"y educar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتثقيف
        
    • وتعليم
        
    • والتثقيف
        
    • وتثقيفهم
        
    • وتعليمهم
        
    • وتثقيفه
        
    • وتربيتهم
        
    • وتعليمه
        
    • وتعليمهن
        
    • وتثقيفها
        
    • وبتثقيف عامة
        
    • وتوعية
        
    • الرعاية وتربية
        
    • وتربيته
        
    La sensibilización es el elemento de información pública de las actividades de remoción de minas que tiene por objeto aumentar el nivel de conciencia y educar a las personas de los países afectados. UN فالتوعية هي العنصر اﻹعلامي في اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام المقصود به رفع مستويات الوعي وتثقيف اﻷفراد في البلدان المتضررة.
    El Gobierno de Croacia ha creado un comité nacional de educación sobre derechos humanos para informar y educar a los ciudadanos respecto de sus derechos políticos y legales. UN وأنشأت حكومة كرواتيا لجنة وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان لزيادة الوعي وتثقيف المواطنين بحقوقهم السياسية والقانونية.
    Y lo mismo ocurre con el derecho de los progenitores a criar y educar a sus hijos como mejor consideren: UN وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بحق الوالدين في تربية وتعليم أطفالهما بالطريقة التي يعتقدان أنها اﻷفضل:
    En todos los casos, tras la separación y el divorcio, ambos progenitores tienen la obligación de mantener y educar a sus hijos. UN وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق.
    iii) También se deberá hacer hincapié en crear mayor conciencia y educar mejor al público nacional en lo que respecta al cambio climático y las medidas de respuesta; UN ' ٣ ' ينبغي أيضا التركيز على تحسين الوعي الجماهيري الوطني والتثقيف في مجال تغير المناخ وتدابير الاستجابة؛
    - ¿Se han adoptado medidas para sensibilizar, informar y educar a las poblaciones locales a fin de promover su participación? UN :: هل اتخذت تدابير لإثارة الوعي لدى السكان المحليين وإعلامهم وتثقيفهم لزيادة مشاركتهم؟
    Derecho de las familias con niños con discapacidades a conservar y educar y sostener a sus hijos UN :: حق الأسر التي لديها أطفال معوقون في الاحتفاظ بهم وتعليمهم ورعايتهم؛
    También se organizan campañas para crear conciencia y educar a toda la sociedad a fin de que mejore la percepción que tiene de los migrantes y su contribución. UN ويتضمن ذلك الدعم، إلى جانب القيام بإجراءات أخرى، زيادة وعي المجتمع بأسره وتثقيفه لتحسين ما لديه من انطباعات عن المهاجرين وتحسين مساهماتهم في المجتمع.
    La niña debe ser protegida porque más tarde tendrá, como mujer y madre, la responsabilidad de criar y educar a futuras generaciones. UN فلابد من حماية البنت ﻷنها عندما تصبح زوجة وأماً فيما بعد، فستكون عليها مسؤولية تربية وتثقيف اﻷجيال المقبلة.
    Sin embargo, cada vez más organizaciones no gubernamentales trabajaban activamente sobre el terreno para informar y educar a las poblaciones interesadas. UN على أن هناك عدداً متزايداً من المنظمات غير الحكومية الناشطة في الميدان لإعلام وتثقيف السكان المعنيين.
    Esos pregoneros, en su mayoría hombres, han tenido un papel esencial para convencer y educar a los hombres jefes de familia que son, por lo general, quienes toman las decisiones en las familias. UN وأدى المنادون، ومعظمهم ذكور، دورا أساسيا في إقناع وتثقيف أرباب الأسر الذين هم في الغالب متخذو القرارات على صعيد الأسرة.
    Los padres tienen el derecho y la obligación de criar y educar a sus hijos. UN ويعود للآباء حق وواجب تربية وتعليم أطفالهم.
    También disfrutan de otros derechos personales que se conceden a las mujeres casadas legalmente, como el derecho a ganarse el sustento y a criar y educar a sus hijos. UN كما أنهن يتمتعن بجميع الحقوق الشخصية الأخرى الممنوحة للنساء اللاتي تم تسجيل زواجهن بطريقة رسمية، إضافة إلى تمتعهن بالحقوق المتعلقة بكسب الرزق وتربية وتعليم أطفالهن.
    La misión principal de esta radio asociativa es informar, capacitar, difundir cultura y educar. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لهذه الإذاعة الجمعوية في الإعلام والتدريب والتثقيف والتربية.
    Concienciar y educar sobre los derechos y las libertades del ser humano, así como consolidar los principios que subyacen a tales derechos y libertades tanto a nivel teórico como práctico. UN نشر الوعي والتثقيف بحقوق الإنسان وحرياته، وترسيخ مبادئها، على صعيدي الفكر والممارسة؛
    Es esta orientación, además del constante interés mundial, lo que permite al Departamento mantener la comunicación y educar, informar y hacer participar al público. UN وإن هذا التوجيه والاهتمام العالمي المتواصل هو الذي يسمح للإدارة بالتواصل والتثقيف والإعلام والإشراك.
    También deberá capacitar y educar a los trabajadores a ese respecto. UN وعليه تدريب العمال وتثقيفهم في هذا الخصوص.
    La Oficina también lleva a cabo programas concretos para sensibilizar y educar a los hombres en cuestiones basadas en el género. UN ولدى المكتب أيضاً برامج محددة لتوعية الرجال وتثقيفهم فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    El matrimonio impone a los cónyuges la obligación de cuidar, mantener, instruir y educar a los hijos. UN يفرض الزواج على الزوجين واجب العناية بالأطفال وإعالتهم وإرشادهم وتعليمهم.
    Responsabilidad del Estado de atender y educar a los niños UN مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاية الأطفال وتعليمهم
    El sitio en la Web de GPF es nuestro instrumento más importante para informar y educar al público. UN وموقع المحفل بالشبكة العالمية أهم أداة لنا لإعلام الجمهور وتثقيفه.
    Los padres tienen la responsabilidad primordial de atender y educar a sus hijos. UN ٣٢ - إن الوالدين مسؤولون مسؤولية خاصة عن رعاية أولادهم وتربيتهم.
    93. El representante del Gobierno de Brasil apoyó la sugerencia de la Sra. Rigoberta Menchú en el sentido de tener dos tipos de inauguraciones y resaltó la importancia de las inauguraciones nacionales para generar conciencia y educar al público sobre las metas del Decenio. UN ٩٣- وأيد ممثل حكومة البرازيل اقتراح السيدة ريغوبرتا مينشو تام باقامة نوعين من الاحتفالات الافتتاحية وأكد على أهمية الاحتفالات الوطنية في توعية الجمهور وتعليمه فيما يتعلق بأهداف العقد.
    Las mujeres son la columna vertebral de muchas economías africanas; muchas de ellas trabajan en el sector no regulado y dedican una gran proporción de sus ingresos a alimentar y educar a sus hijos. UN والمرأة هي العمود الفقري للعديد من الاقتصادات الأفريقية؛ وتعمل كثرة من النساء في القطاع غير الرسمي وينفقن نسبة مئوية مرتفعة من دخلهن على تغذية أطفالهن وتعليمهن.
    Sin fondos para financiar proyectos tales como las campañas de concienciación, los gobiernos no podían informar y educar a sus ciudadanos sobre los cambios que se producirían en el medio ambiente en los próximos decenios. UN فبدون توفر أموال لتمويل مشاريع مثل حملات التوعية، لا تستطيع الحكومات توعية الشعوب وتثقيفها فيما يتصل بالتغيرات البيئية في العقود القادمة.
    La respuesta también debería indicar si el Gobierno prevé investigar la relación existente entre la fístula vesicovaginal y la mutilación genital femenina, y educar y concienciar al público en general sobre las consecuencias de esa mutilación. UN وفي هذا الرد، ينبغي الإشارة إلى ما إذا كانت الحكومة تنوي القيام ببحث الصلة بين الناسور المثاني المهبلي وختان الإناث، وبتثقيف عامة الناس وتوعيتهم فيما يخص آثار ختان الإناث.
    La policía de las Bermudas ha sometido a revisión su estrategia en materia de drogas con el fin de hallar formas de mejorar la aplicación de la ley, reducir la demanda y educar al público. UN ونقحت الشرطة في برمودا استراتيجيتها في مجال المخدرات لالتماس السبل من أجل تحسين اﻹنفاذ وتقليل الطلب وتوعية الجماهير.
    Estas ofertas están destinadas a reducir los riesgos para niños y jóvenes y permitir a los progenitores y los tutores cuidar, mantener y educar directamente a sus hijos. UN والغرض من هذه الخدمات هو الإقلال من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال والشباب وتمكين الآباء والأمهات والقيِّمين على القُصَّر من توفير الرعاية وتربية أطفالهم بأنفسهم.
    Esta comprende, entre otras, la obligación de mantener y educar al niño. UN وتتضمن هذه المسؤولية، ضمن أمور أخرى، الالتزام بالمساهمة في إعالة الطفل وتربيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus