuestro único propósito. Open Subtitles و منذ ذلك الحين يعتمِدُ نجاة نوعنا على عثور كُل واحدٍ منا على غاية وجوده الفريدة.
    Este debate que apenas comienza servirá también para que los puertorriqueños tomen conciencia del verdadero significado de la anexión para la supervivencia de su nacionalidad. UN وعلاوة على ذلك، إن هذا النقاش الذي بدأ لتوه سيسمح لسكان بورتوريكو بإدراك المعني الحقيقي للضم فيما يتعلق ببقاء جنسيتهم.
    La reducción de la mortalidad tendía a aumentar la fecundidad ya que aumentaba la longevidad de las parejas y la supervivencia de los niños, mientras que disminuían la morbilidad y la esterilidad maternas. UN وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم.
    La paz es la ausencia de amenaza a la seguridad y la supervivencia de una nación. UN إن السلام هو عدم وجود خطر على أمن أمة ما أو بقائها.
    El ataque a estos líderes debilita de manera especial la organización interna de las comunidades, erosiona su representatividad y pone en peligro la supervivencia de su estructura comunitaria. UN إن تعرض هؤلاء الزعماء يضعف التنظيم الداخلي لمجتمعاتهم ويقوض قياداتها ويعرض للخطر بقاءها ذاته كمجتمعات محلية.
    El mayor éxito se consiguió en la mejora de la salud y calidad de supervivencia de los lactantes. UN وجرى تحقيق أعظم تقدم في سلوفينيا بتحسين صحة اﻷطفال الرضع ونوعية بقائهم على قيد الحياة.
    Reconocer a la mujer una situación de igualdad contribuye al crecimiento económico, reduce la fertilidad y la tasa de mortalidad materna, mejora la salud y la supervivencia de los niños y desacelera el crecimiento de la población. UN كما أن الاعتراف بمساواة المرأة يساهم في تحقيق النمو الاقتصادي وفي خفض معدل الخصوبة ووفيات اﻷمهات وفي زيادة معدلات صحة الطفل وبقائه ويقلل من نمو السكان.
    Por cierto, la mayor parte de la población mundial se concentra en los países en desarrollo, donde la pobreza endémica es una amenaza para la salud e incluso la supervivencia de millones de personas. UN إذ تعيش أغلبية سكان العالم في البلدان النامية، حيث يؤثر الفقر الواسع الانتشار على صحة ملايين الناس وبقائهم.
    Como consecuencia de la crisis económica y de la disminución de las oportunidades de empleo, el trabajo por cuenta propia, que ha sido una de las respuestas más promisorias en materia de ajuste social, y las estrategias de supervivencia de la cultura tradicional, parecen haber agotado sus posibilidades. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية ونقصان فرص العمل، يبدو أن العمالة الذاتية قد وصلت إلى حدودها القصوى، بعد أن كانت تمثل تكيفا اجتماعيا كان يبشر بأعلى الآمال جنبا إلى جنب مع استراتيجيات التكيُّف النابعة من الثقافة التقليدية.
    . En segundo lugar, los actos deben cometerse con el propósito concreto de " causar daños extensos, duraderos y graves al medio ambiente natural, poniendo así en peligro la salud o la supervivencia de la población " . UN وثانيا، الاقدام على السلوك بقصد محدد هو " قصد التسبب بضرر واسع الانتشار وطويل اﻷمد وشديد بالبيئة الطبيعية، وبذلك الاضرار على نحو خطير بصحة السكان أو ببقائهم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus