La aplicación de la ley daba lugar a sentencias que condenaban opiniones no violentas que no representaban un peligro claro e inminente para el Estado. | UN | وقد أدى تطبيق القانون إلى إدانات بسبب التعبير غير العنيف عن الرأي الذي لا يشكل خطراً واضحاً ولا داهماً على الدولة. |
En Ereván y otras zonas industriales representa un peligro particularmente grave la contaminación del medio ambiente por metales pesados. | UN | ففي يَريفان وغيرها من المناطق الصناعية، يمثل تلوث البيئة بفعل الفلزات الثقيلة خطراً جسيماً بوجه خاص. |
El tráfico de drogas es un peligro que no reconoce fronteras nacionales. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات خطر لا يعترف بالحدود الوطنية. |
El criterio tradicional establece que sólo se tomarán medidas si existen pruebas científicas de la probabilidad de un peligro grave. | UN | فالنهج التقليدي لا يستلزم اتخاذ إجراء إلا في حالة وجود دليل علمي يثبت احتمال حدوث خطر جسيم. |
Estos países también deberían desalentar la importación de ciertos productos que plantean un peligro para su frágil medio ambiente. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا أن تمنع استيراد بعض المنتجات التي تشكل خطرا على بيئتها الهشة. |
Sigue siendo más bien un peligro latente su reaparición periódica en vinculación con conflictos armados y luchas de poder. | UN | وأصبحت تمثل خطرا كامنا يعاود الظهور من حين ﻵخر بالاقتران مع النزاعات المسلحة والصراع على السلطة. |
En consecuencia, no podía representar un peligro que dimanaba totalmente del proyecto. | UN | وبالتالي فلم يكن أن يمثل خطراً نابعاً من المشروع بالكامل. |
De acuerdo con sus estudios, las drogas ilícitas siguen siendo un peligro para la salud en muchos países del mundo. | UN | ووفقاً لدراساته الاستقصائية، لا تزال المخدرات غير المشروعة تشكل خطراً على الصحة في العديد من بلدان العالم. |
No obstante, existe un peligro en aumentar la utilización del Ejército para ocuparse de funciones que normalmente debería realizar la policía. | UN | غير أن هناك خطراً يتمثل في زيادة الاستعانة بالجيش لأداء الوظائف التي يُسند للشرطة أداؤها في الأحوال العادية. |
Lo que constituye un peligro tanto para el Reino como para nosotros. | Open Subtitles | طالما هو على قيد الحياة, فسيظل خطراً على المملكة وعلينا |
Si está intensificando su accionar es un peligro para cualquiera a su alrededor. | Open Subtitles | إن كانت حالته تتدهور فهو يشكل خطراً على جميع من حوله |
iii) El hecho constituye el único medio de salvaguardar un interés esencial del Estado que lo hace valer contra un peligro grave e inminente; | UN | ' ٣` أن يكون الفعل هو الوسيلة الوحيدة لصون مصلحة أساسية للدولة التي تحتج به من خطر جسيم ووشيك يتهددها؛ |
Ahora bien, la finalidad de la decisión es establecer si el interesado corre un peligro personal de ser sometido a tortura en el país al que regrese. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
No puede tramitarse la solicitud del estatuto de refugiado cuando el Ministro declara que el autor es un peligro público. | UN | ويمنع من النظر في طلب منحه صفة اللاجئ متى شهد الوزير بأن صاحب البلاغ خطر على الجمهور. |
No obstante, dado que ya se ha determinado que el autor constituye un peligro público, no existe requisito legal para que se haga dicha evaluación. | UN | على أنه نظرا إلى أنه قد شهد بأن صاحب البلاغ خطر على الجمهور فإنه ليس ثمة موجب قانوني بإجراء تقييم للخطر. |
Ahora bien, la finalidad de la decisión es determinar si el interesado corre un peligro personal de ser sometido a tortura en el país al que regrese. | UN | بيد أن الهدف من هذا، هو تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
La gradual erosión de la legitimidad y la credibilidad del Consejo de Seguridad no constituye un peligro para el futuro distante. | UN | إن التآكل التدريجي في شرعية مجلس اﻷمن ومصداقيته ليست خطرا كامنا في المستقبل البعيد، بل عملية بدأت فعلا. |
Los líderes talibanes que siguen libres representan un peligro para el nuevo Gobierno afgano emergente. | UN | فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة. |
En la actualidad, el agua se ha convertido en un peligro para las mujeres por su estado de contaminación y escasez. | UN | وقد أصبحت المياه تمثل حاليا تهديدا أشد خطرا بالنسبة للنساء نظرا لأنها قد تحولت إلى مورد ملوث ونادر. |
Planteaba un peligro aún menor porque trabajaban en él inspectores internacionales cuyas actividades, de hecho, estaban arrojando últimamente, importantes resultados positivos. | UN | كما أنه بات أقل خطرا نظرا لعمل المفتشين الدوليين فيه. وبالفعل، أثمرت أنشطتهم مؤخرا عن نتائج إيجابية مهمة. |
Todo ello plantea un peligro inmediato para todos y cada uno de nosotros. | UN | ويمثل كل هذا خطرا مباشرا على كل واحد منا بلا استثناء. |
Sin embargo, el daño causado al mecanismo de armado por un impacto tras haber completado su trayectoria puede bastar para que el artefacto sin estallar represente un peligro. | UN | ومع ذلك، فإن التلف الذي يصيب جهاز التسليح بسبب الارتطام بعد الإطلاق قد يكون كافياً لترك الذخيرة المتفجرة في حالة خطرة. |
* Debe manejar los residuos del proceso en forma de no crear un peligro significativo para la salud humana ni para el medio ambiente. | UN | عليه أن يدير بقايا عملية التحويل.بصورة لا تخلق أخطاراً كبيرة على صحة البشر أو البيئة. |
La Representante Especial prestó particular atención a los defensores de los derechos humanos que corrían un peligro especial al defender los derechos de los pueblos indígenas y las minorías, las lesbianas, los homosexuales, los bisexuales, los transexuales y los intersexuales y a las mujeres defensoras de los derechos humanos. | UN | وركزت على المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعرضون بالخصوص إلى الخطر بسبب دفاعهم عن حقوق السكان الأصليين والأقليات، والسحاقيات والمثليين جنسياً وثنائيي الجنس والمحولين جنسياً وحاملي صفات الجنسين والمدافعات عن حقوق الإنسان. |
Tengo que ver a un psiquiatra primero para que así puedan determinar si soy un peligro para la sociedad. | Open Subtitles | عليَّ أن أرى الطبيب النفـسي أولاً حتى يمكنهم أن يقرروا إن كنتُ أشكل خطرًا على المجتع |
La investigación del Organismo concluyó que ambos funcionarios fueron atacados aunque no estaban armados y en ningún momento representaron un peligro mortal. | UN | وخلص تحقيق أجرته الأونروا إلى أن كلا الموظفين قد أطلقت عليهما النار وهما أعزلان ولم يشكلا أي تهديد للحياة في أي وقت. |
La comunicante alega que aun cuando sólo sean muy remotas las posibilidades de procesamiento, ya ello constituiría un peligro real. | UN | وتدفع مقدمة البلاغ بأنه حتى لو كانت فرصة محاكمته بعيدة، فإن ذلك سيشكل مخاطرة حقيقية. |
Ni en las negociaciones iniciales de la Convención, que duraron desde 1968 hasta 1971, ni en la Declaración Final de ninguna de las Conferencias de Examen posteriores, se ha aclarado el significado de la expresión " expuesto a un peligro " . | UN | وليس في المفاوضات الأصلية التي جرت بشأن الاتفاقية من عام 1968 إلى عام 1971، ولا في أي إعلان ختامي لمؤتمرات الاستعراض التالية أي توضيح لمعنى عبارة `تتعرض للخطر`. |
Proyecto de artículo 16. Mercancías que puedan constituir un peligro | UN | مشروع المادة 16- البضاعة التي قد تصبح خَطَرا |
137. Había habido cambios en la ley que rige los controles de identidad: los funcionarios de policía sólo podían controlar los documentos de identidad en casos en que existiera una amenaza al orden público o un peligro para las personas o los bienes. | UN | ١٣٧ - وهناك تغييرات في القانون الذي ينظم فحص الهويات: فلا يحق لضابط الشرطة أن يطلب فحص أوراق اثبات الهوية إلا في الحالات التي تنطوي على تهديد للنظام العام أو خطر على اﻷشخاص أو الممتلكات. |
Puesto que distribuyen un gran número de submuniciones explosivas en zonas muy extensas, existe un peligro grave de causar víctimas civiles cuando en una zona atacada con dichas municiones coexisten objetivos militares y población civil. | UN | فلما كانت الذخائر العنقودية تنثر عدداً كبيراً من الذخائر الفرعية المتفجرة فوق مساحات واسعة، فإن هناك احتمالاً كبيراً أن يصاب مدنيون عندما تتداخل الأهداف العسكرية ووجود المدنيين في المناطق المستهدفة. |
9.4. Para determinar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité ha observado que el autor de la queja sostiene que existe un peligro previsible de que sea torturado si es devuelto al Irán debido a su presunta actividad política previa, y de que se ejecute la pena de 140 azotes dictada contra él. | UN | 9-4 وفي تقييم احتمال التعرض للتعذيب في الحالة الراهنة، لاحظت اللجنة حجة صاحب الشكوى بوجود خطر متوقع لتعرضه للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران، على أساس نشاطه السياسي السابق المزعوم، وتنفيذ العقوبة المزعومة ب140 جلدة الصادرة ضده. |
Además de constituir una amenaza para la utilización pacífica del espacio ultraterrestre, esas armas agravarán el problema de los residuos espaciales y constituirán un peligro adicional para los satélites y otros objetos que se lancen al espacio. | UN | وبالإضافة إلى أن هذه الأسلحة تشكل خطرا على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، فإنها ستضاعف مشكلة الحطام الفضائي، مما يوجد أخطارا إضافية على السواتل وغيرها من الأجسام المطلقة في الفضاء. |