"una posición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موقف
        
    • موقفا
        
    • موقع
        
    • موقفاً
        
    • مكانة
        
    • بموقف
        
    • مواقف
        
    • الموقف
        
    • بالموقف
        
    • لموقف
        
    • وضعا
        
    • موقعا
        
    • وضعية
        
    • وضعاً
        
    • بمكانة
        
    El Sur sigue estando en una posición de subordinación y dependencia que le impide llevar a bien este nuevo orden mundial. UN ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب.
    Teniendo todo ello en cuenta, estas delegaciones estimaron que era demasiado pronto para adoptar una posición acerca del propuesto código de conducta. UN ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة.
    Por tanto, esperamos que este año la Comisión pueda recomendar a la Asamblea General la adopción de una posición más decidida sobre este tema. UN لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة.
    Si bien el Alto Comisionado ha establecido contactos diplomáticos con muchos gobiernos, parece haber adoptado una posición más bien cautelosa. UN فقد أقام المفوض السامي صلات دبلوماسية مع كثير من الحكومات، ولكن يبدو أنه اتخذ موقفا يتسم بالحيطة.
    Tampoco se toma una posición particular sobre las respuestas a estas cuestiones. UN وهو لا يتخذ موقفا خاصا بشأن الردود على هذه المسائل.
    Estalló una bomba cerca de una posición de las FDI en el distrito de Gaza, sin causar daños. UN وانفجرت قنبلة بالقرب من موقع لقوات الدفاع اﻹسرائيلية في قضاء غزة دون أن تحدث أضرارا.
    Algunas delegaciones de los gobiernos no habían adoptado todavía una posición definitiva. UN إلا أن بعض الوفود الحكومية لم تتخذ موقفاً نهائياً بعد.
    Teniendo todo ello en cuenta, estas delegaciones estimaron que era demasiado pronto para adoptar una posición acerca del propuesto código de conducta. UN ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة.
    Los vecinos árabes de Israel deben adoptar una posición más pragmática y deben encargarse de acoger a esos refugiados en sus países. UN وطالب جيران إسرائيل العرب بالاتجاه أكثر إلى اتخاذ موقف عملي والعمل من أجل إعادة توطين هؤلاء اللاجئين في بلدانهم.
    Tenemos que adoptar una posición muy firme contra la cultura que destaca las drogas en la televisión y en las películas. UN ونحــن بحاجة إلى اتخـــاذ موقف حازم للغاية ضد الحضارة التي تبرز المخدرات على شاشات التلفاز وفي اﻷفلام السينمائية.
    Tenemos que desarrollar una posición de negociación constructiva sobre estas propuestas en consultas oficiosas, por medio de sus buenos oficios. UN ونحن بحاجة إلى استنباط موقف تفاوض بناء بشأن هذه الاقتراحات في المشاورات غير الرسمية بواسطة مساعيكم الحميدة.
    Es una posición inveterada y coherente con nuestras políticas e iniciativas en la esfera de la no proliferación nuclear y el desarme. UN فهذا موقف ما برحنا نتخذه منذ زمن طويل وينسجم مع سياساتنا ومبادراتنا في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Decidieron que el Grupo de los 77 propugnara activamente una posición colectiva y coordinada sobre esa cuestión, en estrecha cooperación con el Grupo de los 24. UN وقرر الوزراء أن تعمل مجموعة اﻟ ٧٧ بنشاط على اتخاذ موقف مشترك ومنسق بشأن هذه المسألة بتعاون وثيق مع مجموعة اﻟ ٢٤.
    Los neozelandeses adoptamos una posición firme en 1987 cuando nos convertimos en un país desnuclearizado. UN وقد اتخذ شعب نيوزيلندا موقفا في عام 1987 عندما أصبحنا بلداً غير نووي.
    A lo largo de los años, el Instituto ha adoptado una posición firme sobre la conveniencia de este protocolo facultativo. UN واتخذ المعهد الهولندي لحقوق الإنسان عبر السنين موقفا ثابتا بشأن استحسان وجود بروتوكول اختياري من هذا القبيل.
    Ahora quiero abordar otro tema de derechos humanos sobre el cual el Consejo de Europa y la Unión Europea han adoptado una posición clara. UN وأود أن أستفرد مجالا آخر من مجالات حقوق الإنسان اتخذ فيه مجلس أوروبا، جنبا لجنب مع الاتحاد الأوروبي، موقفا واضحا.
    Hubo pruebas de que soldados ocupaban casas abandonadas, escuelas y, en un caso, ocupaban una posición defensiva en torno a una mezquita. UN وكانت هناك شواهد على احتلال الجنود للمنازل والمدارس المهجورة و، في حالة واحدة، احتلال موقع دفاعي حول أحد المساجد.
    Es muy difícil saber que estás aquí en una posición muy privilegiada. Open Subtitles إنه صعب جدا لمعرفة أنك هنا في موقع مُميز جداً
    Ahora bien, por las razones enunciadas, Liberia tampoco puede adoptar una posición acerca de las recomendaciones relativas a esta cuestión. UN إلاّ أنه لم يسع ليبيريا أن تتخذ موقفاً محدداً من التوصيات المتعلقة بهذه المسألة للأسباب السالف ذكرها.
    La participación en política depende de la existencia de hombres y mujeres que deseen alcanzar una posición social elevada. UN يتوقف الاشتراك في الحياة السياسية على وجود الرجل والمرأة اللذين يرغبان في بلوغ مكانة اجتماعية عالية.
    La organización mantiene una posición de estricta neutralidad en cuestiones relacionadas con controversias políticas entre naciones, partidos políticos y religiones. UN والرابطة تلتزم بموقف الحياد التام إزاء مسائل الجدل السياسي القائم بين الدول بشأن السياسات الحزبية والطائفية الدينية.
    Sin embargo, algunos países saludaron los ensayos realizados sobre su propio suelo y ahora adoptan una posición de alta moralidad. UN ولكن بعض البلدان رحﱠبت بإجراء تجارب على أراضيها وهذه البلدان تدعو اﻵن إلى اتخاذ مواقف اخلاقية سامية.
    Para su delegación, se trata de una posición de principio no basada en consideraciones prácticas. UN وفي رأي وفده يمثل هذا الموقف مسألة مبدأً ولا يستند إلى اعتبارات عملية.
    Sólo cuando apoyemos firmemente una posición independiente podremos resolver el problema de la reunificación de conformidad con las necesidades e intereses de nuestro país. UN ولن يمكننا حل مشكلة إعادة التوحيد وفقا لمطلب أمتنا ومصالحها إلا عندما نلتزم بشدة بالموقف المستقل.
    Esto no quiere decir, sin embargo, que la Asamblea General no pueda o no deba debatir una posible evolución internacional a favor de una posición común. UN غير أن ذلك لا يعني أن الجمعية العامة لا تستطيع أو لا ينبغي لها أن تناقش تطورا دوليا لموقف مشترك.
    Además, subrayó que no aceptaría una posición de desigualdad estratégica frente a la India. UN ثم أكدت أنها لن تقبل وضعا يتسم بعدم المساواة الاستراتيجية مع الهند.
    Las fuerzas armadas de Guinea siguen ocupando una posición en Yenga y la cuestión sigue recibiendo mucha atención diplomática de ambos gobiernos UN لا تزال القوات المسلحة الغينية تحتل موقعا في ينغا ولا تزال هذه المسألة تستأثر باهتمام دبلوماسي كبير بين الحكومتين.
    De hecho, hay una posición sexual que solo puedes hacer cuando tienes una relación. Open Subtitles في الحقيقة, هناك وضعية للجماع يمكنك فعلها فقط إن كنت في علاقة
    El principal inconveniente de este sistema es que las alianzas pueden restringir la competencia y, por lo tanto, eliminar algunos de los beneficios, especialmente si consiguen colectivamente una posición dominante en determinadas rutas. UN وأهم عيوب القيام بذلك هي امكان أن تؤدي التحالفات إلى تقييد المنافسة وبالتالي إلى ابطال بعض هذه الفوائد، لا سيما إذا حققت معاً وضعاً مهيمناً على طرق معينة.
    La mujer goza de una posición especial, verdaderamente elevada, en nuestra religión. UN وفي ديننا تتمتع المرأة بمكانة خاصة، بل بمكانة سامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus