"tiempos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أوقات
        
    • فترات
        
    • زمن
        
    • الأوقات التي
        
    • عصر
        
    • وقت يشهد
        
    • الاوقات
        
    • أزمنة
        
    • وزمن
        
    • لزمن
        
    • العصيبة
        
    • أوقاتِ
        
    • وقت يتسم
        
    • حان وقت
        
    • يعود تاريخها
        
    Anteriormente, en tiempos de guerra, los Estados Unidos llamaban a filas a los ciudadanos. UN وخلال أوقات الحرب في الماضي، قامت الولايات المتحدة بتجنيد المواطنين في الخدمة.
    Un delito cometido contra el personal de las Naciones Unidas en tiempos de paz sería punible como cualquier otro delito. UN فإذا ارتكبت جريمة ضد موظفي الأمم المتحدة في أوقات السلم يعاقب عليها شأنها شأن أي جريمة أخرى.
    Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. UN وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة.
    El resultado han sido tiempos de espera inaceptables. UN وقد أسفر هذا عن فترات انتظار طويلة إلى حد غير مقبول.
    El flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. UN ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء.
    Efectivamente, en estos tiempos de desastres naturales y crisis nacionales, se ha realzado todavía más la injusticia del embargo. UN وبالفعل، ففي الأوقات التي تقع فيها الكوارث الطبيعية والأزمات الوطنية تبرز بحدة أوجه الظلم الأساسية للحصار.
    Ese orador también reiteró que los actos terroristas eran inaceptables, tanto en tiempos de paz como durante un conflicto armado. UN وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة.
    Esta solución tal vez pudiera servir para actos de violencia cometidos en tiempos de paz. UN وقد يصح هذا التوسع فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكب في أوقات السلم.
    No obstante, la violencia subsiste tanto en tiempos de paz como durante los conflictos. UN ومع ذلك، يستمر العنف في أوقات السلام وأثناء الصراعات على حد سواء.
    El número de instalaciones de saneamiento debe ser suficiente para asegurar que los tiempos de espera no son excesivamente prolongados. UN ويجب أن يكون هناك عدد كافٍ من مرافق الصرف الصحي تجنّباً لتطاول أوقات الانتظار بشكل غير معقول.
    Las poblaciones saludables, productivas y estables son siempre un baluarte, especialmente en tiempos de crisis. UN والسكان المتعافون والمنتجون والمستقرون هم دائما مصدر قوة، لا سيما في أوقات الأزمات؛
    En tiempos de crisis mundiales como el cambio climático, el colapso financiero y las vulnerabilidades del sector social, también hay oportunidades. UN إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا.
    Es la expresión de valores generales y esenciales que ofrecen orientación tanto en tiempos de guerra como de paz. UN وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    Por consiguiente, en tiempos de epidemias y desastres naturales las mujeres soportan una carga más pesada de adaptación. UN ومن ثم، فإن النساء في أوقات الأوبئة والكوارث الطبيعية تتحملن عبئاً أكبر في مسؤولية التكيف.
    Es incluso más esencial en tiempos de crisis, cuando las mujeres se ven especialmente afectadas. UN بل هو أكثر أهمية في أوقات الأزمة عندما تتأثر المرأة تأثرا بالغ الشدة.
    Se ha introducido un sistema de asignación de turnos en los 26 centros de salud, que ha contribuido a reducir los tiempos de espera. UN وبدأ العمل بنظام لتحديد المواعيد في جميع المراكز الصحية البالغ عددها 26 مركزا، مما أدى إلى تخفيض أوقات انتظار المرضى.
    La planificación a largo plazo tiene que llevarse a cabo en tiempos de prosperidad para preparar y resistir los tiempos de crisis. UN ويلزم إجراء التخطيط على المدى الطويل في أوقات الرخاء لكي تطور الدول وتعزز قدرتها على المقاومة في أوقات الشدة؛
    56. Como la mujer no se puede disociar de la familia, el CICR interviene para preservar la unidad familiar en tiempos de conflicto armado. UN ٦٥ - والمرأة جزء لا يتجزأ من اﻷسرة، ومن ثم، فإن اللجنة تتدخل للمحافظة على وحدة اﻷسرة في فترات الصراع.
    Funcionaban en tiempos de Rachel Carson y sigue funcionando hoy en día. TED كان ذلك صحيحًا في زمن راشيل كارسون، وهذا صحيح اليوم.
    En tiempos de tirantez creciente, la apertura y la previsibilidad son más importantes que nunca. UN والانفتاح والقدرة على التنبؤ هما أكثر أهمية في الأوقات التي يزيد فيها التوتر عنها في أي وقت آخر.
    En tiempos de austeridad fiscal, el Secretario General ha hecho hincapié en la necesidad apremiante de una Organización más innovadora y eficaz. UN أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية.
    Al mismo tiempo, no obstante, es preciso profundizar en el conocimiento del impacto radiológico de las distintas actividades relacionadas con el ciclo del combustible nuclear, dado el interés, en algunos países, por ampliar la capacidad nuclear en tiempos de cambio climático. UN ولكن، في نفس الوقت، فإن الأثر الإشعاعي لمختلف الأنشطة المقترنة بدورة الوقود النووي ينبغي أن يُفهم على نحو أفضل، نظرا إلى اهتمام بعض البلدان بزيادة حجم الطاقة النووية في وقت يشهد تغير المناخ.
    "En estos tiempos de disturbios y luchas" Open Subtitles في هذه الاوقات تكثر الاضطرابات والتكتيكات
    Los tiempos de reflexión, cuando se representan en forma de perfil, proporcionan lo que parece ser una sección transversal de ese subsuelo. UN وتعطي أزمنة الانعكاس عند عرضها في شكل جانبي شكلا يمثل مقطعا جانبيا لباطن قاع البحر.
    En una tierra de mitos y en tiempos de magia el destino de un gran reino descansa sobre los hombros de un joven. Open Subtitles في أرض الأساطير وزمن السحر مصير مملكة عظيمة يقع على عاتق شاب صغير
    Después de la guerra, necesitábamos enfocar nuestra enorme capacidad de producción a la creación de productos para los tiempos de paz. TED بعد الحرب ، احتجنا إلى توجيه طاقتنا الإنتاجية الهائلة لصناعة منتجات لزمن السلم
    Sin embargo, el rebaño entero emigra cuando la situación se hace difícil, por ejemplo en tiempos de sequía, en los que escasean los pastos aprovechables. UN بيد أنه في الأوقات العصيبة مثل حالات الجفاف الشديد التي يندر فيها العثور على كلأ معقول، يهاجر القطيع بأكمله.
    Hoy, durante la abertura de la represa Haringvliet... es correcto honrar a aquellos cuyo valor en tiempos de gran peligro... y cuyo gran coraje y vigor, en el desastre de 1953... ayudaron con su valentía a salvar a muchos... de ahogarse, de la hipotermia, de pasar hambre y sed. Open Subtitles اليوم فى إفتتاحِ سدِّ هارينفليت يجب أن نكرّم من كان شجاع فى أوقاتِ الخطر و من كان قوى و مثابر فى كارثة 1953
    En estos tiempos de incertidumbre mundial, la urgencia de la reforma del Consejo de Seguridad sigue siendo tan imperiosa como siempre. UN في وقت يتسم بانعدام اليقين على الصعيد العالمي، يظل إصلاح مجلس الأمن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    97. El Presidente representó al Comité Especial en una conferencia nacional sobre " tiempos de cambio: relaciones entre los Estados Unidos, Samoa Americana, Guam, Islas Marianas Septentrionales, Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos " , celebrada en Washington, D.C., del 8 al 11 de febrero de 1993. UN ٩٧ - ومثل اللجنة الخاصة رئيسها في مؤتمر وطني موضوعه " حان وقت التغير " العلاقات بين الولايات المتحدة وبورتوريكو وجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة وساموا اﻷمريكية وغوام ومارياناس الشمالية " ، عقد في واشنطن العاصمة في الفترة من ٨ إلى ١١ شباط/فبراير ١٩٩٣.
    Los científicos han encontrado una roca marciana que data de aquellos tiempos de violencia interplanetaria. Open Subtitles وجد العلماء صخرة مريخية التي يعود تاريخها إلى تلك الأيام من العنف الحاصل بين الكواكب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus