"y la cultura de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وثقافة
        
    • وثقافتها
        
    • وثقافاتها
        
    • وثقافتهم
        
    • والثقافة في
        
    • وثقافته
        
    • وثقافات
        
    • وحضارة
        
    • أو ثقافتها
        
    • والثقافة السائدة في
        
    • ولثقافة
        
    • بكل ما يعنيه ذلك من
        
    • والثقافة إلى
        
    • والثقافة التنظيمية
        
    Debe romper con el pasado y cambiar las mentalidades y la cultura de violencia, consecuencia directa del prolongado dominio extranjero. UN فعليها أن تترك الماضي جانبا وأن تغير العقليات، وثقافة العنف، التي هي نتيجة مباشرة لسيطرة أجنبية طويلة.
    Además, preguntaron en qué medida y de qué manera podían preservarse el idioma y la cultura de los extranjeros residentes en Noruega. UN وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك.
    También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    La historia, la geografía y la cultura de Italia están arraigadas en el Mediterráneo. UN إن تاريخ إيطاليا وجغرافيتها وثقافتها كلها راسخة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    También subrayó la importancia de la tradición escrita y de los textos históricos en la protección de la identidad y la cultura de los grupos. UN وشدد أيضاً على أهمية وجود تقليد خطي ونصوص تاريخية من أجل حماية هوية المجموعات وثقافاتها.
    Cuando las talas no son racionales amenazan los bosques y, en consecuencia, la vida, los medios de vida y la cultura de los liberianos. UN ومن شأن سوء التعامل مع أخشاب الغابة أن يهدد الغابة نفسها ومن ثم يلحق الخطر بحياة الليبريين وسبل معيشتهم وثقافتهم.
    Numerosos nombramientos relacionados con la historia y la cultura de las Bahamas. UN اضطلعت بمهام عديدة متصلة بتاريخ وثقافة جزر البهاما.
    Además, preguntaron en qué medida y de qué manera podían preservarse el idioma y la cultura de los extranjeros residentes en Noruega. UN وسألوا أيضا عن الكيفية التي يمكن بها الحفاظ على لغة وثقافة اﻷجانب الذين يعيشون في النرويج وعن مدى إمكان ذلك.
    También se preguntó qué disposiciones se habían tomado para enseñar a los alumnos extranjeros el idioma y la cultura de sus respectivos países de origen en las escuelas secundarias. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    El examen del informe del Director General de la UNESCO reveló a mi delegación la profunda interrelación que existe entre la cultura de paz y la cultura de la democracia. UN إن دراسة تقرير المدير العام لليونسكو وضحت لوفدي مدى العلاقة الوثيقة بين ثقافة السلام وثقافة الديمقراطية.
    • Apoyo a la creación de ombudsmen y comisionados encargados de los derechos humanos y la cultura de paz, y establecimiento de redes entre los mismos. UN ● تقديم الدعم لتعيين أمناء مظالم ومفوضين في مجال حقوق الإنسان وثقافة السلام والربط بينهم في إطار شبكات.
    * el hecho de que la organización y la cultura de la tecnología sigue siendo bastante inaccesible a la mujer. UN ● وصول المرأة إلى تنظيم وثقافة التكنولوجيا لايزال غير ميسور.
    En algunas universidades se había introducido información sobre la historia y la cultura de los romaníes en el programa de estudios, y se habían creado programas de capacitación para los profesores. UN وفي بعض الجامعات، أُدرجت معلومات عن تاريخ وثقافة الغجر في المناهج الدراسية ووُفرت برامج تدريبية للمعلمين.
    :: Que se apliquen planteamientos de política social estratégica para concienciar acerca de los problemas y la cultura de las personas con discapacidad. UN :: تطبيق نُهج استراتيجية للسياسة الاجتماعية لزيادة الوعي بقضايا وثقافة الإعاقة.
    Sin embargo, desea recordar la necesidad de que todas las políticas se apliquen respetando las tradiciones y la cultura de las poblaciones de que se trata. UN غير أنها تود أن تذكّر أنه لا بد من تنفيذ أي سياسات على نحو يراعي تقاليد وثقافة السكان المستهدفين.
    Las denuncias sobre los trabajos forzados se derivan de la incomprensión o ignorancia de la tradición y la cultura de Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    Una vez más se reafirmó que las tradiciones y la cultura de nuestro Reino eran la causa principal que contribuía a nuestra estabilidad y paz. UN ومرة أخرى، تم التأكيد مجددا على تقاليد مملكتنا وثقافتها باعتبارهما عنصــرا رئيسيــا يساهــم في استقرارنا وسلامنا.
    Nuestro verdadero enemigo, que se ha acercado demasiado a nosotros, es la ignorancia de la historia y la cultura de las diversas civilizaciones. UN سيداتي سادتي، إن عدونا الحقيقي الذي أصبح على مقربة شديدة منا هو جهل تاريخ مختلف الحضارات وثقافتها.
    Asimismo, el Ministerio de Educación ofrecía oportunidades para estudiar los idiomas, la historia y la cultura de las minorías étnicas. UN وتتيح وزارة التربية فرصا من أجل دراسة لغات الأقليات الإثنية وتاريخها وثقافاتها.
    El proyecto de política proporciona un buen marco para proteger los medios de sustento, la identidad y la cultura de los pueblos de la montaña. UN ويوفر مشروع السياسة هذا إطارا جيداً لحماية أسباب عيش أهالي المرتفعات وهويتهم وثقافتهم.
    Las lenguas canacas son, con el francés, los idiomas de la enseñanza y la cultura de Nueva Caledonia. UN لغات الكاناك هي، إلى جانب اللغة الفرنسية، لغات التعليم والثقافة في كاليدونيا الجديدة.
    El patrimonio, las tradiciones y la cultura de Guam estaban siendo degradados mediante una asimilación forzada. UN كما يجري التقليل من قدر تراث ذلك الإقليم وتقاليده وثقافته من خلال ابتلاعه بالقوة.
    Dijo que las constituciones de los países del norte de África no reconocían las lenguas y la cultura de los pueblos indígenas. UN وقال إن دساتير بلدان شمال أفريقيا لا تعترف بلغات وثقافات الشعوب الأصلية.
    En África, la Unión Europea apoya varios proyectos tendientes a fortalecer la democracia y la cultura de los derechos humanos. UN ٧٦ - وفي أفريقيا، يدعم الاتحاد اﻷوروبي العديد من المشاريع الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وحضارة حقوق اﻹنسان.
    Esos incentivos deben adaptarse a las prácticas y la cultura de gestión de la Organización. UN وينبغي لهذه الحوافز أن تكون متماشية مع الممارسات الإدارية والثقافة السائدة في المنظمة.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas o previstas en relación con la reforma del sector de la justicia y, en términos más específicos, para abordar las deficiencias del sistema judicial y la cultura de impunidad. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لإصلاح قطاع العدالة، وعلى الأخص، للتصدي للخلل في منظومة المحاكم ولثقافة الإفلات من العقاب.
    En primer lugar, deben respetar la voluntad, la historia y la cultura de los africanos, con todo lo que esto conlleva: la exclusión de cualquier tipo de condiciones políticas o posiciones sesgadas que hagan compromiso del carácter específico e innato de la sociedad. Se debería reconocer que el desarrollo es un proceso histórico que no puede alcanzarse por medio de decisiones políticas. UN أولا ، احترام إرادة الأفارقة وتاريخهم وثقافتهم بكل ما يعنيه ذلك من استبعاد أية شروط سياسية أو إملاءات غرضية تتجاهل خصوصية المجتمعات وتميزها، فضلا عن تجاهل أن التطور هو عملية تاريخية لا تنجز بقرارات سياسية.
    Acogiendo con beneplácito la iniciativa de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la cultura de celebrar en 1999 una Conferencia Mundial de Ciencia para fortalecer el compromiso de los países de poner la investigación y el desarrollo científicos al servicio del progreso social, UN وإذ يرحب بمبادرة منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى القيام في عام ٩٩٩١ بعقد مؤتمر عالمي معني بالعلوم من أجل تعزيز التزام البلدان بالبحث والتطوير العلميين في خدمة تقدم المجتمعات،
    Además, establece relaciones claras entre el cambio por una parte y las cuestiones de recursos humanos y la cultura de la organización por la otra. UN إضافة إلى ذلك، يربط التقرير بوضوح بين التغيير وقضايا الموارد البشرية والثقافة التنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus