Après avoir été détruites à l'aide de scies circulaires rotatives, les armes ont été transformées en métal recyclable dans une fonderie. | UN | وبعد تدمير الأسلحة باستخدام مناشير ذات قرص دوار، صُهرت في مصنع صهر لتحويلها إلى معادن قابلة لإعادة التدوير. |
Des échantillons biologiques répétés sont prélevés dans chaque sous-habitat, à l'aide des outils d'échantillonnage appropriés; | UN | وينبغي الحصول على عينات بيولوجية مكررة باستخدام أدوات أخذ العينات المناسبة في كل موئل فرعي؛ |
à l'aide, s'il vous plaît, que quelqu'un m'aide... Alors, tu viens souvent ici ? | Open Subtitles | النجدة , ليساعدنا أحد رجاءاً إذن هل تأتين هنا كثيراً ؟ |
Les données relatives à l'aide internationale pour 1994 et les années suivantes ne sont pas encore disponibles. | UN | ولا تتوافر حتى اﻵن بيانات عن التدفقات الدولية للمساعدة السكانية لسنة ١٩٩٤ والسنوات التالية لها. |
ii) Réduire au minimum la dépendance de la collectivité à l'aide gouvernementale; | UN | ' 2` تخفيض اعتماد المجتمع على المساعدة الحكومية إلى الحد الأدنى؛ |
Ce n’est que dans plusieurs années que l’on pourra procéder de façon routinière à l’analyse d’acide nucléique sur le terrain à l’aide de matériel portatif. | UN | ولن يصبح من الممكن إجراء تحليل اﻷحماض النووية بشكل روتيني في الميدان باستخدام معدات محمولة إلا بعد مرور عدة سنوات. |
On a aussi mesuré par télémétrie la gravité instantanée à l'aide d'un transducteur accélérométrique placé à proximité de la boîte. | UN | كما يمكن قياس قوة الجاذبية الآنية باستخدام جهاز نقل تسارعي موضوع قرب الصندوق وجهاز قياس وارسال البيانات عن بُعد. |
Ces sabotages ont été exécutés à l'aide d'instruments en fer. | UN | وقد تمت هذه الأعمال التخريبية باستخدام آلات حديدية من قبل المخربين. |
v) Les éléments de vérification ne sont visibles ou lisibles qu'à l'aide de dispositifs spéciaux. | UN | ' 5` لا يمكن رؤية أو قراءة عناصر التحقق في البطاقة إلا باستخدام أجهزة خاصة. |
:: Traiter et valider les informations reçues à l'aide de son logiciel avancé CUSMOD; | UN | :: معالجة المعلومات المقدمة وإثبات صحتها باستخدام نظام الحاسوب المتقدم الذي تستعمله الدائرة؛ |
Un bref résumé des évolutions survenues en 2005 a été présenté à l'aide de ces huit indicateurs. | UN | وقدم إلى المؤتمر ملخص موجز للتطورات التي حدثت خلال عام 2005 باستخدام هذه المؤشرات الثمانية. |
Les menaçant de leurs fusils, les soldats leur interdirent de secourir le blessé, bien qu'il continuât d'appeler à l'aide. | UN | وهددهم الجنود بالسلاح وأمروهم بألا يساعدوا ذلك الرجل، بالرغم من أنه كان يستغيث طالبا النجدة. |
Pendant ce temps, le blessé continuait de perdre son sang et d'appeler à l'aide, mais il n'y avait personne pour lui porter secours. | UN | وبقي الشخص المجروح ينزف دما قرابة ساعة وكان يصرخ طالبا النجدة ولا أحد يساعده. |
Elle a hurlé pour appeler à l’aide mais le soldat des TNI l’a violée. | UN | وقد صرخت طالبة النجدة ولكن جندي القوات المسلحة اغتصبها. |
Mon gouvernement a l'intention de consacrer 1 % de son PIB à l'aide au développement au cours des prochaines années. | UN | وهدف حكومة بلدي هو بلوغ هدف تخصيص ١ في المائة من إجمالي الناتج المحلي للمساعدة اﻹنمائية خلال اﻷعوام القادمة. |
Nous poursuivrons notre politique d'affecter 1 % de notre produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وسوف نواصل اتباع سياستنا الخاصة بالمساهمة بنسبة ١ في المائة من ناتجنا القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. | UN | واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية. |
- Ne bougez pas, mains derrière la tête. - à l'aide ! à l'aide ! | Open Subtitles | لا تتحرك يدك خلف ظهرك ساعدوني أرجوكم ساعدوني |
Une personne âgée de plus de 17 ans a droit à l'aide sociale. | UN | والشخص الذين جاوز سن 17 سنة يكون لـه الحق في المساعدة الاجتماعية. |
Le Japon reste fortement attaché à l'aide au développement et à la coopération par la fourniture d'APD. | UN | والتزام اليابان القوي بتقديم المعونة وبالتعاون في الميدان الإنمائي عن طريق مساعدتها الإنمائية الرسمية تبقى بدون تغيير. |
Si les ressources du PAM ont plus que doublé au cours des dernières années, elles étaient destinées en 1993, pour les deux tiers environ, à l'aide d'urgence et en partie affectées à des opérations déterminées. | UN | وفي حين كادت الموارد المتاحة لبرنامج اﻷغذية العالمي تتضاعف في خلال السنوات القليلة اﻷخيرة كان زهاء ثلثي الموارد موجها في عام ١٩٩٣ إلى المساعدة الغوثية التي خصص جزء منها لعمليات محددة. |
L'accès à l'aide juridictionnelle est souvent limité. | UN | وكثيراً ما تكون سبل الحصول على مساعدة قانونية محدودة. |
Les demandes ont maintenant pris de telles proportions qu'il n'est plus possible de pourvoir tous les postes sur le terrain à l'aide du personnel actuel du Secrétariat. | UN | وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين. |
Jamie, à l'aide ! | Open Subtitles | جيمي ساعدني إنه عبقري , ضرب معه الحظ صدفة |
Cependant, ces flux ne se substituent pas à l'aide publique au développement. | UN | غير أن هذه التحويلات لا تشكل بديلا من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Rapports relatifs à l'assistance économique spéciale, à l'aide humanitaire et aux secours en cas de catastrophe | UN | التقارير المتصلة بالمساعدة الاقتصادية الخاصة والمساعدة الانسانية والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث |
Il tient à ce que la proportion la plus élevée possible des moyens dont dispose le Fonds soit consacrée à l'aide aux victimes de la torture et aux membres de leurs familles. | UN | ويحرص المجلس علـى أن تخصص أعلـى نسبة مـن المبالغ المتاحـة للصندوق لتقديم المساعدة إلــى ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |