"y el país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والبلد
        
    • وبلد
        
    • مع البلد
        
    • وأن البلد
        
    • وبين البلد
        
    • وكان البلد
        
    • كما أن البلد
        
    • والدولة
        
    • وعلى البلد
        
    • وإن البلد
        
    • والبلاد
        
    • أو البلد
        
    • لأن البلد
        
    • وللبلد
        
    • وأصبح البلد
        
    iii) Información sobre los programas y actividades de la organización y el país o los países en que se llevan a cabo; UN ' ٣ ' معلومات عن البرامج واﻷنشطة التي تقوم بها المنظمة والبلد أو البلدان التي نفذتها فيها؛
    Algunas facilitan seguros contra riesgos políticos y también dirigen misiones de inversión del sector privado, con lo que promueven una colaboración más estrecha entre inversionistas privados y el país anfitrión. UN وتقدم بعضها تأمينا ضد المخاطر السياسية وتتولى أيضا ايفاد بعثات استثمار من القطاع الخاص وبهذه الطريقة تشجع على تحقيق تعاون أوثق بين المستثمر اﻷجنبي والبلد المضيف.
    Era un incidente grave, y el personal diplomático, las Naciones Unidas y el país anfitrión debían procurar que no se repitiera. UN وهذه مسألة خطيرة ويتعين على الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة والبلد المضيف كفالة عدم تكرار هذا الحادث.
    Para cada proyecto aprobado por el donante y el país receptor se crea un fondo fiduciario separado. UN وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مشروع، وذلك حسبما يقره المانح والبلد المستفيد.
    Frecuentemente se utilizan varios métodos de transporte entre el país de origen y el país de destino. UN وفي أحيان كثيرة، يتم تغيير واسطة النقل مرات عديدة بين بلد المنشأ وبلد الوجهة.
    La diversidad de medidas aplicadas indica que hay muchas estrategias de desarrollo y que varían según el momento y el país. UN وتنوع النهج يبين أن هناك عدة استراتيجيات انمائية تختلف باختلاف الزمن والبلد.
    El problema de la deuda era un problema que existía principalmente entre la misión de que se tratara y el país anfitrión. UN فمشكلة المديونية هي، بصورة رئيسية، مشكلة بين البعثة المعنية والبلد المضيف.
    Colombia ha sido la peor víctima del narcotráfico y el país que lo ha combatido con más éxito. UN ولا تزال كولومبيا البلد المبتلى ابتلاء أكبر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. والبلد الذي حقق أكبر نجاح في مكافحته.
    Es necesario hacer hincapié en que las Naciones Unidas, los donantes y el país anfitrión compartan las responsabilidades en la esfera de los refugiados. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على ضرورة تقاسم العبء بين اﻷمم المتحدة والمانحين والبلد المضيف.
    El régimen jurídico de ese personal se determinaría en el momento del despliegue, sobre la base de conversaciones celebradas entre el país donante, las Naciones Unidas y el país anfitrión. UN وسيبت في المركز القانوني لهؤلاء اﻷفراد وقت استخدامهم بناء على مناقشات بين البلد المانح واﻷمم المتحدة والبلد المضيف.
    El problema de la deuda era un problema que existía principalmente entre la misión de que se tratara y el país anfitrión. UN فمشكلة المديونية هي، بصورة رئيسية، مشكلة بين البعثة المعنية والبلد المضيف.
    La reconstrucción tiene que tener en cuenta al niño, la familia, la comunidad y el país. UN ويجب أن يتصل التعمير بالطفل، واﻷسرة، والمجتمع، والبلد.
    Para cada proyecto aprobado por el donante y el país receptor se crea un fondo fiduciario separado; UN وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مشروع، وذلك حسبما يقره المانح والبلد المستفيد؛
    Dijo que se trataba de un asunto importante que afectaría al Tribunal y sentaría un precedente para las negociaciones sobre el acuerdo relativo a la sede que se llevarían a cabo entre el Tribunal y el país anfitrión. UN وقال إن هذه المسالة هامة وستؤثر على المحكمة وتشكل سابقة بالنسبة للتفاوض على اتفاق المقر بين المحكمة والبلد المضيف.
    El nuevo Gobierno y el país habían pasado por un período de aprendizaje, con dos breves episodios de inflación incontrolada, que sirvieron para convencer a todos los agentes económicos pertinentes de la necesidad de aceptar ajustes en profundidad. UN ومن ثم اجتازت الحكومة الجديدة والبلد فترة تعلم شملت فترتين قصيرتين من التضخم الخاطف مما كان يمكن لها أن تؤثر على جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة بضرورة قبول إجراء عمليات تكيﱡف حقيقية.
    Para cada proyecto aprobado por el donante y el país receptor se crea un fondo fiduciario separado; UN وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مشروع. وذلك حسبما يقره المانح والبلد المستفيد؛
    Para cada proyecto aprobado por el donante y el país receptor se crea un fondo fiduciario separado; UN وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مشروع. وذلك حسبما يقره المانح والبلد المستفيد؛
    4. El Consejo y el país interesado han aprobado el plan de pagos sometido. UN 4 - يكون المجلس والبلد المعني قد اتفقا على خطة السداد المقدمة.
    Alternativa consistente en que las emisiones relacionadas con la navegación de un buque pudiesen compartirse entre el país de partida y el país de arribada UN وكبديل عن ذلك، فإن الانبعاثات المتصلة برحلة السفينة يمكن تقاسمها بين بلد المغادرة وبلد الوصول
    El Comité debería examinar más detenidamente este problema y el país anfitrión debería contribuir a resolverlo rápidamente. UN وينبغي أن تنظر لجنة العلاقات مع البلد المضيف في المشكلة بدقة أكبر وأن يساعد البلد المضيف في حلها بسرعة.
    Unos 20 millones de vietnameses son adherentes de una religión u otra, y el país tiene una abundancia de dignatarios, templos e instituciones de enseñanza de carácter religioso. UN وذكر أن نحو 20 مليون فييتنامي يؤمنون بدين أو آخر، وأن البلد يحفل بالزعامات الدينية وأماكن العبادة ومرافق التعليم.
    Esos terroristas cometen actos perjudiciales no sólo para su país de origen, sino también para las relaciones entre este último y el país que los acoge. UN واﻷعمال التي يرتكبها هؤلاء اﻹرهابيون لا تقتصر على إلحاق الضرر ببلدانهم اﻷصلية بل تؤثر أيضا على العلاقات القائمة بين هذه اﻷخيرة وبين البلد المضيف.
    También se dijo que, en determinadas oportunidades, las fuerzas armadas habían intervenido, a petición de los dirigentes políticos, cuando éstos no lograban resolver sus diferencias y el país corría peligro de que estallaran disturbios y se desencadenara el caos. UN وذكر أيضا أن القوات المسلحة قد تدخلت في مناسبات معينة بناء على طلب الزعامة السياسية عندما فشلت تلك الزعامة في تسوية خلافاتها وكان البلد يواجه الاضطراب والفوضى المدنيين.
    Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    Algunos Estados de tránsito no requieren medidas especiales y, en esos casos, no suele existir ningún contacto entre Suecia y el país de que se trate. UN وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية.
    Por consiguiente, este nivel exige una mayor supervisión internacional y el país de acogida debe atenerse a un procedimiento de verificación independiente administrado por el Comité de supervisión del artículo 6. UN ولذلك يتطلب هذا المسار قدراً أكبر من الرقابة الدولية، وعلى البلد المضيف أن يتقيد بإجراء تحقق مستقل تقوم به لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك.
    Ya no se recibía el trato preferente del que se beneficiaba el sector agrícola y el país tenía problemas de desarrollo. UN وإن البلد لم يعد يُعامل معاملة تفضيلية في القطاع الزراعي وإنه يكافح من أجل النمو.
    Si no lo haces por mí, hazlo por la Reina y el país. Open Subtitles اذا لم تكن ستفعلها من أجلي افعلها من أجل الملكة والبلاد
    No obstante, el reembolso en concepto de equipo de propiedad de los contingentes se estipulará en un acuerdo bilateral o trilateral entre las Naciones Unidas, el país que utiliza el equipo y el país que lo proporciona. UN ومع هذا، تتخذ الترتيبات اللازمة للسداد المتصل بالمعدات المملوكة للوحدات من خلال اتفاق ثلاثي أو ثنائي مبرم بين اﻷمم المتحدة والبلد المستعمل و/أو البلد المقدم.
    Sin embargo, la Comisión Consultiva observa que, en algunos casos, las visitas previas al despliegue no eran necesarias porque el país que aportaba contingentes no era, en ese caso, un nuevo participante, de modo tal que se habían hecho visitas anteriormente y el país que aportaba contingentes tenía un conocimiento cabal de la situación sobre el terreno. UN ومع ذلك، لاحظت اللجنة الاستشارية، في هذا الصدد، أن الزيارات السابقة على نشر القوات لم تكن لازمة، في بعض الحالات لأن البلد المساهم بقوات لم يكن يفعل ذلك لأول مرة؛ ومن ثم تمت الزيارات السابقة على النشر وكان البلد المساهم بقوات على معرفة جيدة بالاحتياجات اللازمة في الميدان.
    Expresó reconocimiento a la Directora del INSTRAW y su personal por toda la labor realizada durante los últimos años y el país anfitrión por su apoyo político constante y sin reservas a la revitalización del Instituto. UN وأعربت عن تقديرها لمديرة المعهد وموظفيه على جميع الأعمال التي أنجزوها خلال الأعوام الماضية، وللبلد المضيف على ما قدمه بانتظام ودون تحفظ من دعم سياسي لتنشيط المعهد.
    En el período transcurrido entre el informe anterior y los aquí contenidos, Nepal ha experimentado una gran transformación política. Se abolió la monarquía y el país ha pasado a ser una república. UN وفي أثناء الفترة الواقعة بين التقرير السابق وهذا التقرير، مرّت نيبال بتحوّل سياسي كبير، فألغت الملكية وأصبح البلد جمهورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus