| La cooperación y financiación internacionales son factores clave para que dichos países puedan abordar sus problemas ecológicos más urgentes. | UN | ويشكﱢل التعاون والتمويل الدوليان عاملين رئيسيين في تمكين البلدان النامية من مواجهة أكثر مشاكلها البيئية إلحاحاً. |
| Siempre hemos estado convencidos de que África conoce sus problemas mejor que nadie. | UN | لقد كان اقتناعنا دائما أن أفريقيا تعرف مشاكلها أكثر من غيرها. |
| Ofrece gratuitamente a los niños la oportunidad de hablar confidencialmente de sus problemas. | UN | ويهيئ لﻷطفال فرصة بالمجان للتحدث في إطار من السرية عن مشاكلهم. |
| La comunidad internacional recurre a ellas con mayor frecuencia y confianza ante la necesidad de apoyo para la solución de sus problemas. | UN | إذ يلجأ المجتمع الدولي إلى المنظمة في أكثر اﻷحيان وبمزيد من الثقة كلما احتاج إلى المساعدة في حل مشاكله. |
| El examen realizado ha puesto de manifiesto que sus problemas fundamentales son consecuencia de los cuatro factores siguientes. | UN | وقد أوضح الاستعراض أن المشاكل الأساسية التي تواجه الإدارة ناجمة عن أربعة مجالات رئيسية للانشغال. |
| Estos grupos probablemente vean exacerbados sus problemas por el mismo entorno penitenciario. | UN | وهذه الفئات يُحتمل أن تتفاقم مشاكلها بسبب بيئة السجن ذاتها. |
| Debido a sus problemas médicos, la autora no volvió a trabajar hasta seis meses después. | UN | ولم تعد صاحبة البلاغ إلى العمل إلا بعد ستة أشهر بسبب مشاكلها الصحية. |
| Una de mis modelos siempre había soñado ser vista como una guerrera, pero no podía hacer deportes por sus problemas de salud. | TED | واحدة من عارضاتي لطالما كانت تحلم بأن يُنظر إليها كمُحاربة، ولكن لم يكن بمقدورها القيام بالرياضة بسبب مشاكلها الصحية. |
| Desde pequeña me había contado siempre todos sus problemas. Confiaba en mí. | Open Subtitles | منذ كانت طفلة صغيرة أخبرتني بكل مشاكلها , وثقت بي |
| Aparentemente, yo soy la raíz de todos sus problemas. Créeme, ella tenía problemas de mucho antes que tú: | Open Subtitles | على ما يبدو أنا أساس كل مشاكلها ثق بي لديها مشاكل قبل أ ن تعرفك |
| Finalmente, ¿existe un mediador de las minorías a través del cual estas pueden presentar sus problemas al Gobierno? | UN | وأخيرا، تساءلت هل يوجد نظام أمين مظالم للأقليات، يسمح لهم بتقديم مشاكلهم مباشرة إلى الحكومة؟ |
| Muchos oradores describieron un Estado renuente, alejado de sus ciudadanos y de sus problemas cotidianos. | UN | وتحدث العديد من المتحدثين عن دولة متقاعسة معزولة عن مواطنيها وعن مشاكلهم اليومية. |
| ¿Nunca has pensado en ser orientador y ayudar a otros adictos a superar sus problemas? | Open Subtitles | هل فكرت من قبل أن تصبح ناصحاً وتساعد الأشخاص المدمنين مع مشاكلهم ؟ |
| Seguimos contándonos que la Conferencia de Desarme ha de solucionar sus problemas, pero esto se ha convertido en un planteamiento abstruso. | UN | وما فتئنا نقول لبعضنا البعض إن على مؤتمر نزع السلاح أن يحل مشاكله. لكن هذا أصبح نهجاً غامضاً. |
| Las pésimas condiciones de su encarcelamiento probablemente están agravando sus problemas de salud. | UN | ومن المحتمل أن أوضاع السجن البائسة قد فاقمت من مشاكله الطبية. |
| Aliento a los países afectados por conflictos a recurrir a este nuevo recurso, que puede configurarse para abordar sus problemas concretos. | UN | وأشجع البلدان المتضررة من النزاع على الاستفادة من هذا المورد الجديد الذي يمكن تكييفه لمعالجة المشاكل الخاصة بها. |
| La CESPAP ha establecido un Servicio Especial de los Países Menos Adelantados y los Países sin Litoral con el mandato de examinar sus problemas especiales y movilizar el apoyo internacional en su favor. | UN | وأنشأت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ هيئة خاصة بشأن أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية ومنحتها ولاية بحث المشاكل الخاصة لهذه البلدان وتعبئة الدعم الدولي اللازم لصالحها. |
| Tanzanía seguirá empeñada en apoyar a Burundi en la búsqueda de un arreglo pacífico de sus problemas políticos. | UN | ولا تزال تنزانيا ملتزمة بتقديم الدعم لبوروندي في سعيها إلى إيجاد تسوية سلمية لمشاكلها السياسية. |
| Sepan que voy a lavarme las manos respecto de sus problemas emocionales. | Open Subtitles | لذا دعيني أخبرك , أنني أغسل يدي من مشاكلك العاطفية |
| En realidad, su mayor longevidad encubre con frecuencia sus problemas concretos. | UN | والحقيقة أن زيادة طول عمر المرأة عن الرجل كثيراً ما يُخفي شواغلها الصحية الحقيقية. |
| El Grupo tiene fuertes indicios de que el Gobierno, a pesar de sus problemas económicos, ha invertido mucho en la defensa de su territorio. | UN | وقدم الفريق دلائل قوية على أن الحكومة قد استثمرت كثيرا في الدفاع عن أراضيها، رغم ما تواجهه من مشاكل اقتصادية. |
| La pobreza aumenta la presión sobre las familias para que consideren soluciones a sus problemas que en otras circunstancias serían impensables. | UN | فالفقر يزيد الضغط على اﻷسر للنظر في حلول اقتصادية لمشاكلهم ما كان يمكن التفكير فيها في ظروف أخرى. |
| Consideramos que Cuba puede superar muchos de sus problemas a través de un programa concertado de reforma política y económica. | UN | ونعتقد أن بوسع كوبا التغلب على العديد من مشكلاتها عـن طريــق وضع برنامج متضافر لﻹصلاح السياسي والاقتصادي. |
| Del mismo modo, esperamos que las otras grandes economías asuman la responsabilidad de sus problemas internos. | UN | وبصورة مماثلة، نتوقع من الاقتصادات الكبيرة الأخرى أن تتحمل مسؤولية تحدياتها الداخلية. |
| Cree que la bomba resolverá sus problemas. ¡Escúchame, chaval! | Open Subtitles | أنت وأمثالك تعتقدون أن القنابل الذرية سوف تحل مشاكلكم |
| Además, el acceso a los procesos reales de adopción de decisiones proporciona a los pobres medios para dar a conocer sus problemas. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح إمكانية الوصول إلى عمليات صنع القرار المجدية سُبلا للفقراء يستطيعون من خلالها التعبير عن شواغلهم. |
| El Consejo insiste en la importancia de que Haití siga resolviendo sus problemas contenciosos de forma pacífica y democrática. | UN | ويؤكد أهمية استمرار هايتي في تسوية قضاياها محل النزاع تسوية سلمية وديمقراطية. |
| Los esfuerzos de los pequeños Estados insulares en desarrollo para sensibilizar a la comunidad internacional en lo que hace a sus problemas merecen nuestra admiración. | UN | إن جهود البلدان الجزرية الصغيرة النامية ﻹشعار المجتمع الدولي بمشاكلها تستأهل اعجابنا. |