En su labor la Comisión deberá tener en cuenta la situación especial y las dificultades particulares de los países menos adelantados. | UN | وينبغي للجنة في أدائها لعملها أن تأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا والصعوبات التي تنفرد بمواجهتها. |
Debido a la falta de voluntad política y las dificultades para dirimir diferencias, esto no ocurrió en el decenio pasado. | UN | ونظرا لغياب الإرادة السياسية والصعوبات في تضييق هوة الخلافات، فإن الحال لم يكن كذلك في العقد الماضي. |
Por último, los éxitos y las dificultades prácticos pueden servir para poner de relieve posibles esferas de preocupación. | UN | وأخيرا، فإن النجاح من الناحية العملية والصعوبات يمكن أن تسلط الضوء على مجالات الاهتمام المحتملة. |
Dicho programa energético también abordaría las cuestiones problemáticas y las dificultades y serviría para encontrar soluciones que promoviesen la cooperación internacional. | UN | وتتناول خطة الطاقة أيضا القضايا والتحديات المنطوية على مشاكل، وتستهدف التوصل إلى حلول من شأنها تعزيز التعاون الدولي. |
Teniendo en cuenta la amplitud de la organización y las dificultades a que hacía frente, y, por ende, sus necesidades de capacitación, ello resultaba insuficiente. | UN | وبالنظر الى انتشار المنظمة في أرجاء العالم والتحديات التي تواجهها ومن ثمة احتياجاتها في مجال التدريب فإن هذا غير كاف. |
ii) En el plano interno, la transición política y las dificultades presupuestarias del Estado impidieron que el programa se iniciara en forma acelerada. | UN | ' ٢ ' على الصعيد الداخلي، لم يسمح سياق الانتقال السياسي وصعوبات الدولة فيما يتعلق بالميزانية بتعجيل طور بداية البرنامج. |
Quizás en ningún otro continente los problemas y las dificultades que aquejan a los niños son tan profundos, arraigados y generalizados como en África. | UN | وقد تكون المشاكل والمصاعب التي تواجه الأطفال أصعب وأعمق وأكثر انتشارا في أفريقيا عما هي عليه في أية قارة أخرى. |
Debemos tener en cuenta cuidadosamente esos problemas y las dificultades actuales, pero debemos construir para el futuro. | UN | يجب أن نأخذ في الاعتبار المتأنى المشاكل والصعوبات الراهنة، بيد أن علينا أن نبني من أجل المستقبل. |
También se necesitaba más información acerca de los factores y las dificultades con que se había tropezado para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: | UN | ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي: |
También se necesitaba más información acerca de los factores y las dificultades con que se había tropezado para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
También se analizan los adelantos alcanzados y las dificultades con que se tropezó en la ejecución del Nuevo Programa. | UN | ويحلل التقرير أيضا التقدم المحرز والصعوبات المصادفة في تنفيذ جدول اﻷعمال الجديد. |
Con todo, hay que tener en cuenta la realidad de las condiciones de trabajo y las dificultades financieras que atraviesa la Organización. | UN | غير أنه من المهم مراعاة حقيقة ظروف العمل والصعوبات المالية التي تجتازها المنظمة. |
Al distribuirse el informe en los distintos países, se prestó atención especial a los éxitos logrados en cada uno y las dificultades a que se enfrentaban. | UN | وعندما صدر التقرير في بلدان معينة، وجه اهتمام خاص لحالات النجاح والتحديات الخاصة بكل بلد. |
En el capítulo I se informa sobre la escala de las situaciones de emergencia y las dificultades que su respuesta plantea al UNICEF y a la comunidad mundial. | UN | وترد في الفصل اﻷول معلومات عن حجم الطوارئ والتحديات وما تتطلبه من استجابة من اليونيسيف والمجتمع العالمي. |
Al mismo tiempo, esos procesos han aumentado la complejidad y las dificultades inherentes a la interdependencia al hacer mayores los riesgos de inestabilidad y marginación. | UN | وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان من التعقد والتحديات التي ينطوي عليها الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
Al mismo tiempo, esos procesos han aumentado la complejidad y las dificultades inherentes a la interdependencia al hacer mayores los riesgos de inestabilidad y marginación. | UN | وفي الوقت نفسه، تزيد هاتان العمليتان من التعقد والتحديات التي ينطوي عليها الترابط الاقتصادي فضلا عن زيادة مخاطر عدم الاستقرار والتهميش. |
La comunidad internacional tiene un interés legítimo en recibir información sobre los progresos logrados y las dificultades y desafíos con que se tropieza en el proceso de desarme nuclear. | UN | وللمجتمع الدولي مصلحة مشروعة في معرفة التقدم المحرز وكذلك الصعوبات والتحديات القائمة في عملية نزع السلاح النووي. |
Los informes señalarán los factores y las dificultades, si los hubiere, que afecten a la aplicación del Pacto. | UN | وتشير التقارير إلى ما قد يقوم من عوامل وصعوبات تؤثر في تنفيذ أحكام العهد. |
Informe sobre los problemas y las dificultades encontrados en | UN | تقرير بشأن المشاكل والمصاعب في مجال تنفيذ |
El debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad se caracteriza por los retos y las dificultades. | UN | والمناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن محفوفة بصعوبات وتحديات كثيرة. |
Además, la complejidad y la composición heterogénea de la juventud incrementan en gran medida los obstáculos y las dificultades en nuestros esfuerzos por mejorar la situación actual. | UN | ثم إن تعَقُد وتباين الشباب بدرجة كبيرة يضخم العقبات والصعاب التي تعترض جهودنا الرامية إلى تحسين اﻷوضاع الحالية. |
Muchas delegaciones subrayaron también la necesidad y las dificultades de encontrar recursos financieros. | UN | وشدﱠدت وفود كثيرة أيضا على ضرورة وصعوبة إيجاد الموارد المالية اللازمة. |
Para iniciar un debate serio sobre esta importante cuestión, es imprescindible encarar los obstáculos y las dificultades con que tropezamos actualmente. | UN | ولكي نشرع في إجراء مناقشة جدية حول هذه المسألة الهامة والخطيرة، لا بد من التصدي ومواجهة المشاكل والعقبات. |
Reconociendo también la situación en materia de seguridad y las dificultades políticas, económicas y sociales que ha enfrentado el Iraq en los dos decenios precedentes, | UN | وإدراكاً منه أيضاً للحالة الأمنية وللصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي عاشها العراق طوال العقدين الماضيين، |
A este respecto no deseo ahora abundar sobre los obstáculos y las dificultades económicas y financieras que enfrentamos en estos momentos. | UN | ولا أريد هنا أن أدخل في تفصيل العقبات والمشاكل الاقتصادية والمالية التي يمر بها بلدي خلال هذه الفترة. |
Con sus preguntas, los miembros del Comité han contribuido a llevar a cabo esa labor señalando a la atención de la delegación las lagunas y las dificultades. | UN | ولقد أسهم أعضاء اللجنة بأسئلتهم في هذا العمل إذ استرعوا انتباه الوفد إلى مواطن الضعف وإلى الصعوبات. |
El Comité observa con satisfacción la calidad del informe, que ofrece un panorama claro y sincero de la situación general de las mujeres y las dificultades que se plantean para la consecución de la igualdad entre las mujeres y los hombres. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح جودة التقرير الذي يقدم صورة واضحة وصريحة لحالة المرأة عموما وللتحديات التي تواجه تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Por favor indique los esfuerzos hechos para revisar la legislación existente y las dificultades encontradas. | UN | يرجى بيان الجهود المبذولة لتنقيح التشريعات القائمة والعوائق التي صودفت. |
La subcomisión informará a las partes contratantes de los avances logrados y las dificultades con que se haya tropezado. | UN | وتقوم اللجنة الفرعية بإبلاغ اﻷطراف المتعاقدة بأوجه التقدم المحرزة وبالصعوبات القائمة. |
Los desafíos que enfrentamos abarcan las oportunidades de mercado para nuestros productos básicos y se relacionan también con el proteccionismo, la relación de intercambio desfavorable y las dificultades para atraer un nivel suficiente de inversión exterior directa. | UN | والتحديات التي نواجهها تتضمن إتاحة فرص التسويق أمام سلعنا اﻷساسية، وتتصل أيضا بالحمائية، ومعدلات التبادل التجاري غير المواتية، والصعوبة المرتبطة بجذب مستوى كاف من الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |