El centro organiza periódicamente cursos y seminarios para técnicos nacionales y extranjeros en diversas esferas de la investigación espacial. | UN | وينظم المركز بصفة منتظمة دروسا تعليمية وحلقات دراسية للاخصائيين الوطنيين والأجانب في مختلف مجالات البحوث الفضائية. |
No existe ninguna ley que garantice la igualdad entre coreanos y extranjeros en materia de empleo. | UN | ولا يوجد قانون يضمن المساواة بين الرعايا الكوريين والأجانب فيما يتعلق بالعمل. |
Algunos países han tratado de alentar la participación más activa de inversionistas privados nacionales y extranjeros para acelerar el crecimiento y aumentar el empleo. | UN | المحليين والأجانب كوسيلة لتعجيل النمو وزيادة العمالة. |
iv) organizar conferencias, simposios, festivales culturales y artísticos, exposiciones de libros nacionales y extranjeros y exposiciones de arte moderno; | UN | `4` إقامة المحاضرات والندوات والحفلات الثقافية والفنية ومعارض الكتاب الوطنية والأجنبية ومعارض الفن الحديث؛ |
17. La Oficina en Colombia emitió 17 declaraciones públicas y concedió aproximadamente 30 entrevistas a medios de comunicación nacionales y extranjeros. | UN | 17- وأدلى مكتب كولومبيا ب17 بياناً عاماً وأجرى ما يقرب من 30 مقابلة مع وسائط الإعلام الوطنية والأجنبية. |
Asistieron al proceso periodistas iraníes y extranjeros, así como representantes de diversos países. | UN | وقد حضر المحاكمة صحفيون محليون وأجانب فضلا عن ممثلين من عدة بلدان. |
El artículo 26, relativo a la no discriminación, no establecía ninguna diferencia entre nacionales y extranjeros. | UN | وقال إن المادة 26 المتعلقة بعدم التمييز لا تفرق بين الرعايا والأجانب. |
En consecuencia, la norma general es que cada uno de los derechos enunciados en el Pacto debe garantizarse sin discriminación alguna entre nacionales y extranjeros. | UN | وبالتالي فإن القاعدة العامة تقضي بكفالة كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد دون تمييز بين المواطنين والأجانب. |
Fuente: Con inclusión de los trabajadores palestinos y extranjeros. | UN | المصدر: بمن فيهم العمال الفلسطينيون والأجانب. |
Al respecto, la personalidad jurídica corresponde por igual a suizas y suizos y a extranjeras y extranjeros. | UN | وحول هذه النقطة تنطبق الشخصية القانونية بالطريقة نفسها بالنسبة لجميع السويسريين والسويسريات والأجانب والأجنبيات. |
Derecho de examen de ingreso Todos los estudiantes nacionales y extranjeros deberán pagar por el examen de ingreso 1 SMV más los gastos administrativos. | UN | يسدد جميع الطلاب الإكوادوريين والأجانب وحدة واحدة من الحد الأدنى للأجور مقابل اختبار الدخول، زائداً التكاليف الإدارية. |
Este principio se aplicaba asimismo al soborno de funcionarios públicos nacionales y extranjeros. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على رشو الموظفين العموميين المحليين والأجانب. |
:: También deberían participar en la ejecución del Proyecto hombres de ciencia, especialistas y expertos georgianos y extranjeros. | UN | :: وينبغي كذلك أن يشارك العلماء والاختصاصيون والخبراء الجورجيون والأجانب في تنفيذ المشروع. |
Inclusión de medidas de protección de los niños en los procesos de desmovilización de los niños soldados congoleños y extranjeros | UN | إدراج تدابير لحماية الطفل في عمليات تسريح الجنود الأطفال الكونغوليين والأجانب |
No obstante, uno de los principales problemas es la presencia de barcos de pesca, colombianos y extranjeros, que pescan ilegalmente en las inmediaciones, en particular mediante pesca de rastreo. | UN | بيد أن هناك مشكلة رئيسية تتمثل في وجود سفن الصيد الكولومبية والأجنبية التي تمارس الصيد غير المشروع بالقرب من الجزيرة، ولا سيما الصيد بالشباك المخروطة. |
i) Oportunidades y limitaciones de los sectores privados nacionales y extranjeros en las actividades de ordenación sostenible de los bosques; | UN | `1 ' فرص وحدود القطاعات الخاصة المحلية والأجنبية في أنشطة الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Los procedimientos para evaluar eficazmente el riesgo incluyen evaluaciones intersectoriales por computadora, el intercambio de información entre dependencias aduaneras internas y otros organismos, nacionales y extranjeros. | UN | وتشمل الإجراءات المتعلقة بالتقييم الفعال للمخاطر التقييمات الحاسوبية الشاملة لعدة قطاعات، وتبادل المعلومات بين الوحدات الجمركية المحلية وغيرها من الوكالات الوطنية والأجنبية. |
En cualquier caso, la inocuidad de nuestros ensayos nucleares subterráneos ha quedado ampliamente demostrada y recientemente ha vuelto a ser confirmada por distinguidos científicos franceses y extranjeros. | UN | وعلى أي حال فقد تم التدليل بوضوح على أن تجاربنا الجوفية غير ضارة، وأكد ذلك مرة أخرى مؤخرا علماء فرنسيون وأجانب بارزون. |
- Muchos otros artículos, informes y reseñas en publicaciones, revistas y periódicos yugoslavos y extranjeros. | UN | وغير ذلك من عديد المقالات والتقارير والاستعراضات في مطبوعات ومجلات وصحف يوغوسلافية وأجنبية. |
La plena ejecución del proyecto permitirá que ese material escaso esté más ampliamente disponible en los mercados nacionales y extranjeros. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل للمشروع أن يتيح بشكل واسع النطاق مادة فريدة في اﻷسواق المحلية والخارجية. |
En particular, el Comité acoge con agrado la aplicación extraterritorial de ciertas disposiciones del Código Penal que permiten enjuiciar penalmente a nacionales y extranjeros por los delitos sexuales que hayan cometido fuera del país. | UN | وترحب اللجنة على وجه الخصوص بتطبيق بعض أحكام القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، مما يسمح بالمقاضاة الجنائية للأشخاص، المواطنين وغير المواطنين على السواء، الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج. |
El principio de no discriminación en forma de trato nacional se refiere a la competencia entre mercancías, servicios y proveedores de servicios nacionales y extranjeros. | UN | ويتناول هذا المبدأ في شكل المعاملة الوطنية مسألة المنافسة بين السلع والخدمات وموردي الخدمات، الوطني من ذلك والأجنبي. |
A ese respecto, el Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de ratificar los Convenios de la OIT N.º 102, sobre la norma mínima de la seguridad social (1952) y N.º 118, sobre la igualdad de trato de nacionales y extranjeros en materia de seguridad social (1962). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الشأن بالنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 102 لعام 1952 بشأن المعايير الدنيا للضمان الاجتماعي والاتفاقية رقم 118 لعام 1962 بشأن المساواة في المعاملة بين الوطنيين وغير الوطنيين في مجال الضمان الاجتماعي. |
Si los países previeran tal admisión, deberían aplicar un tratamiento no discriminatorio a los proveedores nacionales y extranjeros de servicios energéticos, a fin de ponerlos en un pie de igualdad en lo tocante a la competencia. | UN | وإذا كانت هذه المعدات تقدمها بلدان، فإن على هذه البلدان أن تتوخى في ذلك معاملة خالية من التمييز تجاه أي من مقدمي خدمات الطاقة المحليين أو الأجانب لتمكينهم من التنافس على قدم المساواة. |
Por ello, la oposición ya no se produce entre extranjeros nacionales de un país enemigo y extranjeros nacionales de un país amigo. | UN | وبالتالي فإن التقابل لم يعد بين الرعايا الأجانب لبلد عدو والرعايا الأجانب لبلد صديق. |
El proceso electoral y los resultados fueron elogiados sin reservas por los observadores nacionales y extranjeros. | UN | وأشاد المراقبون من الداخل والخارج دون تحفظ بالعملية الانتخابية ونتائجها. |
:: Los fondos de capital de riesgo de diversos tipos son otra posibilidad de atraer inversores nacionales y extranjeros. | UN | :: تمثل الصناديق الرأسمالية للمشاريع بشتى أشكالها إمكانية أخرى لإشراك المستثمرين المحليين والدوليين. |
En consecuencia, en los últimos años, y especialmente entre 2006 y 2008, se ha inscrito en el registro del estado civil en el marco de dicho proceso a unos 32.000 palestinos y extranjeros que residían ilegalmente en la Ribera Occidental. | UN | وعليه، جرى في السنوات الأخيرة، ولا سيما بين عامي 2006 و2008، تسجيل حوالي 000 32 ألف فلسطيني وأجنبي كانوا يقيمون في الضفة الغربية بصورة غير قانونية، في سجل الحالة المدنية في إطار هذه العملية. |
Operamos en una era en la que nos enfrentamos con multitud de enemigos, nacionales y extranjeros. | Open Subtitles | نحن نعمل في عصر نواجه فيه الكثير من الأعداء، هنا في الداخل وفي الخارج. |
El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. | UN | فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء. |