"una condena" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إدانة
        
    • الإدانة
        
    • عقوبة
        
    • حكماً
        
    • حكم بالإدانة
        
    • لإدانة
        
    • حكما
        
    • عقوبته
        
    • مدة حكمه
        
    • للإدانة
        
    • بإدانة
        
    • حكم قضائي
        
    • أيِّ حكم
        
    • حكم بالسجن
        
    • مدة العقوبة
        
    Los otros cuatro casos se investigaron, pero la acción judicial no se prosiguió al considerarse que no daría lugar a una condena. UN وأما القضايا الأربع الأخرى فقد جرى التحقيق فيها فلم تلاحقها النيابة العامة لأنها لا تتوقع أن تؤدي إلى إدانة.
    - No puede tenerse en cuenta una condena dictada en el extranjero. UN يمكن أن لا توضع في الاعتبار إدانة صادرة في الخارج.
    La ley también establece dos tipos de acciones: acciones en las que media una condena y acciones civiles. UN ويمكن تقسيم الإجراءات المتَّخذة بموجب أحكام هذا القانون إلى إجراءات تستند إلى الإدانة وإجراءات مدنية.
    Si alguien las sufriera como resultado de una condena injusta, sería una auténtica tragedia. Open Subtitles لو كانت الإدانة الخاطئة ستجعل شخص ما يعاني فهذه فعلاً ستكون مأساة.
    Ello podía equivaler a una condena a prisión perpetua sin posibilidad de libertad condicional. UN ويمكن أن يصل ذلك إلى عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط.
    Para proceder a la acusación de blanqueo de dinero, no es necesario que exista una condena por el delito determinante o implícito. UN ومن أجل السير في إجراءات الاتهام بغسل الأموال، ليست ثمة حاجة إلى إدانة بشأن ارتكاب الجريمة الأصلية أو الأساسية.
    Si las autoridades de Mónaco reciben información sobre una condena en el extranjero; UN إذا وصلت معلومات إلى سلطات موناكو تفيد بوجود إدانة خارج الإمارة؛
    Con este fin, los responsables de la violencia insensata que ocurre diariamente deben recibir una condena sin reservas. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، ينبغي، دون تحفظ، إدانة المسؤولين عن أعمال العنف الطائش التي تحدث يوميا.
    El Acta Final de Helsinki, de 1º de agosto de 1975, contiene también una condena explícita de las medidas de fuerza. UN كما أن وثيقة هلسنكي الختامية المؤرخة في ١ آب/أغسطس ٥٧٩١ تتضمن إدانة صريحة للتدابير القائمة على استعمال القوة.
    Además, se habían denunciado diez casos de abusos sexuales, de los que uno dio lugar a una condena. UN وفضلا عن ذلك جرت محاكمة عشر حالات متعلقة بسوء السلوك الجنسي أدت إلى الإدانة في إحدى هذه الحالات.
    Esos actos atroces exigen una condena sin paliativos. UN فهذه الأعمال الرهيبة تستدعي الإدانة المطلقة.
    Sin embargo, el fiscal puede de todos modos promover el enjuiciamiento, aunque será sumamente difícil obtener una condena. UN ومع ذلك، يمكن للمدعي العام أن يتابع القضية، رغم أن التوصل إلى الإدانة سيكون صعبا للغاية.
    Ese ataque merece una condena enérgica como acto de terrorismo internacional cometido directamente contra civiles israelíes. UN وهذا العمل يستوجب الإدانة الصارمة بوصفه عملا من أعمال الإرهاب الدولي الموجهة مباشرة ضد مدنيين إسرائيليين.
    Luego está su padre el maltratador, actualmente encarcelado cumpliendo una condena larga. Open Subtitles ثم هناك والده المؤذي يقضي عقوبة من 25 الى المؤبد
    Podría enfrentarse a una condena, o podría abrir la puerta para que podamos hablar. Open Subtitles هناك عقوبة بالسجن تنتظرك، أو تستطيع أن تفتح هذا الباب لنتحدث قليلاً.
    La aplicación de este principio a una condena definitiva no requiere la imposición de la pena correspondiente ni la ejecución total o parcial de dicha pena. UN وتطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بحكم نهائي باﻹدانة لا يستوجب توقيع عقوبة تتناسب مع الجريمة ولا تنفيذ هذه العقوبة كلياً أو جزئياً.
    Cumple una condena de 15 años de prisión con trabajos forzosos y 10 varazos de tamarindo. UN وهو يقضي حكماً بالسجن مع الأشغال الشاقة مدته 15 عاماً، ويخضع لتنفيذ عقوبة بالجلد عشر جلدات بعصا من فرع شجرة تمر هندي.
    Cuestiones de fondo: Revocación de una condena en " sentencia firme " UN المسائل الموضوعية: إبطال حكم بالإدانة عقب " قرار نهائي "
    La CEPD fue objeto de una condena internacional sin precedentes, que se tradujo en un aumento de las sanciones internacionales impuestas al país. UN وتعرض مجلس الدولة للسلم والتنمية لإدانة دولية منقطعة النظير، أسفرت عن تشديد العقوبات الدولية المسلَّطة على البلد.
    El Sr. Parot es miembro de la Organización Separatista Vasca ETA y cumple una condena a cadena perpetua en España. UN والسيد باروت عضو في منظمة الباسك الانفصالية إيتا، ويقضي حكما بالسجن المؤبد في اسبانيا.
    El marido de su amiga salió bastante bien parado, porque pudo negociar una condena más leve a cambio de ayuda material e información. UN أما زوج صديقتها فقد أفلت بعقوبة طفيفة لأنه استطاع مقايضة تقديمه مساعدة ومعلومات مادية مقابل تخفيف عقوبته.
    La persona que se encuentre detenida o cumpliendo una condena en el territorio de un Estado Parte y cuya presencia se solicite en otro Estado Parte para fines de prestar testimonio o de identificación o para que ayude a obtener pruebas necesarias para la investigación o el enjuiciamiento de delitos previstos en el presente Convenio podrá ser trasladada si se cumplen las condiciones siguientes: UN ١ - يجوز نقل الشخص المحتجز في إقليم دولة طرف، أو الذي يقضي مدة حكمه في إقليمها، والمطلوب وجوده في دولة أخرى من الدول اﻷطراف ﻷغراض الشهادة أو تحديد الهوية أو المساعدة بأي شكل آخر في الحصول على اﻷدلة اللازمة للتحقيق في الجرائم أو المحاكمة عليها بموجب هذه الاتفاقية، إذا استُوفي الشرطان التاليان:
    una condena global de la coacción económica unilateral surtirá un efecto positivo en la compleja situación de nuestra región. UN وسيكون للإدانة الجماعية للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تأثير إيجابي على الموقف المعقد في منطقتنا.
    Suscitó una condena inmediata de la comunidad internacional, con inclusión del Consejo de Seguridad, y dio lugar a investigaciones nacionales e internacionales. UN ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية.
    Las leyes de Lao no permiten la extradición condicional de nacionales para que cumplan el resto de la condena en la República Democrática Popular Lao, y el país tampoco considera la posibilidad de hacer cumplir una condena extranjera en el caso de un nacional cuya extradición se haya denegado. UN ولا يسمح القانون اللاوي بتسليم المواطنين المشروط ليقضوا ما تبقى من مدة عقوبتهم فيها كما أنّ هذا البلد لا ينظر في إنفاذ حكم قضائي أجنبي إذا تعلّق الأمر بمواطن رُفض تسليمه.
    c) Velen por que los niños puedan ejercer su derecho a apelar una condena y obtengan la asistencia jurídica necesaria para hacerlo; UN (ج) ضمان قدرة الأطفال على إنفاذ حقهم في استئناف أيِّ حكم والحصول على المعونة القانونية الضرورية من أجل عمل ذلك؛
    Le dieron la condicional después de cumplir año y medio de una condena de cinco años por robo de coches. Open Subtitles أفرج عنه إفراجا مشروطا بعد تنفيذ من سنة و نصف من حكم بالسجن خمس سنوات لسرقة السيارات
    Los nacionales pueden ser extraditados por la República Dominicana, ya sea para investigación o para cumplir una condena, siempre que lo permitan los tratados aplicables. UN ويجوز أن تسلِّم الجمهورية الدومينيكية مواطنيها للتحقيق أو قضاء مدة العقوبة شريطة أن يكون ذلك جائزا بموجب المعاهدات المنطبقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus