Le Président Bachar el-Assad a affirmé cette position à plus d'une occasion. | UN | وهذا الموقف أكده السيد الرئيس بشار الأسد في أكثر من مناسبة. |
Ce sera effectivement là une occasion historique, car la Convention est le seul instrument juridique global régissant les océans et leurs utilisations. | UN | وسيكون ذلك بمثابة مناسبة تاريخية حقا، إذ أن الاتفاقية هي الصك القانوني الشامل الوحيد الذي يحكم البحار واستخداماتها. |
La création d'ONU-Femmes est pour l'ensemble du système une occasion d'intensifier ses efforts pour augmenter la visibilité de ces questions. | UN | ويمثل إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة فرصة للمنظومة بأكملها كي توسع من نطاق جهودها وتزيد من وضوح دورها في هذه القضايا. |
Je saisis cette occasion pour témoigner ma reconnaissance au général Cruz pour son dévouement et pour l'efficacité de son commandement. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني للواء كروز لما أبداه من تفان وفعالية في قيادة البعثة. |
Une réunion par an à l'occasion de la session du Comité mixte | UN | اجتمـــاع واحد بالاقتران مـع دورة المجلس |
Ils se sont félicités de la poursuite du dialogue entre le Groupe d'experts et les milieux économiques et commerciaux à l'occasion de cette réunion. | UN | ورحبت الهيئتان الفرعيتان بالحوار المتواصل الذي أجراه الفريق مع مجتمع الأعمال التجارية بالتزامن مع انعقاد هذا الاجتماع. |
Le vingtième anniversaire de la Conférence de Vienne offre l'occasion d'évaluer les efforts dans ce domaine. | UN | ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لانعقاد مؤتمر فيينا فرصة مناسبة لتقييم الجهود المبذولة في هذا السبيل. |
L'Assemblée du millénaire sera une bonne occasion d'examiner cette question critique. | UN | وتمثل جمعية الألفية فرصة مناسبة من حيث التوقيت لمعالجة هذه المسألة الحساسة. |
Danemark a aussi des idées pour rationaliser les articles 4 et 9, et il les exposera en détail en une autre occasion. | UN | وقال إن لديه أيضا أفكارا بالنسبة لتبسيط المواد من 4 إلى 9 سيعرض تفاصيلها للمناقشة في مناسبة أخرى. |
À une occasion au moins de l'uranium ayant disparu de l'Institut pourrait être tombé entre les mains de terroristes. | UN | وفي مناسبة واحدة على الأقل، كان من الممكن أن يقع اليورانيوم الذي اختفى من المعهد في أيدي الإرهابيين. |
Also, of the judges we met, none cited an occasion where an attempt had been made to interfere with a decision of the court. | UN | كما أن أحداً من القضاة الذين التقينا بهم لم يذكر أي مناسبة جرت فيها محاولة للتدخل في حكم للمحكمة. |
Les parties extérieures au Gouvernement ont eu l'occasion, de par la diversité des participants, de prendre part aux processus de décision. | UN | وضمنت المجموعة الواسعة من المشاركين أن يكون للأطراف غير الممثلة في الحكومة فرصة للمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات |
Cet échec est une occasion gâchée, quatre années de travail acharné et des compromis difficiles ayant été réduits à néant. | UN | وقالت إن عدم اعتماد بروتوكول يمثل فرصة ضائعة وإهداراً لأربع سنوات من العمل المضني والتنازلات الصعبة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma gratitude à M. Mulet pour son dévouement et sa direction effective de la MINUSTAH. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني للسيد موليه لما أبداه من تفان وفعالية في قيادة البعثة. |
Je voudrais, depuis cette perspective, saisir la présente occasion pour mettre en relief nos points de vue et nos contributions aux activités du Conseil de sécurité. | UN | ومن هذا المنظور، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسلط الضوء على بعض أفكارنا وإسهاماتنا فيما يتعلق بعمل مجلس الأمن. |
À cette occasion, les organes subsidiaires reprendront leur treizième session. | UN | وستعقد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف بالاقتران مع الدورة الثالثة عشرة المستأنفة لكل من الهيئتين الفرعيتين. |
À cette occasion, elle s'est rendue dans 214 villages. | UN | ونُظمت زيارات إلى 214 قرية بالتزامن مع أنشطة التحقق من خلو الطرق من الألغام وإزالة التلوث. |
L'occasion devrait être utilisée pour réfléchir aux réalisations de l'Organisation et définir une voie bien tracée pour l'avenir. | UN | وينبغي أن نغتنم الفرصة التي تتيحها هذه المناسبة لنفكر في إنجازات المنظمة ولنحدد على نحو واضح مسارها في المستقبل. |
Évidemment, nous acceptons l'argent, mais ce qu'il nous faut surtout, ce sont des iPads d'occasion. | Open Subtitles | نحن بالتأكيد نقبل الأموال ولكن ما نحتاجه حقاً هو أجهزة الآيباد المستعملة |
Sachant également que les grandes manifestations sont l'occasion, pour les pays hôtes, de renforcer leurs capacités de gestion de la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأحداث الكبرى تتيح للبلدان المضيفة فرصا لتعزيز قدراتها في مجال تدبير الأمن، |
Cette occasion se présente davantage en marge des réunions du Conseil que dans les réunions elles-mêmes. | UN | ولكن هذه الفرصة متاحة على هامش اجتماع المجلس أكثر منها في الاجتماع ذاته. |
Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. | UN | ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل. |
Quand j'allais la voir, c'était pas une grande occasion ? | Open Subtitles | مناسبات خاصة؟ ألم تكن زيارة عائلتي مناسبة خاصة؟ |
C'était le résultat de près de 15 années de négociations, que nous nous devons, à cette prochaine occasion, de saluer solennellement. | UN | وكان ذلك ثمرة مفاوضات دامت ما يقرب من 15 سنة، وسنحتفل بذلك احتفالا جليلا في هذه المناسبة القادمة. |
Attends, voyons voir, maman aime faire la diète pendant plusieurs jours dans ce genre d'occasion, pour rentrer dans sa robe. | Open Subtitles | دعنا نرى تحب أمي أن تتضور جوعاً لعدة أيام قبل تلك المناسبات حتى تستطيع إرتداء ثوبها |
Certains de ces organismes mixtes ont, à l'occasion et à propos de questions spécifiques, négocié des accords. | UN | وقد قامت بعض هذه الهيئات المشتركة، في بعض المناسبات وبالنسبة لمواضيع محددة، بالتفاوض على اتفاقات. |
Le prix — baptisé CNUCED 30 — serait remis au gagnant à l'occasion de la célébration, en automne par le Conseil, du trentième anniversaire de la CNUCED. | UN | وتمنح الجائزة ـ التي ستسمى اﻷونكتاد ٠٣ ـ إلى الفائز في احتفالات المجلس التي تقام في الخريف. |