"y subraya" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويؤكد
        
    • وتؤكد
        
    • وتشدد على
        
    • ويشدد على
        
    • وتبرز
        
    • وتشدِّد على
        
    • وهي تشدد على
        
    • وهو يؤكد
        
    • ويؤكدان
        
    • الوطني ويشدد
        
    • وهي تؤكد على
        
    • ويؤكّد
        
    • وتشدّد على
        
    • ويُشدد على
        
    • مؤكداً على
        
    Pide que se respete plenamente el orden constitucional en Côte d ' Ivoire y subraya su pleno apoyo al Gobierno legítimo de Côte d ' Ivoire. UN ويدعو إلى الاحترام التام للنظام الدستوري لكوت ديفوار ويؤكد تأييده التام للحكومة الشرعية لكوت ديفوار.
    Acoge con satisfacción el informe del Secretario General sobre un sistema de gestión de la seguridad reforzado y subraya la importancia que reviste esta cuestión. UN ويرحب بتقرير الأمين العام عن تعزيز نظام إدارة الأمن ويؤكد أهمية هذه المسألة.
    Pone de relieve la necesidad de lograr la eliminación completa de las armas nucleares y subraya a este respecto la urgente necesidad de comenzar negociaciones sin demora. UN وهي تشدد على ضرورة القضاء على الأسلحة النووية تماماً، وتؤكد في هذا الصدد الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بدون تأخير.
    También hace hincapié en la necesidad de lograr la eliminación total de armas nucleares y subraya, a este respecto, la necesidad urgente de iniciar las negociaciones sin demora. UN وتؤكد الحاجة إلى إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وفي هذا الصدد، تؤكد الضرورة الملحة لبدء مفاوضات دون تأخير.
    El Comité expresa la esperanza de que se disponga de más datos y subraya que en la presente etapa sería prematuro extraer conclusiones a los efectos de la protección radiológica. UN وتأمل اللجنة في توفر بيانات أكثر وتشدد على أنه في هذه المرحلة سيكون من السابق ﻷوانه الانتهاء الى استنتاجات فيما يتعلق بأعراض الحماية من اﻹشعاعات.
    El Consejo de Seguridad condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. UN ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده لهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها.
    La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho, UN وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق.
    La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho. UN وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق.
    La Unión Europea condena firmemente dichos crímenes y subraya la importancia de que se ponga fin inmediatamente a la impunidad en Darfur. UN 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور.
    Acoge con beneplácito la creación de la Dependencia de Asistencia sobre el Estado de Derecho y subraya que hay que mantener informados a los Estados Miembros de las actividades de ésta. UN ويرحب بإنشاء وحدة المساعدة في مجال سيادة القانون، ويؤكد على حاجة الدول الأعضاء إلى الاطلاع المستمر على أنشطة الوحدة.
    El Relator Especial reitera esas declaraciones y subraya la necesidad de abordar también las mencionadas condiciones para prevenir el terrorismo suicida. UN ويكرر المقرر الخاص هذه البيانات ويؤكد على ضرورة معالجة الظروف المشار إليها بغية مكافحة الإرهاب الانتحاري أيضاً.
    El Consejo observa con inquietud el elevado número de desplazados internos y subraya la necesidad de tranquilizar a la población y promover la administración estatal eficaz en la región. UN ويلاحظ بقلق العدد الكبير للمشردين داخليا ويؤكد ضرورة طمأنة السكان وتعزيز فعالية الإدارة الحكومية في المنطقة.
    La protección de la integridad de la Convención, a su vez, preserva los equilibrios esenciales alcanzados y subraya la necesidad de la cooperación internacional y un enfoque cooperativo en su aplicación. UN وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها.
    En ese contexto, Túnez reitera su apoyo a la posición africana y subraya la importancia de ayudar a los países africanos a hacer frente a los efectos del cambio climático. UN وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ.
    Las condiciones actuales hacen que la gestión positiva de la migración sea todavía más difícil y subraya la importancia de la comprensión compartida de las cuestiones relativas a la migración. UN كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة.
    El 3-G observa que existen compromisos anteriores del G-20 que se relacionan con esta prioridad y subraya la importancia de cumplirlos. UN وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها.
    Chipre se reserva su opinión sobre la estructura de la futura corte y subraya que ésta sólo tendrá competencia respecto de los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional y será un complemento de los sistemas nacionales de justicia penal. UN وإن قبرص تحتفظ بموقفها بشأن هيكل المحكمة المقترحة وتؤكد على أن مثل هذه المحكمة ستمارس سلطتها على الجرائم اﻷشد خطرا فقط التي تهم المجتمع الدولي، وأنه يقصد منها أن تكون مكملة ﻷنظمة العدالة الجنائية الوطنية.
    Bangladesh respalda plenamente este Programa de Acción Mundial para los Jóvenes y subraya la necesidad de una acción y de una cooperación concertadas en todos los niveles. UN وتؤيد بنغلاديش تأييدا كاملا مشروع برنامج العمل العالمي، وتؤكد على الحاجة إلى القيام بعمل متضافر والتعاون على جميع الصعد.
    El Gobierno de Suriname apoya plenamente al Comité y subraya la importancia del papel que la familia desempeña en nuestra sociedad. UN وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا.
    Suiza atribuye especial importancia al examen de los sistemas de alerta temprana y subraya la necesidad de que se disponga de información a nivel local. UN وأكدت أن سويسرا تولي أهمية خاصة لمناقشة نظم اﻹنذار المبكر. وتشدد على ضرورة أن تكون المعلومات متاحة على الصعيد المحلي.
    El Consejo condena esos actos criminales y subraya que quienes sean responsables deberán responder por ellos. UN ومجلس اﻷمن يعرب عن تنديده بهذه الهجمات اﻹجرامية ويشدد على ضرورة محاسبة المسؤولين عنها.
    Una referencia de este tipo da mayor importancia a los proyectos de normas correspondientes y subraya el carácter práctico de la contribución actual de la Comisión al estado de derecho. UN وهذه الإحالات تعزز مركز مشاريع القواعد ذات الصلة وتبرز الطابع العملي للمساهمة الحالية للجنة في تعزيز سيادة القانون.
    En este contexto, el Movimiento atribuye gran importancia al fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas y subraya que deben realizarse esfuerzos a fin de desarrollar todo su potencial; UN وفي هذا الإطار تولي الحركة أهمية كبرى لتقوية دور الأمم المتحدة وتشدِّد على بذل الجهود لتطوير إمكاناتها كاملة؛
    El Consejo celebra el establecimiento de la misión de la OSCE y pide a la República de Croacia que reexamine lo antes posible la ley de amnistía para hacerla general, y subraya la importancia de esta medida para mantener la confianza y la estabilidad y para facilitar el regreso a sus hogares, a un ritmo acelerado, de los serbios de Krajina. UN والمجلس يرحب بإقامة بعثة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في كرواتيا، ويدعو جمهورية كرواتيا الى إعادة النظر في أقرب وقت ممكن في قانون العفو العام بحيث يصبح شاملا، وهو يؤكد أهمية اتخاذ إجراء من هذا القبيل بالنسبة لصون الثقة العامة والاستقرار فضلا عن تسهيل عودة صرب كرايينا الى ديارهم والتعجيل بها.
    1. El marco y plan estratégico decenal para mejorar la aplicación de la Convención (2008-2018) (la Estrategia) destaca la importancia que se da al desarrollo y la aplicación de métodos adecuados y científicos para supervisar y evaluar la desertificación, y subraya la necesidad de adoptar una visión holística. UN 1- إن الخطة وإطار العمل الاستراتيجيين للسنوات العشر من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية (2008-2018) (الاستراتيجية) يسلطان الضوء على الأهمية التي تولى لوضع وتنفيذ أساليب علمية وسليمة لرصد التصحر وتقييمه، ويؤكدان الحاجة إلى نظرة شاملة.
    El Consejo de Seguridad reconoce la importante función que han desempeñado las Naciones Unidas en el apoyo de las actividades nacionales de reforma del sector de la seguridad y subraya la necesidad de que sigan participando en esa labor. UN " ويقرّ مجلس الأمن بالدور الهام الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم الجهود الرامية لإصلاح قطاع الأمن على الصعيد الوطني ويشدد على ضرورة استمرار مشاركتها.
    El Comité Especial pide que se consulte a los Estados Miembros y a los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas durante todo el proceso, y subraya que las tareas concretas de consolidación de la paz que emprendan las misiones de mantenimiento de la paz deben basarse en las prioridades de los países afectados y en el contexto específico. UN وتدعو اللجنة الخاصة إلى أن تتم في كامل أطوار العملية مشاورة الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، وهي تؤكد على ضرورة أن تستند المهام المحددة التي تضطلع بها بعثات حفظ السلام في مجال بناء السلام إلى أولويات البلد المعني وأن تراعي السياق الخاص بتلك المهام.
    El Relator Especial desearía agradecer a todos ellos la información y la documentación facilitada, y subraya que éstas son fundamentales para el desempeño de su mandato. UN ويود المقرر الخاص توجيه الشكر إليها جميعاً لما قدمته من معلومات ووثائق، ويؤكّد على أن هذه المعلومات والوثائق ضرورية للاضطلاع بولايته.
    También toma nota de las iniciativas adoptadas para mejorar la situación de los países no representados o representados insuficientemente, y subraya que es preciso progresar en todos los niveles, en particular en los de formulación de políticas. UN وهي تحيط علما بالجهود المبذولة لتحسين وضع البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا أو غير الممثلة وتشدّد على أنه من المهـم إحراز تقدم على جميع المستويات، بما فيها وظائف صنع القرار.
    La defensa de los autores rechaza el argumento del Estado parte de que carece de fundamento legal para eliminar los antecedentes penales de los autores y subraya que el Estado parte ha infringido el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN يرفض محامي أصحاب البلاغ حجة الدولة الطرف بأنها تفتقر إلى الأساس القانوني لتنظيف السجلات الجنائية لأصحاب البلاغ، ويُشدد على انتهاك الدولة الطرف لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Concluyendo su intervención, el orador insta a que se regrese a la mesa de negociaciones basadas en el principio de territorio por paz y subraya la importancia de mantener este tema en el programa de la Comisión. UN واختتم كلامه بالدعوة إلى العودة لمائدة المفاوضات على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام مؤكداً على أهمية الإبقاء على البند الحالي مدرجاً على جدول أعمال اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus