Par exemple, garantir la jouissance du droit à des soins de santé ne pouvait être l'obligation exclusive de l'industrie pharmaceutique. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن يكون الحق في الحصول على الرعاية الصحية التزاماً حصرياً تتحمله صناعة المواد الصيدلانية. |
Le manque d'accès à des soins de santé demeure une préoccupation constante dans de nombreux pays en développement. | UN | ولا يزال عدم الحصول على الرعاية الصحية يشكل مصدر قلق دائم في الكثير من البلدان النامية. |
Des actions spécifiques ont été mises en oeuvre pour améliorer l'accès des femmes d'ascendance africaine à des soins de santé de qualité. | UN | وأضاف أنه تم اتخاذ تدابير محددة لزيادة فرص الحصول على الرعاية الصحية الجيدة بالنسبة للنساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
Le même chapitre contient des dispositions particulières concernant le droit à des soins de santé. | UN | وينص هذا الفصل أيضاً على حكم خاص يتعلق بالحق في الرعاية الصحية. |
Les personnes appartenant à des familles à bas revenu, y compris les personnes handicapées, ont droit à des soins de santé primaires subventionnés. | UN | وللأشخاص ذوي الدخل الأسري المنخفض، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في الحصول على رعاية صحية أولية مدعمة. |
:: Amélioration de l'accès à des soins de qualité et à des interventions décisives pour les femmes enceintes, les femmes allaitantes et les enfants de moins de 5 ans | UN | :: تحسين حصول الحوامل، والمرضعات والأطفال دون سن الخامسة على خدمات الرعاية الصحية الجيدة النوعية |
Cela comprend l'accès gratuit à des soins de qualité dans les hôpitaux publics et à des soins de santé primaires subventionnés. | UN | وتشمل الخدمات الوصول إلى رعاية عالية الجودة في المستشفيات العامة والوصول المدعم إلى الرعاية الصحية الأولية. |
Sa délégation est consternée par le fait que de nombreux Palestiniens de la bande de Gaza sont privés d'un accès à des soins de santé. | UN | وأعرب عن استياء وفده إزاء عدم قدرة كثير من الفلسطينيين على الحصول على الرعاية الصحية من قطاع غزة. |
Elle protège également les droits fondamentaux, tels que la vie privée et l'accès à des soins de santé adéquats. | UN | وتحمي اللائحة أيضاً حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الخصوصية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية الملائمة. |
Des postes de contrôle gouvernementaux empêcheraient en outre des patients d'accéder à des soins de santé. | UN | وتفيد تقارير بأن نقاط التفتيش التابعة للحكومة تحول دون حصول المرضى على الرعاية الصحية. |
Il faut faire connaître cette politique afin que la population puisse se prévaloir de son droit à des soins de santé gratuits. | UN | والإعلان عن هذه السياسة للسماح للناس بممارسة حقّهم في الحصول على الرعاية الصحية المجانية. |
Elle devrait avoir accès à des soins de santé et bénéficier d'un régime alimentaire nutritif. | UN | كما ينبغي أن تحصل على الرعاية الصحية والطعام المغذي. |
À plus long terme, le but est de fournir un accès à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. | UN | وسيكون الهدف في الأجل الطويل توفير إمكانية الحصول على الرعاية الصحية العالية الجودة لجميع الفئات الضعيفة. |
Entre les ménages riches et les ménages pauvres, par exemple, il existe de vastes disparités dans l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد تفاوتات واسعة بين الأسر المعيشية الموسرة والفقيرة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الرعاية الجيدة. |
Sixièmement, nous devons nous concentrer sur l'autonomisation des femmes et des minorités et améliorer l'accès à des soins de santé et à une éducation de qualité. | UN | سادسا، يجب علينا التركيز على تمكين النساء والأقليات وتحسين سبل الحصول على الرعاية الصحية الجيدة والتعليم الجيد. |
Le Gouvernement jordanien ne prive pas les femmes et enfants réfugiés de leur droit à des soins de santé et à l'enseignement public. | UN | فحكومة الأردن لا تحرم اللاجئات والأطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم العام. |
Par définition, le droit à des soins de santé ou une assistance sanitaire nécessite l'organisation et le fonctionnement de services d'assistance. | UN | ويتطلب الحق في الرعاية الصحية أو المساعدة الصحية من حيث التعريف تنظيم وتشغيل خدمات المساعدة. |
La plupart des Cambodgiens n'ont le plus souvent pas accès à l'eau potable, à des conditions de vie salubres et à des soins de santé de qualité. | UN | ولا تزال المياه النظيفة، والمرافق الصحية، وإمكانية الحصول على رعاية صحية جيدة وميسورة بعيدة عن متناول أغلب الكمبوديين. |
À plus long terme, l'objectif est d'offrir un accès universel à des soins de santé de qualité à tous les groupes vulnérables. | UN | كما أنّها تهدف على المدى الأبعد إلى تأمين حصول كلّ الفئات الضعيفة على رعاية صحية جيّدة. |
Bien des gens n'ont pas accès à des soins de santé essentiels. | UN | ولا يحصل الكثيرون منهم على خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
Estimations Assurer à tous l'accès à des soins de santé primaires complets et de qualité | UN | كفالة تعميم وصول الجميع إلى الرعاية الصحية الأولية الشاملة الجيدة |
Les filles et les femmes doivent avoir pleinement accès à des soins de santé mentale et physique adaptés à leurs besoins propres. | UN | وينبغي أن تتاح للطفلة والمرأة كامل فرص الوصول إلى رعاية صحية عقلية وبدنية تلبي احتياجاتها الجنسانية. |
En application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les peuples autochtones ont le droit de bénéficier de mesures particulières visant à leur ouvrir un accès plus large à des services et à des soins de santé et à améliorer les paramètres sous-jacents. | UN | فاستنادا إلى أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، تتمتع الشعوب الأصلية بالحق في الاستفادة من تدابير خاصة لتحسين وسبل صولها إلى الخدمات والرعاية الصحية وإلى المحددات الأساسية للصحة. |
Chaque municipalité doit garantir aux enfants et aux jeunes qui résident sur son territoire administratif l'accès à des soins de santé et à l'enseignement. | UN | ويجب على كل بلدية ضمان الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية وتمكين الأطفال والشباب في أراضيها من الحصول على التعليم. |
Le Comité se déclare préoccupé par le fait que les femmes n'ont pas accès à des soins de santé adéquats, notamment à des services d'hygiène sexuelle et de santé de la procréation. | UN | 272 - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم حصول المرأة على خدمات رعاية طبية كافية، بما فيها خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Dans notre pays, tout le monde a accès à des soins de santé et à de l'eau potable. | UN | وهناك إمكانية عامة للحصول على العناية الصحية والماء الصالح للشرب في بلدنا. |
Il lui demande aussi instamment de garantir que les militants syndicaux et les défenseurs des droits de l'homme, ainsi que leurs avocats, aient l'accès voulu à des soins de santé en toute circonstance, et que leurs enfants jouissent pleinement du droit à l'éducation. | UN | كما تحثها على أن تضمن حصول الناشطين في مجال حقوق الإنسان والعمل، وكذلك المحامين الموكلين عنهم، على ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية في جميع الظروف، وتمتع أطفالهم الكامل بالحق في التعليم. |
Quant aux personnes handicapées, elles sont, conformément à la Constitution, prises en charge par l'État et peuvent prétendre gratuitement à des cours, à des soins de santé, à des systèmes de communication alternative, à un emploi adapté et à une juste rémunération. | UN | وبموجب الدستور، يحظى الأشخاص ذوو الإعاقة بحماية الدولة ولهم الحق في تعليم مجاني وفي الرعاية الصحية وفي التواصل بلغات بديلة، وفي عمالة مناسبة وأجر عادل. |
La santé des jeunes peut pâtir du fait qu'ils n'ont pas accès à l'information ou à des soins de santé de qualité pour un coût abordable. | UN | وقد تسوء صحة الشباب بسبب عدم توفر فرص الوصول الى المعلومات أو الى الرعاية الصحية المرتفعة النوعية والمعقولة التكاليف. |
Le Japon est extrêmement conscient sensible au fait que les enfants pris dans les conflits armés souffrent de graves problèmes psychologiques, économiques et sociaux et qu'ils sont souvent privés du droit à une éducation, à des soins de santé, à une alimentation et à l'approvisionnement en eau appropriés. | UN | وقالت إن اليابان تدرك تماما أن الأطفال المتورطين في الصراعات المسلحة يعانون مشاكل نفسية واقتصادية واجتماعية حادة، وغالبا ما يُحرمون من الحق في التعليم المناسب والرعاية الصحية والمياه والغذاء. |