"y el procedimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإجراءات
        
    • والإجراءات
        
    • والإجراء
        
    • واﻻجراءات
        
    • وإجراءاته
        
    • وللإجراءات
        
    • وإجراءاتها
        
    • والإجرائية
        
    • واجراءات
        
    • واﻻجراء
        
    • كما أن الإجراء
        
    • وعلى إجراءات
        
    • وسبل استفادة
        
    • وبإجراءات
        
    • وإلى العملية
        
    Para evitar estas situaciones, las autoridades deben hacer todo lo posible para acelerar los trámites de apelación y el procedimiento judicial. UN وبغية تجنب وقوع هذه الحالات، ينبغي للسلطات أن تفعل كل ما في وسعها لتعجيل عملية الاستئناف وإجراءات المحاكمة.
    Concurren a establecer este principio diversas disposiciones del derecho matrimonial y el procedimiento para casarse: UN وتهدف عدة أحكام للحق في الزواج وإجراءات عقد الزواج إلى إقامة هذا المبدأ:
    El Estado parte debe describir las disposiciones aplicables de la ley de naturalización, y el procedimiento para adquirir la residencia permanente. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف وصفا للأحكام المطبقة بشأن قانون التجنيس والإجراءات المتعلقة بالحصول على الإقامة الدائمة.
    Los requisitos y los motivos de inhabilitación de los votantes, y el procedimiento de las elecciones, están determinados por una ordenanza. UN أما شروط تأهيل الناخبين أو حرمانهم من الأهلية والإجراءات المتبعة في الانتخابات فهي محددة في مرسوم.
    La diversidad que caracteriza a la competencia para formular reservas y el procedimiento que ha de seguirse a tal fin en el marco de los Estados se observa también en las organizaciones internacionales. UN ويبدو أن التنوع الذي تتسم به صلاحية إبداء التحفظات والإجراء المتبع لهذا الغرض بين الدول منعكسان بين المنظمات الدولية.
    y el procedimiento de determinación de los reembolsos a los países que aportan contingentes por el equipo propiedad UN خطــة ومراحـل مشـروع إصـلاح منهجية وإجراءات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات للبلدان المساهمة بقوات
    En el memorando se señalaba también la composición que la Corte tenía a la sazón y el procedimiento de elección que habría de seguirse en la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN ووصفت المذكرة أيضا التكوين الفعلي للمحكمة وإجراءات الانتخاب التي ينبغــي اتباعها في الجمعية العامة وفي مجلس اﻷمن.
    En el memorando se señalaba también la composición que la Corte tenía a la sazón y el procedimiento de elección que se habría de seguir en la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وتضمنت المذكرة أيضا وصفا للتكوين الفعلي للمحكمة وإجراءات الانتخاب التي ينبغي اتباعها في الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    El Fondo Monetario Internacional (FMI) envió también dos misiones a Liberia con el objeto de estudiar el sistema tributario y el procedimiento de gestión de los gastos. UN وأوفد صندوق النقد الدولي أيضا بعثتين إلى ليبريا لاستعراض نظام الضرائب وإجراءات إدارة النفقات.
    La directiva sobre la asignación de abogado defensor enuncia las condiciones y el procedimiento para asignar abogado defensor a los sospechosos o acusados indigentes. UN ويحدد التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع شروط وإجراءات انتداب المحامي للمشبوه أو المتهم المعوز.
    El estatuto del Tribunal Constitucional y el procedimiento de ejercicio de sus atribuciones están establecidos en la Ley del Tribunal Constitucional de la República. UN ويحدد قانون المحكمة الدستورية لليتوانيا وضع المحكمة الدستورية وإجراءات تنفيذ السلطات المخوﱠلة لها.
    El carácter constitucional de esos principios y el procedimiento especial previsto para su revisión hacen de la Declaración una fuente primordial de derecho. UN والطابع الدستوري لهذه المبادئ والإجراءات الخاصة لاستعراضها تجعل من الإعلان مصدراً أساسياً من مصادر القانون.
    :: Disposiciones relativas a la Ley y el procedimiento Judicial y Penal aplicables en Camboya durante el período de transición de 1992. UN :: الأحكام المتصلة بالقانون القضائي والجنائي والإجراءات المطبقة في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية لسنة 1992
    Sin duda, la disposición de la segunda oración del párrafo 1 del artículo 9 del pacto permite a los Estados Partes que determinen los motivos y el procedimiento según los cuales una persona puede ser privada de libertad. UN ومما لا شك فيه أن الحكم الوارد في الجملة الثانية من الفقرة 1 من المادة 9 من العهد يترك للدول الطرف البت في الأسس والإجراءات التي يحق بموجبها حرمان شخص من حريته.
    :: Familiarizar al personal judicial internacional con el sistema jurídico y el procedimiento penal de Camboya UN :: تعريف الموظفين الدوليين بالنظام القضائي والإجراءات الجنائية في كمبوديا
    El derecho y el procedimiento penal se fundan en el derecho inglés contenido en la legislación, mientras que los asuntos civiles se rigen por el derecho romano neerlandés. UN وأساس القانون الجنائي والإجراءات الجنائية هو القانون العام الإنكليزي الوارد في الأحكام التشريعية، في حين أن أساس حل المسائل المدنية يحكمه القانون الروماني الهولندي.
    Le preocupa especialmente la inmunidad prevista en las leyes sudanesas y el procedimiento poco transparente para levantar la inmunidad en caso de que se abran procesos penales contra agentes del Estado. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    También se examinaban la práctica y el procedimiento seguidos en los casos de conflictos y recusaciones por otras instituciones, como la CCI y la American Arbitration Association. UN واستعرض التقرير أيضا الممارسة والإجراء في التعامل مع تنازع الاختصاصات والطعون في مؤسسات أخرى كغرفة التجارة الدولية وهيئات التحكيم والوساطة والأشكال الأخرى البديلة.
    Los controles son por naturaleza farragosos y el procedimiento aplicable no es siempre expeditivo. UN وأعمال الرقابة بطيئة بطبيعتها؛ واﻹجراءات اﻷصولية لا تتسم دائما بالسرعة.
    También proporcionará información sobre el proceso consultivo y el procedimiento de votación y explicará las consecuencias de votar en un sentido o en otro de la propuesta. UN كما ستقوم بتوفير معلومات عن عملية التصويت وإجراءاته وتوضح اﻵثار المترتبة على إلقاء صوت لصالح الاقتراح أو ضده.
    Los Estados Partes cumplirán las solicitudes de detención y entrega de conformidad con las disposiciones de la presente parte y el procedimiento establecido en su derecho interno. UN وعلى الدول الأطراف أن تمتثل لطلبات إلقاء القبض والتقديم وفقا لأحكام هذا الباب وللإجراءات المنصوص عليها في قوانينها الوطنية.
    Los tipos de licencias y el procedimiento para recibirlas se enuncian en la recién sancionada Ley sobre la circulación de bienes estratégicos. UN وقد نص القانون الذي اعتمد مؤخرا، وهو " قانون دورة السلع الاستراتيجية " على أنواع التراخيص التي تصدر وإجراءاتها.
    Una reserva es efectiva con respecto a otra parte contratante si satisface las condiciones de validez sustancial de una reserva, ha sido formulada respetando la forma y el procedimiento previstos a ese efecto, y si la otra parte contratante la ha aceptado. UN يُقر التحفظ إزاء طرف متعاقد آخر إذا استوفى شروط الصحة الموضوعية للتحفظ، وصيغ وفقا للقواعد الشكلية والإجرائية المنصوص عليها لهذا الغرض، وقبله الطرف المتعاقد الآخر.
    Se debe reflexionar más sobre el mecanismo previsto para iniciar un procedimiento y, entre otras cosas, la posibilidad de ampliar la función del fiscal, otorgándole la facultad de iniciar una instrucción y el procedimiento penal. UN وينبغي إيلاء اهتمام اضافي باﻵلية المتعلقة بإطلاق الاجراءات وبإمكانية توسيع نطاق، ضمن أشياء أخرى، دور المدعي العام لكي يشمل سلطة البدء في الاجراءات السابقة للمحاكمة واجراءات محاكمة.
    Estimaba que la fórmula de Washington y el procedimiento para la determinación del índice especial debían ser compatibles entre sí. UN واعتبر أنه ينبغي أن تكون صيغة واشنطن واﻹجراء المتعلق بالرقم القياسي الخاص في انسجام مع بعضهما.
    La lista de cuestiones anterior a la presentación de informes podría orientar la preparación y el contenido del informe, y el procedimiento facilitaría dicha presentación por los Estados Partes y aumentaría su capacidad para cumplir puntual y eficazmente su obligación de presentar informes. UN فقوائم المسائل المرسلة قبل تقديم التقارير يمكن أن توفر إرشادات لإعداد التقرير وتحديد مضمونه، كما أن الإجراء سييسر تقديم الدول الأطراف لتقاريرها ويعزز قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على نحو فعال وفي التوقيت الملائم.
    En la Constitución también se establecen las condiciones y procedimientos para el ejercicio del derecho a la huelga y el procedimiento para la solución de conflictos laborales. UN وينص الدستور أيضا على شروط وإجراءات ممارسة الحق في الإضراب وعلى إجراءات تسوية المنازعات في مجال العمل.
    Por otro lado, el Comité observa con preocupación las condiciones de salud y el procedimiento de acceso a la atención médica de los detenidos, en especial aquellos que presentan patologías psiquiátricas y, en concreto, los que se encuentran en el centro de internamiento de Frambois (arts. 11 y 16). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الظروف الصحية وسبل استفادة المحتجزين من الرعاية الصحية وخاصة أولئك الذين يعانون من الأمراض النفسية وبالخصوص في مركز حبس فرامبوا (المادتان 11 و16).
    6. En diciembre de 2009 se adoptó una Ley sobre el estatuto de refugiado y el procedimiento de asilo. UN 6- واعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2009 قانون يتعلق بأوضاع اللاجئين وبإجراءات التماس اللجوء.
    6. Pide al Secretario General que señale con carácter de urgencia a la atención de las organizaciones no gubernamentales acreditadas en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer las disposiciones de la presente resolución y el procedimiento establecido en virtud de la resolución 1296 (XLIV) del Consejo; UN ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبادر، على سبيل الاستعجال، إلى توجيه انتباه المنظمات غير الحكومية المعتمدة لدى المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة إلى أحكام هذا القرار وإلى العملية المنشأة بموجب قرار المجلس ١٢٩٦ )د - ٤٤(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus