La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. | UN | ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول. |
Sont aussi motifs à préoccupation des actes de vengeance ciblant des détenus accusés d'avoir commis des violences sexuelles durant le conflit. | UN | ولا تزال هناك شواغل أخرى بشأن الأعمال الانتقامية ضد المعتقلين الذين اتهِموا بارتكاب أعمال عنف جنسي أثناء النزاع. |
Les actes de terrorisme perpétrés par les Chabab continuent toutefois de se propager dans la région. | UN | غير أن الأعمال الإرهابية التي ترتكبها حركة الشباب لا تزال تنتشر داخل المنطقة. |
Ainsi donc ils peuvent geler les comptes des prévenus ou des personnes soupçonnées de commettre ou qui ont commis des actes de terrorisme. | UN | وهكذا، فإنهم يستطيعون تجميد حسابات المتهمين أو الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو الذين ارتكبوها بالفعل. |
Pour pouvoir édicter des exceptions ou des dérogations, un État doit faire l'objet d'actes de terrorisme propres à justifier de telles mesures. | UN | ولا يجوز لأي دولة أن تضع استثناءات أو قيوداً ما لم تتعرض تلك الدولة لأعمال إرهابية تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Enquêtes et poursuites pour actes de torture et mauvais traitements | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وإساءة المعاملة ومقاضاة مرتكبيها |
On prévoit, conformément aux estimations de l'ONU, que les primes d'assurance contre les actes de malveillance feront plus que doubler. | UN | ويُنتظر أن تزيد تكاليف أقساط بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية بما يتجاوز الضعف وهو ما يتفق مع تقديرات المنظمة. |
Le Conseil souligne que les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables, quelle qu'en soit la motivation. | UN | ويؤكد المجلس أن الأعمال الإرهابية أيا كانت أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها. |
Les actes de terrorisme sont ceux que perpètrent les forces occupantes. | UN | فالأعمال الإرهابية هي الأعمال التي تقوم بها القوات المحتلة. |
Le Liban condamne tous les actes de terrorisme et est prêt à coopérer avec la communauté internationale pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأضاف أن حكومته تدين جميع أعمال الإرهاب وأنها على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في مكافحة هذه الأعمال. |
Le Code pénal marocain prévoit de lourdes sanctions pour des crimes qui peuvent être considérés comme des actes de terrorisme. | UN | ينص القانون الجنائي المغربي على عقوبات شديدة لارتكاب الجرائم التي قد تعد من قبيل الأعمال الإرهابية. |
à l'organisation, à la préparation ou à la perpétuation d'actes de terrorisme | UN | ومن ثم فإنه من غير الممكن ارتكاب الأعمال المبينة في هذه الفقرة الفرعية. |
Le Code pénal angolais punit également d'autres actes criminels généralement associés à des actes de terrorisme tels que : | UN | وكذلك يعاقب التشريع الجنائي الأنغولي على الأعمال الإجرامية الأخرى التي تعتبر عموما ذات صلة بالأنشطة الإرهابية، مثل: |
Les actes de terrorisme sont érigés en infractions graves dans le Code pénal dominicain. | UN | ويصنف القانون الجنائي للجمهورية الدومينيكية الأعمال الإرهابية في عداد الجرائم الخطيرة. |
Ces actes de barbarie ont été perpétrés sur des victimes de tous les âges. | UN | وقد تم ارتكاب هذه الأعمال الوحشية ضد ضحايا من مختلف الأعمار. |
La loi interdit les actes de cette nature qu'elle sanctionne proportionnellement à leur gravité. | UN | وتحظر أحكام القانون الأعمال التي تكتسي هذا الطابع، وتنص على عقوبات تعكس خطورتها. |
Depuis 27 ans, la République islamique d'Iran est victime d'actes de terrorisme commis par divers groupes terroristes. | UN | فخلال الـ 27 سنة الماضية، تعرضت جمهورية إيران الإسلامية لأعمال إرهابية مختلفة على يد مجموعات إرهابية متنوعة. |
:: Commettre des actes de terrorisme ou soutenir le terrorisme; | UN | :: ارتكاب أعمال إرهابية أو توفير الدعم لأعمال إرهابية؛ |
Tous les actes de torture constituent des infractions pénales au regard de la législation israélienne. | UN | موجز رد الدولة الطرف: جميع أفعال التعذيب أفعال إجرامية بموجب التشريع الإسرائيلي. |
Nous sommes devenus parties à 11 des 13 conventions des Nations Unies sur la répression de divers actes de terrorisme. | UN | فقد أصبحنا طرفا في 11 من 13 اتفاقية من اتفاقيات الأمم المتحدة لقمع مختلف الأفعال الإرهابية. |
Mais les actes de violence avaient continué entre les groupes touaregs, qui n'avaient pas accepté l'accord de paix, et l'armée malienne, et cela avait donné naissance à un conflit ethnique. | UN | ومع ذلك استمر وقوع أعمال العنف بين جماعات الطوارق، التي لم تقبل اتفاق السلام، وبين الجيش المالي، فنشب بذلك نزاع إثني. |
En vertu du droit des conflits armés, les actes de guerre ne peuvent être assimilés à des actes criminels ou terroristes. | UN | فبموجب قانون المنازعات المسلحة، لا تكون أعمال الحرب أعمالا يمكن تجريمها بأنها أعمال جنائية أو أعمال إرهابية. |
La qualification juridique des actes de violence familiale varie selon la nature des faits commis : | UN | ومن الممكن أن تكون أنواع التوصيف القانوني بالنسبة لأفعال العنف المنـزلي كما يلي: |
La JS1 a ajouté qu'en raison de l'absence d'une telle définition dans la législation togolaise, il n'y avait, de fait, aucun jugement ayant trait à des actes de torture. | UN | وأضافت أنه، نظراً لعدم وجود تعريف للتعذيب في تشريعات توغو، فإنه لم يصدر أي حكم يتعلق بأعمال التعذيب. |
Les États ont l'obligation de veiller à ce que les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de terrorisme soient traitées conformément aux normes pertinentes. | UN | ويتعين على الدول أن تضمن معاملة المشتبه في قيامهم بأعمال إرهابية، وفقا للمعايير ذات الصلة. |
Le monde ne peut continuer d'assister en spectateur silencieux à de tels actes de génocide. | UN | وليس بوسع العالم أن يواصل التفرج بصمت على أعمال الإبادة هذه. |
Convaincue également que les responsables d'actes de terrorisme international doivent être traduits en justice, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولين عن أعمال اﻹرهاب الدولي يجب تقديمهم إلى العدالة، |
1. Condamne toutes les violations des droits fondamentaux des femmes, y compris les actes de violence contre les femmes qui sont fondés sur l'appartenance au sexe féminin; | UN | ١ ـ تدين جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بما في ذلك أعمال العنف القائمة على أساس الجنس والموجهة ضد المرأة ؛ |
s) En veillant à ce que l'administration pénitentiaire et les services chargés des libérations conditionnelles offrent des programmes de reclassement appropriés aux auteurs d'actes de violence envers les femmes, ce qui est un moyen de prévenir les récidives ; | UN | (ق) كفالة أن يوفر نظام السجون والدوائر المسؤولة عن مراقبة سلوك الجناة بعد الإفراج عنهم برامج مناسبة لتأهيلهم كأداة وقائية لتجنب معاودة الجرم؛ |
D'autres prisonniers seraient la cible d'actes de violence simplement parce qu'ils ont été témoins de passages à tabac et de morts dont les gardiens étaient responsables. | UN | ويقال إن سجناء آخرين يتعرضون ﻹساءة المعاملة لمجرد كونهم شهودا لحوادث الضرب والقتل من جانب حراس السجون. |
Il est également important de noter que la loi prévoit une responsabilité pour les actes de discrimination. | UN | وجدير بالملاحظة أيضاً أن القانون يشمل المسؤولية عن أعمال التمييز. |