Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية، |
Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالشؤون المالية وشؤون الميزانية، |
Recordando su responsabilidad en virtud del Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, | UN | إذ تذكر بمسؤوليتها بموجب المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالتدابير المالية وتدابير الميزانية، |
Se entrevista a varios funcionarios de las Naciones Unidas con respecto a su experiencia positiva en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتجرى مقابلات مع عدد من موظفي اﻷمم المتحدة بشأن خبرتهم اﻹيجابية في عمليات حفظ السلام. |
Esta realidad de pobreza abyecta ha aumentado el recelo en algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas con respecto a su propio destino en el nuevo milenio. | UN | وتثير مسألة الفقر المدقع هذه مخاوف جمة لدى بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن مصيرها في الألفية الجديدة. |
Una vez que haya finalizado, estaré en condiciones de formular una declaración oficial en nombre de las Naciones Unidas con respecto a la libertad e imparcialidad de todo el proceso electoral. | UN | وسيكون في وسعي، عقب اتمام العد، أن أدلي ببيان رسمي باسم اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحرية ونزاهة العملية الانتخابية بأسرها. |
Una delegación pidió un resumen de las recomendaciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas con respecto a la verificación de las cuentas de la OSIA. | UN | وطلب أحد الوفود موجزا لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمراجعة حسابات المكتب. |
Mercure actualmente es compatible con la red de las Naciones Unidas con respecto a la transmisión de datos. | UN | تتوافق شبكة ميركيور حاليا مع شبكة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإرسال البيانات. |
Lamentablemente, también sigue habiendo una gran diferencia entre los principios de las Naciones Unidas con respecto a los pueblos indígenas y la práctica en muchas partes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المحزن أنه توجد أيضاً فجوة واسعة مستمرة بين سياسات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالشعوب اﻷصلية، والممارسات الفعلية التي يقوم بها كثير من كيانات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Se encarga también de fortalecer la coordinación y la cooperación, en la Secretaría y en todo el sistema de las Naciones Unidas, con respecto a las comunicaciones y las actividades de información pública. | UN | وهو مسؤول أيضا عن تعزيز التنسيق والتعاون داخل اﻷمانة العامة ومنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأنشطة الاتصال واﻹعلام. |
Se encarga también de fortalecer la coordinación y la cooperación, en la Secretaría y en todo el sistema de las Naciones Unidas, con respecto a las comunicaciones y las actividades de información pública. | UN | وهو مسؤول أيضا عن تعزيز التنسيق والتعاون داخل اﻷمانة العامة ومنظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بأنشطة الاتصال واﻹعلام. |
Se ha asignado al Banco Central de Chipre la responsabilidad de aplicar las sanciones de las Naciones Unidas con respecto a las transacciones y los bienes comerciales y financieros. | UN | وقد عُهد إلى مصرف قبرص المركزي بمسؤولية تنفيذ جزاءات الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمعاملات والأصول التجارية والمالية. |
Por ejemplo, la UNPOS da liderazgo político al sistema de las Naciones Unidas con respecto a Somalia. | UN | وعلى سبيل المثال، يوفر مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قيادة سياسية لأسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالصومال. |
La doctrina de las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Gibraltar figura en varias resoluciones de la Asamblea General. | UN | وأشار إلى أن المبدأ الذي تأخذ به الأمم المتحدة بشأن مسألة جبل طارق وارد في عدة قرارات من قرارات الأمم المتحدة. |
Armenia ha sido muy congruente en sus políticas y en las medidas adoptadas en el seno de las Naciones Unidas con respecto a esta resolución. | UN | لقد كانت أرمينيا متسقة للغاية في سياساتها وخطواتها المتخذة داخل الأمم المتحدة بشأن هذا القرار. |
En la presente nota figuran las observaciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a las recomendaciones formuladas en el informe. | UN | وترد في هذه المذكرة نص تعليقات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة بالتقرير. |
Políticas de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la utilización de programas informáticos de código abierto para el desarrollo | UN | السياسات التي تتبعها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن استعمال البرمجيات المفتوحة المصدر لأغراض التنمية |
Objetivo: Asegurar el pleno cumplimiento de los mandatos legislativos y la aplicación de las políticas y los procedimientos de las Naciones Unidas con respecto a la gestión del programa de trabajo y del personal y los recursos financieros. | UN | الهدف: كفالة التنفيذ الكامل للولايات التشريعية، والتقيد بسياسات وإجراءات الأمم المتحدة فيما يخص إدارة برنامج العمل والموظفين والموارد المالية |
IV. Medidas adoptadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas con respecto a la situación de las trabajadoras migratorias | UN | رابعا - اﻹجراءات التي اتخذتها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بحالة العاملات المهاجرات |
El Sr. Barnes y el observador de Chile hicieron comentarios sobre la labor de las Naciones Unidas con respecto a la autodeterminación en el contexto de la descolonización y la situación de los territorios no autónomos. | UN | وأبدى السيد بارنز والمراقب عن شيلي ملاحظاتهما بشأن عمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بتناول مسألة تقرير المصير الذاتي في إطار إنهاء الاستعمار ووضع الأقاليم التي لا تتمتع بالحكم الذاتي. |
Esto también está en consonancia con la responsabilidad permanente que tienen las Naciones Unidas con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva en todos sus aspectos sobre la base de la legitimidad internacional. | UN | وهذا يتوافق مع المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين إلى أن تُحلّ في جميع جوانبها على أساس الشرعية الدولية. |
El enfoque de las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos en el Afganistán | UN | ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان |
El ACNUR explicó que seguiría el criterio que adoptaran las Naciones Unidas con respecto a la financiación de las obligaciones relacionadas con las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | وأوضحت المفوضية بأنها ستعتمد النهج الذي اعتمدته الأمم المتحدة لمعالجة تمويل الخصوم المتعلقة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد. |
Las delegaciones guatemaltecas han declarado que esos principios guiarán las acciones de Guatemala en las Naciones Unidas con respecto a las iniciativas relacionadas con Taiwán. | UN | وذكرت الوفود الغواتيمالية أن هذه المبادئ ستكون هاديا ﻷعمال غواتيمالا المقبلة في اﻷمم المتحدة بصدد المبادرات المتصلة بتايوان. |
253. La conclusión de que un país carece de gobierno, que fue la que sacaron las Naciones Unidas con respecto a Somalia, tiene consecuencias jurídicas y políticas de tal importancia que requieren la aplicación de criterios muy estrictos. | UN | ٢٥٣ - إن الاستنتاج بأن بلدا ما هو بلا حكومة، حسبما استنتجت اﻷمم المتحدة بالنسبة للصومال، تترتب عليه آثار قانونية وسياسية بعيدة اﻷثر إلى حد يقتضي فيما يبدو وضع معايير دقيقة للاحتجاج به. |
Sus esfuerzos contribuyeron a la consecución del Acuerdo de Djibouti, que ha servido de sólida base para la estrategia política y de seguridad de las Naciones Unidas con respecto a Somalia. | UN | فقد أسهمت جهوده، في اتفاق جيبوتي، الذي يشكل أساسا قويا للاستراتيجية السياسية والأمنية للأمم المتحدة بخصوص الصومال. |