Condenamos enérgicamente los actos cometidos por las fuerzas de seguridad israelíes contra civiles palestinos indefensos en Palestina y en los territorios ocupados. | UN | وندين بشدة الإجراءات التي تتخذها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل، في فلسطين وفي الأراضي المحتلة. |
Los párrafos 3 a 8 del informe del Secretario General se refieren a otras situaciones políticas, en particular, la situación en el Oriente Medio y en los territorios palestinos ocupados incluida Jerusalén. | UN | ويشير تقرير الأمين العام في الفقرات من 3 إلى 8 إلى المسائل السياسية الأخرى، وخاصة الوضع في الشرق الأوسط وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس. |
También es motivo de preocupación la diferencia en la definición del niño en Israel y en los territorios ocupados. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً الاختلاف في تعريف الطفل في إسرائيل وفي الأراضي المحتلة. |
Insistir en los puntos críticos, en las áreas en las que la presión demográfica desemboca en conflictos y en la degradación de la tierra, y en los " interfaces críticos " o fronteras entre los diferentes usos de la tierra es esencial para evitar un daño irreversible y problemas socioeconómicos importantes. | UN | ويعد التركيز على المشاكل العويصة وعلى المناطق التي تؤدي فيها الضغوط السكانية إلى تدهور الأرض ونشوب النزاعات، وعلى الأراضي البينية الحيوية أو على الحدود بين مختلف مستخدمي الأراضي، أمرا أساسيا لتجنب الآثار الدائمة والمشاكل الاجتماعية الاقتصادية الكبرى. |
Es conveniente fortalecer la cooperación y coordinación en la sede y en los países. | UN | وينبغي تعزيز التعاون والتنسيــق على صعيد المقــر وعلى الصعيد القطري على السواء. |
Los productos básicos siguieron siendo importantes en África y en los PMA, al representar el 70 y el 64% de sus exportaciones respectivamente. | UN | وظلت السلع الأساسية الأولية مهمة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً، إذ بلغت نسبتها في صادراتها 70 و64 في المائة على التوالي. |
2. Exige que Israel acepte la aplicabilidad de jure del Convenio en el Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, y que cumpla escrupulosamente las disposiciones del Convenio; | UN | " 2 - تطالب بأن تعترف إسرائيل بالانطباق القانوني للاتفاقية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967 وأن تتقيد بدقة بأحكامها؛ |
2. Exige que Israel acepte la aplicabilidad de jure del Convenio en el Territorio Palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, y que cumpla escrupulosamente las disposiciones del Convenio; | UN | " 2 - تطالب بأن تعترف إسرائيل بالانطباق القانوني للاتفاقية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967 وأن تتقيد بدقة بأحكامها؛ |
A pesar de todo lo que se ha logrado, la condición de las mujeres en muchos países, en particular en África y en los territorios árabes ocupados, no ha mejorado. | UN | ورغم ما تحقق من مكاسب، فإن وضع المرأة في العديد من البلدان لم يطرأ عليه تحسن، ولا سيما في أفريقيا وفي الأراضي العربية المحتلة. |
Asimismo, el Consejo examinó la evolución de las relaciones con el Irán, la cuestión nuclear iraní, la situación en el Iraq y en los territorios palestinos, el futuro del proceso de paz en el Oriente Medio y la evolución de la situación en el Sudán y Somalia. | UN | كما بحث تطورات العلاقات مع إيران، وأزمة الملف النووي الإيراني، والوضع في العراق، وفي الأراضي الفلسطينية، ومصير عملية السلام في الشرق الأوسط، ومستجدات الأوضاع في كل من السودان، والصومال. |
Participación del Movimiento y organización de dos mesas redondas sobre las consecuencias de las sanciones económicas y las violaciones de los derechos del niño, la madre y la familia en el Iraq y en los territorios ocupados. | UN | شاركت الحركة في الدورة ونظمت مناقشتي مائدة مستديرة بشأن أثر الجزاءات الاقتصادية وانتهاكات حقوق الطفل والأم والأسرة في العراق وفي الأراضي المحتلة. |
Todas las acciones de las fuerzas de ocupación israelí en el Golán sirio ocupado y en los territorios árabes ocupados en general constituyen una transgresión flagrante de las normas del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | إن جملة ما تقوم به قوات الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري المحتل وفي الأراضي العربية المحتلة عموما يمثل انتهاكا سافرا لمعايير القانون الدولي، والقانون الدولي الإنساني. |
Hemos acogido a cerca de un millón de refugiados y desplazados internos, que como es bien sabido han sido victimizados en depuraciones étnicas o brutalmente expulsados de sus lugares de origen en Armenia y en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وإننا نستضيف مليون لاجئ ومشرد داخليا، الذين نُفّذ بحقهم تطهير طائفي خسيس، وطردوا بوحشية من ديارهم الأصلية في أرمينيا وفي الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
2. Exige que Israel acepte la aplicabilidad de jure del Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, y que cumpla escrupulosamente las disposiciones del Convenio; | UN | 2 - تطالب بأن تقبل إسرائيـل انطبـاق الاتفاقيـة بحكم القانون على الأرض الفلسطينيـة المحتلـة، بما فيها القدس الشرقية، وعلى الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وأن تتقيد بدقة بأحكام الاتفاقية؛ |
2. Exige que Israel acepte la aplicabilidad de jure del Convenio en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967, y que cumpla escrupulosamente las disposiciones del Convenio; | UN | 2 - تطالب بأن تقبل إسرائيـل انطبـاق الاتفاقيـة بحكم القانون على الأرض الفلسطينيـة المحتلـة، بما فيها القدس الشرقية، وعلى الأراضي العربية الأخرى التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وأن تتقيد بدقة بأحكام الاتفاقية؛ |
En el plano internacional, Burkina Faso ha participado activamente en los foros de deliberación y en los de negociación de convenciones sobre temas de seguridad. | UN | وعلى الصعيد الدولي تشارك بوركينا فاسو بإخلاص في منتديات التداول وفي المنتديات التي تهدف إلى التفاوض على اتفاقيات حول الأمور الأمنية. |
Australia participa desde hace mucho tiempo en el diálogo y la cooperación a nivel bilateral y en los procesos consultivos a nivel regional y mundial. | UN | ونحن بلد مشارك لعهد طويل في الحوار والتعاون على الصعيد الثنائي. وفي العمليات الاستشارية الإقليمية وعلى الصعيد العالمي. |
Ello constituiría una especie de sistema generalizado de preferencias (SGP), sólo para las inversiones en los países africanos y en los países menos adelantados. | UN | وسيشكل هذا نوعاً من نظام اﻷفضليات المعمم، ولكن بالنسبة للاستثمارات في البلدان الافريقية وأقل البلدان نمواً. |
Es necesario implantar programas similares para reforzar los eslabonamientos en los PMA y en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ولا بد من وضع برامج مماثلة لتوطيد الروابط في أقل البلدان نمواً وفي الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Persisten todavía enormes problemas en las esferas política, social y económica y en los planos nacional, regional e internacional. | UN | فلا تزال مشاكل حادة قائمة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وعلى المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Los niños trabajan en entornos peligrosos, alrededor de puestos de control, en fábricas, en negocios familiares y en los campos o en la calle. | UN | والأطفال يعملون في بيئات خطرة: حوالي نقاط التفتيش وفي المصانع وفي الأعمال التجارية العائلية، وفي الحقول وفي الشوارع. |
El consumo per cápita de pescado en los países desarrollados se acrecentó en 18% y en los países en desarrollo en 45%. | UN | وازداد استهلاك الفرد للسمك في البلدان المتقدمة النمو بنسبة ١٨ في المائة، وفي البلدان النامية بنسبة ٤٥ في المائة. |
Estas cuestiones también pueden figurar en la educación más estructurada en los adultos, en la formación profesional y en los programas de alfabetización. | UN | وفي الامكان إدراج هذه المسائل في تثقيف أكثر تنظيما موجه للراشدين وكذلك في برامج التدريب المهني ومحو اﻷمية. |
La formulación de un proyecto de cooperación técnica se basa en las prioridades establecidas y en los recursos disponibles. | UN | تجـري صياغـة مشـروع ما من مشاريع التعـاون التقنـي كنتيجـة للأولويات التي تم تعيينها ومدى توفر الموارد. |
Esto es lo que afirma la Carta de las Naciones Unidas, especialmente en los párrafos 1 y 2 del Artículo 1 y en los párrafos 4 y 7 del Artículo 2. | UN | وهذا ما أكد عليه ميثاق اﻷمم المتحدة لا سيما في الفقرتين ١ و ٢ من المادة اﻷولى والفقرتين ٤ و ٧ من المادة الثانية. |
ESTADOS PARTES EN EL PACTO INTERNACIONAL DE DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS y en los PROTOCOLOS FACULTATIVOS Y ESTADOS QUE HAN FORMULADO LA DECLARACIÓN CON ARREGLO AL ARTÍCULO 41 | UN | قائمة الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي البروتوكوليــن الاختيارييــن والـدول التي أصدرت الإعــلان المنصــوص عليـه في المادة 41 من العهد |
Casi no hace falta enumerar las prácticas de los ocupantes sionistas, ya que han sido documentadas con detalle en el informe del Comité Especial y en los medios noticiosos. | UN | ولسنا بحاجة إلى أن نعدد ممارسات سلطة الاحتلال الصهيوني، لأنها موثقة في تقرير اللجنة الخاصة وفي وسائل الإعلام. |
Deseosos de intensificar el proceso de fortalecimiento y revitalización del Movimiento mediante medidas concretas a todos los niveles y en los diversos foros multilaterales, | UN | إذ نبدي الرغبة في تعزيز عملية تدعيم وتنشيط الحركة من خلال اتخاذ تدابير ملموسة، على جميع المستويات وفي شتى المنتديات المتعددة الأطراف، |
- Salidas en ciertas provincias y en los sitios auríferos. | UN | ـ المنافذ في بعض المحافظات وفي مواقع استخراج الذهب؛ |