Tous les Suédois peuvent exprimer leurs convictions et opinions par écrit, publier tout document écrit et diffuser des informations sur tout sujet. | UN | ويمكن لجميع المواطنين السويديين التعبير عن أفكارهم وآرائهم بصيغة مطبوعة، ونشر أي مكتوب وبث معلومات عن أي موضوع. |
La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. | UN | ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن. |
Je voudrais exprimer mes remerciements au Gouvernement qatari pour l'appui fourni aux négociations. | UN | وأود أيضا الإعراب عن تقديري لحكومة قطر لما قدمته من دعم للمفاوضات. |
Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. | UN | كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم. |
Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها. |
Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mus à juste titre par un désir d'exprimer leurs vues sur cette situation. | UN | لقد تحركت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو يمكن تفهمه بدافع من رغبتها في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الحالة. |
Vous comprendrez que j'hésite à exprimer une quelconque reconnaissance, car je ne suis que trop conscient du caractère délicat et difficile de cette tâche. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |
Leur souveraineté est bafouée, jusque dans les instances internationales où ils ne peuvent exprimer les positions qui sont réellement les leurs, par peur notamment de représailles. | UN | وسيادتها موضع سخرية حتى في المحافل الدولية حيث لا تستطيع التعبير عن مواقفها الفعلية خوفا من أن تتعرض بخاصة ﻷعمال ثأرية. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Je ne saurais conclure sans exprimer ma gratitude à tous les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police. | UN | ولا يسعني أن أختتم ملاحظاتي من دون الإعراب عن الامتنان لجميع البلدان المساهمة معنا بقوات وبشرطة. |
Des membres du Comité ont continué d'exprimer leurs préoccupations quant aux effets de ces mises en attente sur la situation humanitaire en Iraq. | UN | واستمر أعضاء اللجنة في الإعراب عن قلقهم بشأن الأثر المترتب في الحالة في العراق نتيجة لتعليق النظر في تلك العقود. |
Tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer personnellement sur l'avenir du pays et doivent y être encouragés. | UN | ويجب أن يسمح لجميع أبناء جنوب افريقيا بالاعراب عن آرائهم الفردية فيما يتعلق بمستقبل البلد وأن يشجعوا على ذلك. |
Ses membres peuvent alors exprimer librement et franchement leur opinion et échanger leurs vues. | UN | ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية. |
Nous croyons aussi que nos consultations ont donné aux délégations la possibilité d'exprimer leurs vues sur le projet de résolution. | UN | ونعتقد أيضاً أن المشاورات التي عقدناها فتحت الطريق أمام جميع الوفود للإعراب عن آرائها فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Mais il s'agit aussi du seul système politique qui permet à chaque citoyen d'exprimer librement et sans crainte ses opinions politiques. | UN | بيد أنها تعد أيضا النظام السياسي الوحيد الذي يسمح لكل مواطن بالتعبير عن آرائه أو آرائها السياسية بحرية ودون خوف. |
La Commission est invitée à exprimer ses vues sur les progrès des travaux du Comité. | UN | واللجنة مدعوة إلى الإعراب عن آرائها بشأن التقدم المحرز في عمل اللجنة. |
Je tiens à exprimer mes plus profondes condoléances aux familles des civils et des soldats tués lors des récents combats. | UN | وأود أن أعرب عن خالص التعازي لأسر المدنيين والجنود الذين سقطوا أثناء القتال الذي جرى مؤخراً. |
Plus de 1 000 manifestants ont défilé pour exprimer leur solidarité avec les expulsés dans le quartier de Sheikh Radwan. | UN | وقام أكثر من ٠٠٠ ١ متظاهر بمسيرة في حي الشيخ رضوان للتعبير عن تضامنهم مع المبعدين. |
Le Cambodge tient à cette occasion à exprimer sa profonde gratitude à la communauté internationale pour son appui constant aux opérations de déminage. | UN | وتحرص كمبوديا في هذه المناسبة على أن تعرب عن بالغ امتنانها للمجتمع الدولي لمساندته المستمرة لعمليات إزالة اﻷلغام. |
Nous voudrions d'abord exprimer toute notre gratitude à Israël pour avoir présidé le Processus de Kimberley en 2010. | UN | وأود أن أبدأ بالإعراب عن امتناننا الخاص العميق لإسرائيل على رئاستها عملية كمبرليكيمبرلي في عام 2010. |
Cette stratégie vise également à offrir aux jeunes la possibilité de s'exprimer en favorisant leur participation à la prise de décisions. | UN | وتسعى الاستراتيجية أيضا إلى إعطاء صغار السن فرصة لإبداء رأيهم من خلال تشجيع اشتراكهم في عملية صنع القرار. |
Il était donc instamment demandé aux États membres d'exprimer leurs réactions sur ces questions dans le cadre du point à l'examen. | UN | ولذلك تُحث الدول الأعضاء على تقديم آرائها وتعليقاتها حول هذه المسائل في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Nous suivons avec attention et espoir les événements qui touchent différents pays de l'Afrique du Nord, qui vont permettre aux peuples concernés de s'exprimer davantage. | UN | إننا نراقب عن كثب، مع شعور بالأمل، الأحداث التي تؤثر على عدة بلدان في شمال أفريقيا، الأمر الذي سيعطي لشعوبها صوتا مسموعا أوضح. |
Le silence peut en effet aussi bien exprimer un accord qu'un désaccord à l'interprétation proposée. | UN | فالسكوت يمكن أن يعبر عن الموافقة على التفسير المقترح وعدم الموافقة عليه في آن واحد. |
À cet égard, je crois que les délégations qui souhaitent s'exprimer sur les questions de désarmement doivent pouvoir le faire librement. | UN | وأعتقد أن ذلك سيبقي الفرصة سانحة أمام الوفود الراغبة في التكلم بشأن مسائل نزع السلاح ﻷن تفعل ذلك. |