"y las prácticas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وممارسات
        
    • والممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • وممارساته
        
    • وممارساتهم
        
    • والأعراف
        
    • ولممارسات
        
    • وإلى ممارسات
        
    • وعملية الترخيص
        
    • وبممارسات
        
    • وعن الممارسات
        
    Esos artículos también deberían reflejarse en los mandatos y las prácticas de las organizaciones regionales de ordenación pesquera. UN ويجب أن ينعكس مضمون هاتين المادتين أيضا في ولايات وممارسات المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Todavía hay una brecha grave y abrumadora entre esas normas aprobadas universalmente y las prácticas de Estados de todas las regiones del mundo. UN ولا تزال هناك ثغرات خطيرة وواسعة النطاق بين هذه المعايير التي تحظى بتأييد عالمي وممارسات الدول في جميع مناطق العالم.
    Cada uno de nosotros debe adoptar y aplicar con determinación las políticas socioeconómicas y las prácticas de buena gobernanza adecuadas. UN ويجب على كل واحد منا أن يعتمد ويواصل بعزم ثابت السياسات الاقتصادية والاجتماعية المناسبة وممارسات الحكم الرشيد.
    Esta política y las prácticas de las facciones contendientes se describen por separado en los párrafos siguientes. UN وترد الساسية والممارسات التي تقوم بها الفصائل المتحاربة بصورة مستقلة في الفقرات التالية.
    Con todo, es frecuente que no se establezca la conexión entre los desastres y las prácticas de desarrollo deficientes. UN ومع ذلك فقلما يجري الربط بين الكوارث والممارسات الإنمائية الخاطئة.
    Otra delegación de observación afirmó que las políticas y las prácticas de la organización afectaban directamente al pueblo palestino. UN وذكر وفد مراقب آخر أن الشعب الفلسطيني متأثرا تأثرا مباشرا بسياسات المنظمة وممارساتها.
    Este talento es el resultado de una economía de mercado dinámica pero, en cierta medida, también proviene del carácter y las prácticas de comercio. UN وهذه المواهب هي نواتج لاقتصاد سوقي مزدهر، ولكنها أيضا متأصلة إلى حد ما في طبيعة العمل التجاري وممارساته.
    Esperamos que el Presidente y el Secretario General mantengan los procedimientos y las prácticas de la Asamblea General. UN ويحدونا اﻷمل في أن يحافظ الرئيس واﻷمين العام على إجراءات وممارسات الجمعية العامة.
    Las teorías y las prácticas de la economía dirigida desde arriba ya no tienen vigencia en Ghana. UN ولم تعد نظريات وممارسات الاقتصاد المحكوم مقبولة في غانا.
    Los dirigentes políticos del país están desplegando esfuerzos especiales para mejorar la labor de los órganos de investigación y las prácticas de investigación en general. UN ويبذل زعماء البلد السياسيون جهداً خاصاً لتحسين عمل وكالات التحقيق وممارسات التحقيق عموماً.
    En el documento se describe la fijación de los precios de transferencia, en particular los métodos para determinar el alcance de la fijación de los precios de transferencia y las prácticas de los diversos países en relación con la misma. UN وتصف الورقة التسعير التحويلي، وخاصة أساليب الكشف عن حجم التسعير التحويلي وممارسات شتى البلدان في معالجته.
    Al Comité le preocupan también las disparidades existentes en la legislación y las prácticas de los diferentes Estados, sobre todo en las asignaciones presupuestarias. UN ومما يثير قلق اللجنة أوجه التفاوت بين تشريعات وممارسات مختلف الولايات، بما في ذلك الاعتمادات المرصودة في الميزانية.
    Al Comité le preocupan también las disparidades existentes en la legislación y las prácticas de los diferentes Estados, sobre todo en las asignaciones presupuestarias. UN ومما يثير قلق اللجنة أوجه التفاوت بين تشريعات وممارسات مختلف الولايات، بما في ذلك الاعتمادات المرصودة في الميزانية.
    Tomando nota también del estudio de la Organización Internacional del Trabajo sobre las leyes y las prácticas de los Estados Partes en el Convenio Nº 159, UN وإذ تحيط علماً أيضاً بالدراسة الاستقصائية لمنظمة العمل الدولية عن قوانين وممارسات الدول اﻷطراف في الاتفاقية رقم ٩٥١،
    Él aporta a su cargo una amplia experiencia en los sistemas y las prácticas de las Naciones Unidas. UN فهو يضيف إلى منصبه خبرة واسعة بنظم وممارسات اﻷمم المتحدة.
    Algunas aportaron información sobre la densidad de los bosques y las prácticas de ordenación forestal. UN وقدم بعضها معلومات عن كثافات الغابات وممارسات إدارتها.
    Apoyo especialmente orientado a las comunicaciones en materia sanitaria y las prácticas de higiene personal y salud en el hogar UN دعم الاتصال المتركز على الصحة والنظافة الشخصية والممارسات الصحية المنزلية
    Más recientemente, los debates han tenido por tema la cuestión de las tecnologías y las prácticas de gestión asociadas a la IED. UN وفي وقت أقرب، ركزت المناقشات على مسألة التكنولوجيات والممارسات اﻹدارية المرتبطة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Deben utilizarse mecanismos oficiosos para solucionar controversias en casos en que estén involucrados delincuentes infantiles, comprendidas la mediación y las prácticas de justicia restitutiva o tradicional, en particular los procesos en que intervienen las víctimas. UN وينبغي، كلما أمكن، استخدام آليات غير رسمية لحل النزاعات في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجرم طفلا، بما في ذلك الوساطة والممارسات القضائية التعويضية، خصوصا الحالات المنطوية على وقوع ضحايا.
    Las políticas y las prácticas de opresión y de provocación que Israel lleva a cabo se han mantenido constantes. UN فالسياسات والممارسات اﻹسرائيلية المتمثلة في القهر والتحدي ما زالت تنفذ بدون هوادة.
    Aún cabría mejorar el proceso y las prácticas de gestión. UN فما زال هناك مجال للتحسين في عملية الإدارة وممارساتها.
    Por último, existen distintos grados de democracia, y las instituciones y las prácticas de cualquier país pueden evaluarse para determinar en qué medida se realizan los principios democráticos. UN وسادسا أن الديمقراطية درجات، ويمكن في إطارها تقييم مؤسسات أي بلد وممارساته لتحديد مدى تنفيذ المبادئ الديمقراطية.
    :: La planificación de programas destinados a aumentar la participación del hombre se ve obstaculizada por la falta de información actualizada sobre las actitudes, los conocimientos y las prácticas de los hombres respecto de la planificación de la familia y la salud reproductiva. UN :: ومما يعيق تخطيط البرامج الرامية إلى زيادة مشاركة الذكور انعدام آخر ما استجد من معلومات عن مواقف الذكور ومعارفهم وممارساتهم المرتبطة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    El sistema jurídico tradicional tenía en cuenta la cultura, era accesible y preservaba la dinámica de los sistemas y las prácticas de conocimientos indígenas, fomentaba el autogobierno, agilizaba la resolución de los casos, alentaba la participación de la comunidad, basándose en la tradición y los precedentes y en el respeto a los mayores, y valoraba más la reparación que las represalias o el castigo. UN وللنظام القانوني التقليدي خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، وهو يحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر.
    También pueden incluir un estudio de las tendencias mundiales y las prácticas de los asociados en la esfera organizativa o temática para determinar qué enfoques e intervenciones son pertinentes. UN وقد تشمل أيضا استعراضا للاتجاهات العالمية ولممارسات الشركاء في المجال التنظيمي أو المواضيعي من أجل تحديد مدى ملاءمة النهج والأنشطة.
    Esta disposición se refiere específicamente a los " grupos raciales " y recuerda la práctica del apartheid, de la que trata el artículo 3 de la Convención, que fue impuesto por las autoridades del Estado, y las prácticas de segregación mencionadas en este artículo y en el preámbulo de la Convención. UN وقد وُضِع هذا الحكم ضمن نطاق ضيق للإشارة إلى " جماعات عرقية " ، وهو يدعو للتنبه إلى ممارسة الفصل العنصري التي تشير إليها المادة 3 من الاتفاقية، وتفرضها سلطات الدولة، وإلى ممارسات الفصل العنصري المشار إليها في المادة نفسها وفي ديباجة الاتفاقية.
    En el informe se indica que aún persisten algunas limitaciones de conocimientos de los problemas relacionados con la igualdad y las prácticas de tratamiento en lo que hace a las diferentes necesidades de hombres y mujeres. UN ويبين التقرير أنه لا تزال هناك بعض النواقص في المعرفة بالمشاكل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبممارسات المعاملة فيما يتصل باختلاف احتياجات المرأة والرجل.
    19 mesas redondas en que se examinaron la cuestión de la seguridad de los niños en Internet, las medidas del Gobierno contra la trata de niños y las peores formas de trabajo infantil y se analizaron las políticas en materia de migración laboral, la legislación nacional y las normas internacionales, y las prácticas de otros países; UN 19 اجتماع دائرة مستديرة عن سلامة الأطفال على شبكة الإنترنت والتدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الاتجار بالأطفال والقضاء على عمالة الأطفال بجميع أشكالها، وتحليل السياسة المتبعة في مجال هجرة اليد العاملة والقوانين الوطنية والمعايير الدولية وعن الممارسات المتبعة في البلدان الأجنبية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus