"tortura o tratos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعذيب أو المعاملة
        
    • للتعذيب أو المعاملة
        
    • تعذيب أو معاملة
        
    • التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة
        
    • للتعذيب أو لضروب المعاملة
        
    • كالتعذيب أو المعاملة
        
    • بالتعذيب أو المعاملة
        
    • تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو
        
    • تعذيب أو لضروب معاملة
        
    • تعذيبا أو معاملة
        
    • بالتعذيب وبغيره من ضروب المعاملة
        
    • بالتعذيب وضروب المعاملة
        
    • للتعذيب أو لمعاملة
        
    Confirma asimismo otros centenares de casos de tortura o tratos cueles, inhumanos o degradantes. UN وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La Comisión también pudo confirmar 109 casos de violaciones y otras formas de violencia sexual y cientos de casos de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, robos y saqueos. UN واستطاعت اللجنة أيضاً تأكيد 109 من حالات الاغتصاب أو غيرها من حالات العنف الجنسي، ومئات حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة والسطو والنهب.
    La Comisión confirmó asimismo otros centenares de casos de tortura o tratos cueles, inhumanos o degradantes. UN وتؤكد اللجنة أيضاً وقوع مئات أخرى من حالات التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    También le preocupan las alegaciones de que las personas internadas en dichos centros podrían permanecer detenidas durante largos períodos y verse sometidas a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء مزاعم بشأن إمكانية اعتقال أولئك المحتجزين في تلك المرافق لفترات طويلة وتعرضهم للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cuestiones de fondo: tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes UN المسائل الموضوعية: تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة
    Cuestiones de fondo: tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes; denegación de un recurso efectivo. UN المسائل الموضوعية: التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وإنكار الحق في سبيل انتصاف فعال
    Cuestiones de fondo: tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes; denegación de un recurso efectivo. UN المسائل الموضوعية: التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وإنكار الحق في سبيل انتصاف فعال
    El Estado parte considera que el presunto peligro de muerte, tortura o tratos o penas inhumanos en la República de Moldova suscita cuestiones en relación con los artículos 6 y 7. UN وترى الدولة الطرف أن الخطر المزعوم للتعرض للقتل أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية في جمهورية مولدوفا يثير مسائل بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    17. El Comité expresa su profunda preocupación por las persistentes informaciones sobre tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes de las personas detenidas por sospechas de participación en actividades terroristas u otras actividades criminales. UN ٧١- ويساور اللجنة بالغ القلق لاستمرار ورود تقارير عن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة للمحتجزين المشتبه في اشتراكهم في اﻷنشطة الارهابية أو غيرها من اﻷنشطة الاجرامية.
    La Oficina declaró asimismo que no había indicios que permitieran concluir que, si el autor volviera a su país, estaría en peligro concreto y serio de ser sometido a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN كما أعلن المكتب الفدرالي أنه ليس هناك دليل للاستنتاج بأن مقدم البلاغ سيتعرض بصورة ملموسة وجدية ﻷفعال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عند عودته إلى بلده.
    Todas las formas de tortura o tratos inhumanos o humillantes, en todas las circunstancias y condiciones, y su traslado ilícito a través de las fronteras, su secuestro o su trata; UN 2 - جميع أشكال التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة، في جميع الظروف والأحوال، أو تهريبه أو خطفه أو الاتجار به.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Huelga decir que debe prohibirse expresamente toda medida que comporte trabajo forzoso, tortura o tratos inhumanos o degradantes, y que deberá enjuiciarse a los responsables de esas prácticas ilegales. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    Las pruebas obtenidas mediante tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes no pueden, en ninguna circunstancia, utilizarse para enjuiciar o sancionar a una persona. UN ولا يجوز في أية ظروف أن تستخدم أدلة جرى الحصول عليها باستخدام التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لغرض محاكمة أي شخص ومعاقبته.
    Observa además que los autores no han demostrado la existencia de un peligro real de ser privados de la vida o expuestos a tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes si regresan a Colombia. UN كما لاحظت أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا وجود خطر حقيقي بتعرضهم للقتل أو التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حالة عودتهم إلى كولومبيا.
    Además, el tribunal de primera instancia llegó erróneamente a la conclusión de que cometió sus actos con especial violencia ya que, de acuerdo con la legislación de Uzbekistán, esta calificación supone que, antes del asesinato, se somete a la víctima a tortura o tratos humillantes o se le inflige especial dolor, que no fue el caso. 2.13. UN وفضلاً عن ذلك، استنتجت المحكمة الابتدائية خطأً أن أفعال ابن صاحب البلاغ كانت قد ارتكبت بالاقتران بشكل ما من أشكال العنف، لأن القانون الأوزبكستاني ينص على أن هذا الوصف يفترض مسبقاً أن الضحية تعرضت، قبل القتل، للتعذيب أو المعاملة المهينة، أو عانت من ألم معين، ولم يكن الحال كذلك.
    Los testigos señalaron que era especialmente en esas situaciones cuando aumentaba el riesgo de ser objeto de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN وأبرز الشهود أن التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يزداد بوجه خاص في مثل هذه الظروف.
    La postura israelí es la siguiente: los métodos de interrogatorio utilizados por el Servicio General de Seguridad para prevenir actos de terrorismo no constituyen, sea cual sea la norma jurídica a la que se apele, actos de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وقال إن الموقف الاسرائيلي هو اﻵتي: إن طرق الاستجواب التي يستخدمها جهاز اﻷمن العام لمنع اﻷعمال اﻹرهابية لا تشكل، من زاوية أي قاعدة قانونية، أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Asimismo, cuando la justicia penal militar se aplica a los civiles, el resultado son condenas obtenidas en procesos viciados por violaciones de todo tipo, donde no solamente el derecho de defensa se convierte en una quimera, sino que abundan las pruebas obtenidas bajo tortura o tratos crueles o inhumanos. UN وعلاوة على ذلك، عندما تُطبق العدالة الجنائية العسكرية على المدنيين، فإن النتيجة هي إصدار إدانات قائمة على أساس إجراءات تخللتها تجاوزات من كل نوع، بحيث لا يصبح الحق في الدفاع عن النفس وهماً فحسب، وإنما يُحصل على معظم الأدلة عن طريق التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية.
    En ausencia de un riesgo personal y real de muerte o de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes, no se puede determinar en este caso particular la existencia de una violación del párrafo 1 del artículo 9. UN ونظراً لعدم وجود خطر شخصي وحقيقي يتهدد الحياة أو خطر التعرض للتعذيب أو لضروب المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية، أو المهينة، فإنه يتعذر إثبات انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 في هذه الحالة.
    b) Velar por que la información confidencial y demás material de carácter reservado pueda ser divulgado si un tribunal determina que contiene pruebas de la violación de derechos humanos, como la comisión de actos de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes; UN (ب) ضمان إمكانية الكشف عن المواد الاستخبارية وغيرها من المواد الحساسة إذا تبيَّن للمحكمة أنها تتضمن أدلة على ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان كالتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    El Grupo de Trabajo estimó oportuno someter las alegaciones de tortura o tratos crueles o degradantes al Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes para que tomase las medidas oportunas. UN ورأى الفريق العامل أن من الملائم إحالة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليتخذ بشأنها الإجراءات التي يراها مناسبة(65).
    El orador dice que tras un detenido examen de las comunicaciones del público sobre presuntos casos de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, se inicia un proceso de carácter confidencial con los respectivos gobiernos. UN وأضاف قوله إنه بعد أن يستعرض بعناية البلاغات المقدمة من الجمهور والتي تتضمن ادعاءات بوقوع تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يدخل مع الحكومات المعنية في عملية سرية.
    Alega una violación del artículo 3 porque, en caso de ser devueltas a la India, las presuntas víctimas se verían sujetas a actos de tortura o tratos crueles, inhumanos y degradantes, teniendo en cuenta la situación de conflicto en Cachemira y la persecución que supuestamente recibieron como resultado de dicho conflicto. UN 3-3 وهو يدّعي حدوث انتهاك للمادة 3 لأن هؤلاء الأشخاص، لو أعيدوا إلى الهند، لتعرضوا لأفعال تعذيب أو لضروب معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، نظراً لحالة النزاع في كشمير والاضطهاد الذي كانوا سيلقونه جراء هذا النزاع.
    El dilema de Israel es que, si se promulga esa ley, es probable que se considere como una legalización de la tortura, pese a que en ella se estipula específicamente que no se usarán métodos de interrogatorio que constituyan tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وإن المعضلة التي تواجه إسرائيل هي أن من المرجح أن يعتبر هذا القانون في حالة سنه قانونا يضفي صبغة شرعية على التعذيب، بينما ينص هذا القانون تحديدا على عدم جواز استخدام وسائل استجواب تشكل تعذيبا أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو حاطة بالكرامة.
    El Estado parte también reitera que, antes de la deportación del autor a Liberia, se había determinado que no enfrentaba un riesgo real de tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en caso de ser deportado a Liberia. UN وتكرر أيضاً، أنه تم التحقق، قبل ترحيل صاحب البلاغ إلى ليبيريا، من أنه لن يتعرض فيها، لو رحِّل، لخطر فعلي بالتعذيب وبغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Debería adoptar medidas legislativas, administrativas y judiciales eficaces para que todas las denuncias de tortura o tratos crueles, inhumanos o degradantes den lugar lo antes posible a investigaciones, juicios y sanciones. UN كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية فعالة تكفل التعجيل بفتح تحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعند الاقتضاء محاكمة المسؤولين عن هذه الأعمال ومعاقبتهم.
    h) Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o tratos inhumanos o humillantes. UN )ز( لا يجوز إخضاع أي شخص لعنف معنوي أو ذهني أو بدني أو للتعذيب أو لمعاملة قاسية أو مهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus