Con todo, en unas condiciones de desempleo grave, la mujer se halla indudablemente en una posición más vulnerable que el hombre. | UN | غير أن النساء أصبحن بلا ريب في وضع أقل مناعة من وضع الرجال في ظل ظروف البطالة الحادة. |
Abordar estos dos grandes desafíos mundiales es fundamental para crear unas condiciones de seguridad que favorezcan el desarrollo. | UN | ويعد معالجة هذه التحديات العالمية الرئيسية أمرا حاسم الأهمية لتهيئة ظروف أمنية تفضي إلى التنمية. |
Los organismos nacionales e internacionales que participan en la reconstrucción deben seguir esforzándose al máximo en unas condiciones de seguridad difíciles en varias provincias. | UN | ويتعين أن تواصل الوكالات الداخلية والدولية المشاركة في الإعمار أن تبذل قصاراها في عدة مقاطعات في ظل ظروف أمنية صعبة. |
Esas medidas no son un objetivo en sí mismas, sino que están destinadas a establecer unas condiciones de justicia social. | UN | فهذه الخطوات ليست هدفا في حد ذاتها، إنها وسيلة تهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق العدالة الاجتماعية. |
Cabe destacar las posibilidades de colaboración para crear unas condiciones favorables a la potenciación de la sociedad civil. | UN | وثمة عنصر مهم هو أن بوسعنا العمل من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتمكين المجتمع المدني. |
Significa vivir en unas condiciones que muchos de los presentes en este Salón considerarían inhumanas. | UN | إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية. |
Es esencial un entorno regional propicio para transformar la dinámica de conflicto en unas condiciones políticas y económicas pacíficas. | UN | ويُعد توفّر بيئة إقليمية مواتية لتحويل ديناميات النـزاع إلى ظروف اقتصادية وسياسية سلمية من الأمور الضرورية. |
En caso de que ello no sea posible, el empleador deberá garantizar al empleado un puesto similar o equivalente, con unas condiciones laborales no menos favorables. | UN | ويجب على صاحب العمل، في حدود الإمكان، أن يكفل للموظف منصبا مماثلا أو موازيا له وفي ظروف وشروط عمل ليست أقل ملاءمة. |
Encomio especialmente a los que siguen desempeñando sus funciones en unas condiciones difíciles y peligrosas. | UN | وأود أن أثني بالغ الثناء على الذين يواصلون العمل في ظروف صعبة وخطيرة. |
Las langostas se transforman en adultos alados, y con unas condiciones tan buenas, lo hacen tres veces más rápido de lo normal. | Open Subtitles | الجراد تحولوا الآن إلى بالغين ذي أجنحة ومع ظروف جيّدة مثل هذه فهم يتحولون ثلاث مراتٍ أسرع من الطبيعي |
Una de sus principales tareas consiste en establecer unas condiciones de seguridad que inciten a los refugiados a regresar. | UN | ومن المهام الرئيسية الملقاة على عاتق هذه البعثة مهمة تهيئة ظروف السلامة واﻷمن اللازمة لتشجيع اللاجئين على العودة. |
Australia y el Brasil habían seguido dominando el mercado, pero casi todos los principales exportadores se habían beneficiado de unas condiciones favorables de mercado. | UN | وظلت استراليا والبرازيل تهيمنان على السوق، ولكن جميع المصدرين الرئيسيين تقريباً قد أفادوا من ظروف سوقية ملائمة. |
La pobreza y unas condiciones de vida inferiores al nivel promedio se traducen en carencias nutricionales, viviendas inadecuadas y un saneamiento insuficiente. | UN | فالفقر وتدني ظروف المعيشة عن المتوسط يؤديان إلى نقص في التغذية وإسكان سيء وإصحاح غير كاف. |
Extraer un objetivo de gran valor de un país extranjero es un desafío incluso en unas condiciones perfectas. | Open Subtitles | اخراج هدف ذو قيمة كبيرة من بلد أجنبي هو تحدٍ حتى بوجود أكثر الظروف مثالية |
La función primordial de la Administración del Estado es crear unas " condiciones básicas " que favorezcan el ajuste. | UN | ويتمثل دور الحكومات، أولا وقبل كل شيء، في تهيئة " الظروف الاطارية " المؤاتية لعملية التكيف. |
La aplicación de ese programa dependerá de que se disponga de fondos y de que existan unas condiciones que permitan exceder libremente a los beneficiarios. | UN | وسيتوقف تنفيذ هذا البرنامج على توافر اﻷموال ووجود الظروف التي تسمح بالوصول الحر إلى المستفيدين. |
La violencia de unas condiciones climáticas anómalas y extremas y la destrucción causada por fenómenos aislados ponen de relieve la importancia que debe asignarse a esas condiciones. | UN | ويكمن عنف الظروف الجوية الشاذة المتطرفة والدمار الذي ينجم عن فرادى اﻷحداث وراء اﻷهمية التي يتعين إيلاؤها لتلك الظروف. |
Es, por tanto, indispensable conseguir unas condiciones de vida sanas para los recién nacidos, para los niños pequeños y para sus madres. | UN | وعليه فمن الجوهرى، أن يتم توفير الأوضاع المعيشية السليمة لحديثي الولادة والأطفال الصغار وأمهاتهم. |
Artículos 2 y 3. El Estado debe comprometerse a garantizar unas condiciones de trabajo equitativas, seguras y salubres. | UN | المادتان 2 و 3 تتعهد الدول بتوفير شروط عادلة للعمل وظروف عمل آمنة وصحية. |
Estos niños se hallan en unas condiciones trágicas y espantosas debido al terror a que han sido sometidos por los invasores; en realidad, han sufrido traumas de guerra. | UN | ويواجه هؤلاء اﻷطفال ظروفا مأساوية وأليمة إثر موجة الرعب التي أنزلها عليهم الغزاة؛ وهم يعانون بالفعل من صدمة الحرب. |
El personal sanitario prestará ayuda al empleador y los empleados en sus esfuerzos para crear unas condiciones de trabajo sanas y seguras. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
Los bosques estonios pertenecen a la zona de bosques mixtos y de coníferas que gozan de unas condiciones de crecimiento relativamente favorables. | UN | وتنتمي الغابات الاستونية الى منطقة الغابات المختلطة والصنوبرية وتتميز بظروف نمو ملائمة نسبيا. |
Además, cientos de miles de palestinos se vieron desplazados de sus hogares en 1967 y siguen sobrellevando unas condiciones difíciles. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة. |
Además, este artículo impone unas condiciones muy restrictivas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض هذه المادة شروطاً تقييدية صارمة. |
Los magistrados y los fiscales siguen trabajando en unas condiciones de servicio muy deficientes, incluidos unos bajos sueldos. | UN | وما زال القضاة والمدعون العامون يعملون في ظل أوضاع عمل بالغة التردي، من بينها ضآلة المرتبات. |
El desarrollo social sostenible requiere condiciones favorables al diálogo social, la introducción de sistemas equilibrados de seguridad social y unas condiciones de trabajo dignas. | UN | وبيّنت أن التنمية الاجتماعية المستدامة تتطلب أوضاعا تساعد على الحوار الاجتماعي، وإدخال نُظُم متوازنة للضمان الاجتماعي، وظروف عمل كريمة. |
Sin embargo, los Estados Unidos han echado por tierra intencionadamente la tercera ronda de conversaciones - que hubiera constituido la clave para alcanzar una solución sobre la cuestión nuclear - al establecer unas condiciones previas injustificables. | UN | ولكن الولايات المتحدة أحبطت الجولة الثالثة من المحادثات التي كانت ستشكل مفتاحج الحل للمسألة النووية، وذلك بوضعها شروطا مسبقة لا مبرر لها. |
III. EL DERECHO A unas condiciones DE TRABAJO EQUITATIVAS Y SATISFACTORIAS 117 - 133 41 | UN | الثالث - الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومُرضية 118-134 39 |
Se preguntaron la razón de que pese a las numerosas decisiones adoptadas por el PNUMA a lo largo de los años algunos habitantes de la Tierra gozaran de unas condiciones de vida y ambientales satisfactorias mientras que más de mil millones se enfrentaban a un gran número de problemas. | UN | وطرحا تساؤلات بشأن كون بعض سكان الأرض يتمتعون بأوضاع معيشية وبيئية مرضية فيما يعاني أكثر من بليون نسمة من أنواع كثيرة من المشاكل بالرغم مما اعتمده برنامج البيئة من مقررات عديدة على مدى السنين. |
unas condiciones económicas que escapen al control de la Tesorería podrían provocar un cambio adverso en las tasas de interés, con la consiguiente reducción del rendimiento efectivo de las inversiones. | UN | ويمكن للظروف الاقتصادية الخارجة عن سيطرة الخزينة أن تؤدي إلى تغير سلبي في أسعار الفوائد، مما يُنقص بالتالي العائدات الفعلية للاستثمارات. |