"'une des" - Translation from French to Arabic

    • واحدة من
        
    • أي من
        
    • ومن بين
        
    • من بين
        
    • واحد من
        
    • واحدا من
        
    • بأي من
        
    • إلى إحدى
        
    • بواحدة من
        
    • لأي من
        
    • بأي لغة من
        
    • بإحدى
        
    • أولوية من
        
    • أي طرف من
        
    • من أهم
        
    Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    Cela signifierait que l'une des trois sessions plénières du Comité serait prolongée d'une semaine en 2014 et d'une semaine en 2015. UN ويعني هذا أن واحدة من الدورات العامة للجنة التي تستغرق ثلاثة أسابيع ستمتد أسبوعاً في عام 2014 وأسبوعاً آخر في عام 2015.
    5. Publier le rapport 90 jours avant la première réunion de la Conférence des Parties de l'une des trois conventions en 2013. UN نشر التقرير قبل تسعين يوماً من الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف في أي من الاتفاقيات الثلاث يعقد في عام 2013.
    Détourner les travailleurs du sexe de la prostitution est une des activités de ce programme. UN ومن بين أنشطته إبعاد العاملين في مجال تجارة الجنس عن دائرة البغاء.
    Les États-Unis sont l'une des parties contractantes à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN والولايات المتحدة تُعَد طرفاً من بين 130 من الأطراف المتعاقدة في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    L'espérance de vie n'est que de 43 ans, l'une des plus faibles du monde. UN ويصل متوسط العمر المتوقع إلى سن ٤٣ عاما فقط وهو واحد من أدنى المتوسطات في العالم.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    L'UNICEF, une des premières organisations à être intervenue sur le terrain, a apporté un soutien décisif en dépit des maigres ressources. UN وقال إن اليونيسيف كانت واحدة من أولى الوكالات التي تواجدت على الأرض وإنها قدمت الدعم الحرج بموارد قليلة.
    La mortalité maternelle demeure l'une des tragédies les plus dévastatrices et pourtant l'une des plus évitables de notre époque. UN ما زالت وفيات الأم تُمثل واحدة من أشد المآسي تدميراً في زمننا الراهن رغم أنه يمكن الوقاية منها.
    Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. UN وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني.
    La FORPRONU est devenue une des plus grandes opérations de maintien de la paix jamais mises sur pied par notre organisation. UN لقد أصبحت قوة اﻷمم المتحدة للحماية واحدة من أكبر بعثات حفظ السلم التي أنشأتها منظمتنا على اﻹطلاق.
    En conséquence, une des priorités pour la Décennie est la mise à disposition de fonds suffisants. UN ولذلك يجب أن تكون واحدة من أولويات العقد هي الحصول على أموال كافية.
    :: Les technologies et équipements spécifiquement et exclusivement utilisés pour développer, fabriquer, entretenir ou améliorer l'une des catégories précitées. UN التكنولوجيات والمعدات المستخدمة خصيصا وحصريا لاستحداث أي من الفئات السالفة الذكر أو صنعها أو صيانتها أو تطويرها.
    L'une des principales faiblesses détectées est qu'aucun de ces services n'avait de plan de travail propre. UN ويكمن أحد مواطن الضعف الرئيسية التي حددت في أنه ليس لدى أي من هذه الوحدات خطة عمل للوحدة.
    Les mines terrestres antipersonnel, véritable fléau moderne, sont l'une des causes du désastre. UN ومن بين اﻵفات العصرية التي أحدثت هذه الكارثة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    une des grandes priorités de la présidence est de fournir effectivement des services aux enfants. UN ومن بين الأولويات الرئيسية لرئاسة الجمهورية إيصال الخدمات إلى الأطفال بشكل فعال.
    De même, l'ONUDI a été une des premières organisations du système des Nations Unies à utiliser un système centralisé pour la paie. UN كما أنَّ اليونيدو كانت من بين أولى منظمات الأمم المتحدة التي تستخدم نظام الحاسوب الكبير من أجل كشوف المرتبات.
    Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    Cet homme est accusé d’avoir tué une des personnes susmentionnées. UN وهذا الرجل متهم بقتل واحد من هؤلاء اﻷشخاص.
    Enfin, pour de nombreux États insulaires en développement, le tourisme est l'une des activités économiques en augmentation rapide. UN وأخيرا، إن السياحة بالنسبة لمعظم الدول الجزرية الصغيرة النامية واحد من اﻷنشطة الاقتصادية التي تتوسع بسرعة.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    433 Avez-vous une estimation du nombre d'usagers de drogues atteints de l'une des infections mentionnées ci-dessus? UN 433 هل لديك تقدير للذين يتعاطون العقاقير ممن أصيبوا بأي من الأمراض المذكورة في القائمة أعلاه؟
    Dans ce cas, il fournit lui-même une interprétation dans une des langues de la Commission. UN وفي هذه الحالة، يتولى بنفسه تدبير ترجمتها شفويا إلى إحدى لغات اللجنة.
    Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. UN وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع.
    v) Mobile ayant un aspect discriminatoire fondé sur l'une des considérations énumérées au paragraphe 3 de l'article 21; UN `5 ' ارتكاب الجريمة بدافع ينطوي على التمييز وفقا لأي من الأسس المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 21؛
    Les discours prononcés dans l'une des six langues de la Conférence d'examen sont interprétés dans les cinq autres. UN 1 - تترجم الكلمات التي تُلقى بأي لغة من لغات المؤتمر الاستعراضي ترجمة شفوية إلى لغاته الخمس الأخرى.
    Savoir lire et écrire l'une des deux langues officielles; UN أن يكون قادراً على القراءة والكتابة بإحدى اللغتين الرسميتين؛
    Quoi qu'il en soit, la mise en œuvre intégrale de la Déclaration de Sarajevo constitue l'une des priorités du partenariat européen avec la République de Serbie. UN ومع ذلك، فإن التنفيذ الكامل لإعلان سراييفو هو أولوية من الأولويات المحددة في الشراكة الأوروبية مع جمهورية صربيا.
    13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; UN ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more