Il continue de participer activement à des opérations de déminage sous les auspices de l'ONU dans différents pays du monde. | UN | ولا يزال يشترك بنشاط في عمليات إزالة الألغام التي تشرف عليها الأمم المتحدة في بلدان مختلفة من العالم. |
Souvent armées avec du matériel militaire, elles ont participé, sous commandement militaire, à des opérations conjointes avec l'armée. | UN | وكثيراً ما تحمل هذه القوات أسلحة عسكرية، وقد شاركت تحت قيادة الجيش في عمليات مشتركة معه. |
Elle a notamment participé à des opérations de déminage au Cambodge, en Angola et en Afghanistan. | UN | فقد شاركت على وجه الخصوص في عمليات إزالة الألغام في كمبوديا وأنغولا وأفغانستان. |
Il demeure également un point d'accès précieux pour la participation de nouveaux donateurs à des opérations humanitaires dans le monde entier. | UN | وهو لا يزال يوفر نقطة هامة للوصول إلى مشاركة العديد من الجهات المانحة الجديدة في العمليات الإنسانية العالمية. |
Des experts russes ont participé avec succès à des opérations de déminage dans différentes régions. | UN | وقد شارك الخبراء الروس بنجاح في عمليات إزالة الألغام في مختلف المناطق. |
L'exercice final est une manoeuvre au cours de laquelle le bataillon démontre les compétences, l'assurance et le sang-froid requis pour participer à des opérations des Nations Unies. | UN | ويختتم التدريب ببيان تقدمه الكتيبة في محاولة لعرض ما يلزم للاشتراك في عمليات اﻷمم المتحدة من اتزان ورباطة جأش. |
Il est également important à cet égard de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de tout le personnel qui participe à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الهام أيضا في هذا الشأن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة جيمع اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
Depuis 1956, près de 100 000 militaires canadiens, hommes et femmes, ont participé à des opérations de l'ONU dans tous les coins du monde. | UN | ومنذ عام ١٩٥٦، بعثت كندا إلى الميدان بحوالي ٠٠٠ ١٠٠ رجل وامرأة في عمليات تابعة لﻷمم المتحدة في كل ركن من أركان العالم. |
Amélioration de la formation du personnel administratif affecté à des opérations de maintien de la paix | UN | تحسيــن تدريــب الموظفيــن الاداريين العاملين في عمليات حفظ السلم |
Versement d'indemnités en cas de décès et d'invalidité à tout le personnel affecté à des opérations de maintien de la paix | UN | توفير تغطية كافية بنظــام استحقاقات الوفاة والعجز لجميع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلم |
Nécessité d'améliorer la formation du personnel administratif affecté à des opérations de maintien de la paix | UN | ينبغي تحسين تدريب الموظفين الاداريين العاملين في عمليات حفظ السلم |
Le premier est leur capacité et leur volonté de participer à des opérations de maintien de la paix par le biais de contributions financières, humaines et militaires. | UN | وأولها هو قدرة هذه البلدان على الاشتراك في عمليات حفظ السلم، واستعدادها للاسهام فيها بموارد مالية وبشرية وعسكرية. |
Ces corps de volontaires seraient mis à la disposition du Secrétaire général afin de participer à des opérations de secours d'urgence. | UN | وستتاح هـــذه الفــــرق الطوعيـــة لﻷميـن العام من أجل المشاركة في عمليات الطوارئ. |
Les institutions spécialisées hésitent quelque peu à participer à des opérations pour lesquelles elles ne sont pas agent d'exécution, et ce d'autant plus que le système des Nations Unies souffre d'une pénurie générale de fonds. | UN | ويوجد قدر من التردد من قبل الوكالات المتخصصة في الاشتراك في عمليات لا تقوم هي بدور الوكالة المنفذة لها، ومما يفاقم هذه الحالة نقص اﻷموال المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
De son côté, la police militaire mobile continue de participer à des opérations ponctuelles conjointes avec la police nationale. | UN | ومن جهتها، تستمر الشرطة العسكرية المتنقلة في المساهمة في عمليات مشتركة مع الشرطة الوطنية. |
La participation de l'UEO à des opérations précises dépendra de la décision souveraine des Etats membres, conformément à leur constitution nationale. | UN | أما المشاركة في العمليات المحددة فستظل قرارا سياديا تتخذه الدول اﻷعضاء وفقا للدساتير الوطنية. |
La participation de mercenaires étrangers à des opérations militaires menées contre l'Azerbaïdjan a été également confirmée par les prisonniers arméniens A. M. Egazaryan, D. G. Nazaryan, A. V. Gasparyan, R. R. Grigoryan et S. T. Gevorkyan. | UN | ر. غوريغوريان، و س. ت. غيفوركياني، اشتراك مرتزقة أجانب في العمليات العسكرية ضد أذربيجان. |
Les informations partagées peuvent être générales ou renvoyer à des opérations spécifiques de passation de marchés. | UN | والمعلومات المنشورة يمكن أن تكون عامة أو قد تشير إلى عمليات اشتراء محددة. |
L'ONU ne peut pas se permettre de participer indéfiniment à des opérations de maintien de la paix dépassées et inefficaces. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة ألا تسمح لنفسها بأن تثقل كاهلها إلى ما لا نهاية بعمليات عتيقة وغير فعالة لحفظ السلام. |
Ce principe s'applique également à des opérations comme le déploiement de troupes dans le sud de la Thaïlande. | UN | وينطبق هذا المبدأ أيضاً على عمليات مثل نشر جنود في جنوب تايلند. |
Il a été suggéré d'élargir la portée du projet de paragraphe 1 afin que celui-ci s'applique à toutes les parties à des opérations visées par le projet de convention et pas seulement à celles qui offrent des services par l'intermédiaire de systèmes ouverts tels qu'Internet. | UN | واقترح توسيع نطاق مشروع الفقرة بحيث يشمل جميع الأطراف في المعاملات التي تقع ضمن نطاق الاتفاقية وليس الأطراف وحدها التي تقدم الخدمات بواسطة نظم مفتوحة كالانترنت. |
:: 3 visites d'évaluation à des opérations hors Siège afin de contrôler et d'évaluer les prestations des comités locaux des marchés | UN | :: تنظيم 3 زيارات تقييمية إلى العمليات الميدانية لرصد وتقييم أداء اللجان المحلية للعقود |
Aux termes de ces dispositions, nul en dehors des intermédiaires agréés ne peut procéder à Sri Lanka à des opérations portant sur les devises étrangères, y compris des virements de fonds, sans l'autorisation expresse de la Banque centrale. | UN | وبموجب هذه الأحكام لا يجوز لأي شخص غير الموزعين المعتمدين الدخول في معاملات العملات الأجنبية بما في ذلك أعمال تحويل النقود في سري لانكا دون الحصول على إذن محدد من المصرف المركزي. |
Des membres du personnel chargé de la planification et des opérations pourraient aussi être affectés à des opérations en qualité d'officiers supérieurs des états-majors des commandants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن أيضا توزيع الموظفين المكلفين بالتخطيط وبالعمليات على العمليات بوصفهم موظفين رئيسيين تابعين لقادة اﻷمم المتحدة. |
Pour faire affecter leurs stagiaires à des opérations de maintien de la paix, elles devraient utiliser les fichiers existants pour y faire inscrire les nouveaux candidats. | UN | فإذا أرادت تلك المؤسسات أن تدفع بمتدربيها الى عمليات حفظ السلام، تعين عليها استخدام القوائم الموضوعة لكي تختار منها المرشحين الجدد الذين يمكن ندبهم. |
19.1 Certaines activités internes donnent lieu à des opérations comptables génératrices de produits intersectoriels et de solde de charges dans les états financiers. | UN | 19-1 تُفضي بعض الأنشطة الداخلية إلى معاملات محاسبية تنشئ أرصدة إيرادات ونفقات مشتركة بين القطاعات في البيانات المالية. |
Les ajustements au titre de réévaluations et les gains ou pertes de change se rapportant à des opérations qui ne portent pas sur les contributions sont comptabilisés dans les recettes ou dépenses diverses. | UN | وتسجَّل تحت بند الإيرادات الأخرى أو النفقات الأخرى تسويات إعادة التقييم ومكاسب وخسائر صرف العملات الناشئة عن المعاملات من غير التبرعات. |
Toute objection soulevée au cours de la vérification des comptes quant à des opérations de ce genre ou à toutes autres opérations est immédiatement signalée au Greffier. | UN | وتبلغ إلى المسجل على الفور أية اعتراضات لمراجع الحسابات على هذه المعاملات أو أي معاملات أخرى تثار أثناء فحص الحسابات. |
On a fait valoir dans ce rapport que le champ couvert par la notion de dossiers ne se limite pas − loin de là − aux documents se rapportant à des opérations. | UN | وقد حاجج هذا التقرير أن مفهوم السجلات له نطاق أوسع من السجلات القائمة على المعاملات. |
Les activités de la MISAB se sont étendues, avec l'accord des parties prenantes, à des opérations de maintien de la sécurité dans les divers quartiers. | UN | وقد اتسعت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموافقة اﻷطراف المعنية لتشمل عمليات حفظ اﻷمن في مختلف اﻷحياء. |