Cada instancia tiene su función que desempeñar, y deberíamos tener presentes sus particularidades, pero ciertamente pueden entablar un diálogo y beneficiarse de ese diálogo. | UN | ولكل حالة دورها المناسب، وعلينا أن ندرك خصوصياتها، ولكنها قطعا يمكن أن تؤدي إلى إجراء حوار والاستفادة من ذلك الحوار. |
beneficios del progreso científico y beneficiarse de la protección de los derechos de autor | UN | العلمي والاستفادة من حماية مصالح المؤلفين |
Es preciso formular un llamamiento enérgico en favor de la cancelación de la deuda de los países pobres para darle la posibilidad de desarrollarse y beneficiarse de la economía global. | UN | ولا بد من التوجه بدعوة ملحة لإلغاء ديون الفقراء من أجل منحهم فرصة للتنمية والاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Debe determinarse la asistencia financiera para ayudar a algunos de ellos a participar en la realización de observaciones sistemáticas y beneficiarse de los resultados. | UN | وينبغي تحديد مساعدة مالية لبعضها كي تشارك في القيام بعمليات مراقبة منهجية وتستفيد من الجهود الناجمة عن ذلك. |
La Representante Especial está en espera de cooperar con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y beneficiarse de su asistencia en el cumplimiento de su mandato. | UN | وتتطلع الممثلة الخاصة إلى التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاستفادة من مساعدته في الاضطلاع بولايتها. |
Como miembro asociado de la Unión Europea, la República de Macedonia espera poder sumarse al proceso de integración europea y beneficiarse de la globalización. | UN | وتأمل جمهورية مقدونيا، كبلد منتسب للاتحاد الأوروبي، في تدارك عملية الاندماج الأوروبية والاستفادة من عملية العولمة. |
Esto ha permitido a las mujeres participar en transacciones civiles y beneficiarse de oportunidades económicas. | UN | وبذلك أصبح بإمكان المرأة الدخول في معاملات مدنية والاستفادة من الفرص الاقتصادية. |
La presidencia se haría rotar entre las regiones para asegurar la democracia dentro del Grupo y beneficiarse de los puntos de vista de todo el mundo. | UN | وستتم الرئاسة بالتناوب على أساس إقليمي تحقيقا للديمقراطية في إطار الفريق والاستفادة من الأفكار الثاقبة العالمية. |
Unas 5.000 personas han podido tener acceso al tratamiento antirretroviral y beneficiarse de él. | UN | وتمكن نحو 000 5 شخص من الحصول على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية بالمجان والاستفادة من هذا العلاج. |
- Puede acceder al empleo y beneficiarse de las garantías de las perspectivas de carrera y de los ascensos; | UN | :: الوصول إلى سوق العمل والاستفادة من ضمانات التطور الوظيفي والترقية |
Se les niega su derecho fundamental a afiliarse a sindicatos y beneficiarse de la protección que los convenios colectivos brindan a los trabajadores. | UN | ويُحرمن من حقّهن الأساسي في الانضمام إلى النقابات والاستفادة من حماية العمال التي تضمنها الاتفاقات الجماعية. |
Los clientes también deberían tener acceso a múltiples opciones de suministro de combustible y servicios conexos y beneficiarse de ello. | UN | وينبغي أن تتاح للعملاء أيضا إمكانية الوصول إلى الخيارات المتعددة لإمدادات الوقود والخدمات، والاستفادة من ذلك. |
Los clientes también deberían tener acceso a múltiples opciones de suministro de combustible y servicios conexos y beneficiarse de ello. | UN | وينبغي أن تتاح للعملاء أيضا إمكانية الوصول إلى الخيارات المتعددة لإمدادات الوقود والخدمات، والاستفادة من ذلك. |
Pueden solicitar la condición de asalariado discapacitado y beneficiarse de distintas medidas encaminadas a facilitar su integración en el mercado de trabajo ordinario o protegido. | UN | وبإمكانهم المطالبة بوضع المستخدَم المعاق والاستفادة من مجموعة متنوعة من التدابير التي تستهدف تيسير إدماجهم في سوق العمل العادي أو المحمي. |
Colaboran con otras organizaciones similares e intercambian visitas que les permiten asimilar sus métodos de trabajo y beneficiarse de sus conocimientos y experiencias. | UN | التعاون مع الجمعيات الأخرى المماثلة والتعرف على سبل عملها والاستفادة من تجاربها وخبراتها وذلك عن طريق تبادل الزيارات. |
Esos atributos permiten también a las Naciones Unidas complementar y apoyar las actividades de sus asociados con funciones análogas, incluidas las organizaciones regionales, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones parlamentarias, académicas y de investigación de políticas, y beneficiarse de esas actividades. Español Página | UN | وهذه الصفات تمكن اﻷمم المتحدة أيضا، من أن تكمل وتدعم وتستفيد من أنشطة شركائها الذين يتحملون مسؤوليات ذات صلة، بما في ذلك المنظمات اﻹقليمية، والمنظمات غير الحكومية والبرلمانيون والمؤسسات اﻷكاديمية ومؤسسات البحث في مجال السياسة العامة. |
Además, ha incrementado su capacidad para aprovechar un mercado del carbono dinámico y próspero y beneficiarse de él. | UN | كما عززت قدراتها على استغلال السوق الناشئة للكربون المتسمة بقدر كبير من الفعالية، والاستفادة منها. |
En la Cumbre se reconoció la necesidad de igualar las oportunidades para que los discapacitados pudieran contribuir a la sociedad y beneficiarse de una participación plena en la misma. | UN | وقد اعترفت القمة بالحاجة إلى تحقيق المساواة في الفرص حتى يستطيع المعوقون من الناس أن يشاركوا مشاركة كاملة في المجتمع وأن يستفيدوا من تلك المشاركة. |
81. La Comisión observó con satisfacción que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre estaba ayudando a los países en desarrollo y los países con economías en transición a participar en las actividades realizadas por el Programa y beneficiarse de ellas. | UN | 81- ولاحظت اللجنة بارتياح أنَّ مكتب شؤون الفضاء الخارجي يساعد البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على المشاركة في الأنشطة قيد التنفيذ في إطار البرنامج وعلى الاستفادة من تلك الأنشطة. |
El otro caso se refería a la utilización de papel con membrete del OOPS y de su sello oficial para obtener aranceles favorables y beneficiarse de la franquicia arancelaria de que goza el Organismo. | UN | أما الحالة الأخرى فهي تتعلق باستخدام قرطاسية تحمل ترويسات الأونروا وطابعها الرسمي للحصول على معاملة جمركية أفضل وللاستفادة من إعفاء الوكالة من الضرائب. |
La consecución del pleno empleo exige que el Estado, los interlocutores sociales y todos los demás componentes de la sociedad civil, a todos los niveles, cooperen para crear condiciones que permitan a todos participar en el trabajo productivo y beneficiarse de él. | UN | على أن تحقيق هدف العمالة الكاملة يقتضي أن تبادر الدولة والشركاء الاجتماعيون وجميع العناصر اﻷخرى في المجتمع المدني على الصعد كافة إلى التعاون معا لتهيئة الظروف التي تتيح للجميع المشاركة في العمل المنتج واﻹفادة منه. |
b) Formular programas, incluso en materia de educación y capacitación, que fomenten la participación en el ecoturismo, habiliten a las comunidades autóctonas y locales para fomentar el ecoturismo y beneficiarse de él e intensifiquen la cooperación entre los distintos interesados en el desarrollo del turismo y la preservación del patrimonio, con el fin de aumentar la protección del medio ambiente, los recursos naturales y el patrimonio cultural; | UN | (ب) وضع برامج تعليمية وتدريبية لتشجيع السكان على المشاركة في تخطيط السياحة البيئية وتمكين المجتمعات المحلية الأصلية من الاستفادة من السياحة الاقتصادية ومساعدة أصحاب المصالح الحقيقيين على التعاون في تنمية السياحة والمحافظة على التراث بغرض تحسين حماية البيئة والموارد الطبيعية والتراث الثقافي؛ |
Más allá de las proporciones demográficas y entre los sexos, es menester prestar atención a un conjunto de factores que afectan a la capacidad de esos grupos sociales de hacer efectivo todo su potencial y beneficiarse de él. | UN | وبغض النظر عن العوامل الديمغرافية والمعدلات الجنسية، يتطلب الأمر توجيه الانتباه إلى مجموعة من العوامل التي تحد من قدرة هذه المجموعات الاجتماعية على استغلال طاقاتها الكامنة والانتفاع منها. |
Las empresas locales deberían contribuir a adaptar la tecnología extranjera a las condiciones internas y beneficiarse de los efectos tecnológicos derivados. | UN | وينبغي أن تسهم الشركات المحلية في تطويع التكنولوجيا بما يناسب الظروف المحلية وأن تستفيد من آثار الطفرة التكنولوجية. |
La incertidumbre de la financiación de los proyectos dificultaba la planificación de los gastos de adquisición, por lo que la Sección de Adquisiciones había perdido la oportunidad de consolidar sus necesidades en materia de adquisiciones y beneficiarse de las consiguientes reducciones de costos. | UN | ونتيجة لذلك، ضاعت على قسم المشتريات فرص دمج احتياجاته من المشتريات ومن ثم الاستفادة من تخفيضات في التكاليف. |
Mediante enlaces comunes en la Web entre esas bases de datos, un número cada vez mayor de interesados pueden contribuir a la obtención de información que guarda relación directa con la adopción de decisiones, la asignación de recursos y el desarrollo de la política y beneficiarse de dicha información. | UN | ومن خلال الربط الشبكي المتبادل بين تلك القواعد، تمكن عدد متزايد من الأطراف المؤثرة من المساهمة في جمع المعلومات المتصلة مباشرة بصنع القرار، وتخصيص الموارد، وتطوير السياسات ومن الاستفادة من هذه المعلومات. |
132. El principal objetivo de la UNCTAD en el campo del comercio internacional debe seguir siendo ayudar a los países en desarrollo a integrarse más plenamente en el sistema comercial internacional y beneficiarse de dicho sistema. | UN | 132- ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للأونكتاد في مجال التجارة الدولية يتمثل في مساعدة البلدان النامية على الاندماج بصورة أكمل في النظام التجاري الدولي وعلى الاستفادة منه. |
También es necesario comprender mejor la función de unos posibles mecanismos internacionales para atraer corrientes internacionales de inversiones y beneficiarse de ellas, aumentar la capacidad tecnológica y promover el crecimiento de las empresas en una economía internacional en mundialización. | UN | كما لا بد من تحسين فهم دور الترتيبات الدولية لجذب تدفقات الاستثمار الدولي والاستفادة منها، وتعزيز القدرة التكنولوجية وتشجيع تنمية المشاريع في اقتصاد عالمي آخذ في العولمة. |
Todo ello significa que una administración pública revitalizada se caracteriza por contribuir al desarrollo de la sociedad del conocimiento y beneficiarse de ella. | UN | ويعني هذا أن الإدارة العامة بعد تنشيطها تصبح إدارة تساهم في تطوير مجتمع المعرفة وتنتفع به. |