Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Cela signifierait que l'une des trois sessions plénières du Comité serait prolongée d'une semaine en 2014 et d'une semaine en 2015. | UN | ويعني هذا أن واحدة من الدورات العامة للجنة التي تستغرق ثلاثة أسابيع ستمتد أسبوعاً في عام 2014 وأسبوعاً آخر في عام 2015. |
5. Publier le rapport 90 jours avant la première réunion de la Conférence des Parties de l'une des trois conventions en 2013. | UN | نشر التقرير قبل تسعين يوماً من الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف في أي من الاتفاقيات الثلاث يعقد في عام 2013. |
Détourner les travailleurs du sexe de la prostitution est une des activités de ce programme. | UN | ومن بين أنشطته إبعاد العاملين في مجال تجارة الجنس عن دائرة البغاء. |
Les États-Unis sont l'une des parties contractantes à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | والولايات المتحدة تُعَد طرفاً من بين 130 من الأطراف المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
L'espérance de vie n'est que de 43 ans, l'une des plus faibles du monde. | UN | ويصل متوسط العمر المتوقع إلى سن ٤٣ عاما فقط وهو واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. | UN | وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة. |
L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. | UN | وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة. |
La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. | UN | ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها. |
Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. | UN | وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني. |
La FORPRONU est devenue une des plus grandes opérations de maintien de la paix jamais mises sur pied par notre organisation. | UN | لقد أصبحت قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحدة من أكبر بعثات حفظ السلم التي أنشأتها منظمتنا على اﻹطلاق. |
En conséquence, une des priorités pour la Décennie est la mise à disposition de fonds suffisants. | UN | ولذلك يجب أن تكون واحدة من أولويات العقد هي الحصول على أموال كافية. |
:: Les technologies et équipements spécifiquement et exclusivement utilisés pour développer, fabriquer, entretenir ou améliorer l'une des catégories précitées. | UN | التكنولوجيات والمعدات المستخدمة خصيصا وحصريا لاستحداث أي من الفئات السالفة الذكر أو صنعها أو صيانتها أو تطويرها. |
L'une des principales faiblesses détectées est qu'aucun de ces services n'avait de plan de travail propre. | UN | ويكمن أحد مواطن الضعف الرئيسية التي حددت في أنه ليس لدى أي من هذه الوحدات خطة عمل للوحدة. |
Les mines terrestres antipersonnel, véritable fléau moderne, sont l'une des causes du désastre. | UN | ومن بين اﻵفات العصرية التي أحدثت هذه الكارثة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
une des grandes priorités de la présidence est de fournir effectivement des services aux enfants. | UN | ومن بين الأولويات الرئيسية لرئاسة الجمهورية إيصال الخدمات إلى الأطفال بشكل فعال. |
De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. | UN | كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات. |
Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. | UN | وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض. |
Cet homme est accusé d’avoir tué une des personnes susmentionnées. | UN | وهذا الرجل متهم بقتل واحد من هؤلاء اﻷشخاص. |
Enfin, pour de nombreux États insulaires en développement, le tourisme est l'une des activités économiques en augmentation rapide. | UN | وأخيرا، إن السياحة بالنسبة لمعظم الدول الجزرية الصغيرة النامية واحد من اﻷنشطة الاقتصادية التي تتوسع بسرعة. |
Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. | UN | ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا. |
433 Avez-vous une estimation du nombre d'usagers de drogues atteints de l'une des infections mentionnées ci-dessus? | UN | 433 هل لديك تقدير للذين يتعاطون العقاقير ممن أصيبوا بأي من الأمراض المذكورة في القائمة أعلاه؟ |
Dans ce cas, il fournit lui-même une interprétation dans une des langues de la Commission. | UN | وفي هذه الحالة، يتولى بنفسه تدبير ترجمتها شفويا إلى إحدى لغات اللجنة. |
Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. | UN | وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع. |
v) Mobile ayant un aspect discriminatoire fondé sur l'une des considérations énumérées au paragraphe 3 de l'article 21; | UN | `5 ' ارتكاب الجريمة بدافع ينطوي على التمييز وفقا لأي من الأسس المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 21؛ |
Les discours prononcés dans l'une des six langues de la Conférence d'examen sont interprétés dans les cinq autres. | UN | 1 - تترجم الكلمات التي تُلقى بأي لغة من لغات المؤتمر الاستعراضي ترجمة شفوية إلى لغاته الخمس الأخرى. |
Savoir lire et écrire l'une des deux langues officielles; | UN | أن يكون قادراً على القراءة والكتابة بإحدى اللغتين الرسميتين؛ |
Quoi qu'il en soit, la mise en œuvre intégrale de la Déclaration de Sarajevo constitue l'une des priorités du partenariat européen avec la République de Serbie. | UN | ومع ذلك، فإن التنفيذ الكامل لإعلان سراييفو هو أولوية من الأولويات المحددة في الشراكة الأوروبية مع جمهورية صربيا. |
13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; | UN | ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛ |