"à l'intérieur de" - Traduction Français en Arabe

    • داخل
        
    • الداخلي
        
    • بداخل
        
    • داخلها
        
    • داخلياً
        
    • وفي حدود
        
    • في الداخل
        
    • وداخلها
        
    • الواقعة ضمن
        
    • بداخلك
        
    • بداخلي
        
    • في عمق
        
    • في داخلك
        
    • في داخله
        
    • هناك ضمن
        
    Israël doit aussi être reconnu par tous et en mesure de vivre pacifiquement à l'intérieur de ses frontières. UN وينبغي أيضا أن تحظى إسرائيل باعتراف الجميع وأن تكون قادرة على العيش في سلام داخل حدودها.
    Les préparatifs de la session devraient être fondés sur une approche globale à l'intérieur de l'ONUDC. UN وينبغي الاستناد في التحضير للدورة إلى اتباع نهج شامل داخل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Au contraire, de nouveaux réfugiés ont afflué au Pakistan et davantage de personnes ont été déplacées à l'intérieur de l'Afghanistan. UN ولذلك فقد وفد الى باكستان العديد من اللاجئين الجدد كما شُرد في داخل أفغانستان نفسها عدد كبير من اﻷشخاص.
    Le même esprit de solidarité doit caractériser les relations à l'intérieur de chaque nation. UN ولا بد أن يكون لروح التضامن هذه أثرها على العلاقات داخل كل دولة.
    Il convient de tenir compte de ce facteur pour bien comprendre la situation qui règne à l'intérieur de la Lettonie. UN ولا بد من أخذ في هذه الحالة بعين الاعتبار اذا أراد المرء أن يتفهم الوضع الداخلي في لاتفيا.
    Des civils et des membres des forces armées guinéennes à l'intérieur de la Guinée auraient aussi harcelé des réfugiés. UN وتفيد التقارير أيضا أن اللاجئين قد تعرضوا لتحرشات من جانب المدنيين وأفراد القوات المسلحة الغينية داخل غينيا.
    La plupart des grandes fosses océaniques se situent à l'intérieur de la zone exclusive économique mais certaines se trouvent en haute mer. UN وفي حين أن معظم خنادق الأغوار موجودة داخل المناطق الاقتصادية الخالصة، فقد رصد وجود عدد منها في أعالي البحار.
    Ces programmes contribueront à réduire les effets du stéréotypage à l'intérieur de la famille. UN وسوف تساعد هذه البرامج على تخفيف الآثار الناشئة عن القوالب النمطية داخل الأسرة.
    Nous demeurons gravement préoccupés par les cas de pêche illégale, non déclarée et non réglementée à l'intérieur de notre zone économique exclusive. UN وما زلنا نشعر بقلق عميق من حالات الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم داخل منطقتنا الاقتصادية الخالصة.
    En résumé, on ne sait pas s'il est préférable pour les Basarwas de demeurer à l'intérieur de la réserve ou d'en sortir. UN وأضاف أن خلاصة القول هو أنه من غير الواضح ما إذا كان من الأفضل للباساروا البقاء داخل المحمية أو الانتقال إلى خارجها.
    De ces quatre groupes, seule l'Union des tribunaux islamiques possède une capacité militaire significative à l'intérieur de la Somalie. UN واتحاد المحاكم الإسلامية هو الجماعة الوحيدة من بين الجماعات الأربع التي تمتلك قدرة عسكرية ذات شأن داخل الصومال.
    Si nous continuons à agir comme nous l'avons toujours fait, tous les membres de cette Assemblée verront des changements irréversibles à l'intérieur de leurs frontières. UN وإذا ما واصلنا السير في المسار الذي نسلكه حاليا، فسوف يرى كل عضو من أعضاء هذه الجمعية تغيرات لا رجعة فيها داخل حدوده.
    Si nous poursuivons notre course actuelle, tous les membres de cette Assemblée verront des changements irréversibles survenir à l'intérieur de leurs frontières. UN وإذا واصلنا السير في مسارنا الحالي، فسيشهد كل عضو في هذه الجمعية العامة تغييرات لا يمكن عكسها داخل حدوده.
    J'ai écrit un tract qui identifie toutes les sources d'eau à l'intérieur de Five Points avec des risques de contamination, ainsi que des recommandations pour l'avenir. Open Subtitles أنا كتبت المسالك التي تحدد كل مصادر المياه , داخل فايف بوينتس التي هي عرضة لخطر التلوث معا مع توصيات للمستقبل
    je suis à l'intérieur de ma tête depuis bien trop longtemps. Open Subtitles أنا فقط، لقد كنت داخل رئيس لطريق طويل جدا.
    Les tueurs l'ont poursuivi à l'intérieur de l'entrepôt, l'ont abattu et ont pris la fuite. Open Subtitles حيث قام المجرمين بملاحقة الضحية داخل المستودع واطلقوا النار عليه وفروا هاربين
    Voila les faux documents nécessaires pour travailler à l'intérieur de l'enceinte. Open Subtitles هذه هي الوثائق المزَّورة اللاّزمة للعمل بها داخل المجَّمع
    47 d'entre nous sont prisonniers à l'intérieur de Mount Weather. Open Subtitles سبعةٌ و أربعون منا مـحاصرون داخل ماونت ويذر
    Cela vaut en particulier dans les situations où le déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays risque de modifier la composition ethnique, religieuse ou autre d'une région. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة في الأوضاع التي قد يؤثر فيها التشرد الداخلي في التركيبة الإثنية أو الدينية أو غيرها لأية منطقة.
    Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays s'inspirent donc de nombreux principes du droit humanitaire international. UN ووفقاً لذلك تتضمن المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي كثيراً من مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Des grenades étourdissantes avaient également été lancées à l'intérieur de la mosquée, provoquant un incendie et endommageant le lieu saint. UN وأُطلقت بعض تلك القنابل الصاعقة بداخل المسجد الأقصى نفسه، مما تسبب في اندلاع حريق وإلحاق أضرار بالمكان المقدس.
    J'aimerais rendre compte brièvement à l'Assemblée de ce que je considère comme les causes essentielles des tensions le long de la frontière et à l'intérieur de celle-ci. UN واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها.
    Le problème est encore aggravé, dans une certaine mesure, par l'absence de dispositions nationales et internationales précises à l'égard des personnes qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً.
    à l'intérieur de ce cadre général, on établit une distinction entre New York et Genève, d'une part, et les bureaux extérieurs, de l'autre. UN وفي حدود هذا الإطار العام، تعامل نيويورك وجنيف بصورة مستقلة عن المكاتب الميدانية.
    Le peuple de cette région souffre de déplacement à l'intérieur de son propre pays et d'abus des droits de l'homme et se trouve forcé à demander l'asile. UN وقال إن أهلها يعانون من التشريد في الداخل ومن انتهاكات حقوق الإنسان وهم مجبورون على طلب اللجوء.
    Les parties conviennent de renforcer la coopération scientifique et technique tant avec la région de la Southern African Development Community qu'à l'intérieur de celle-ci. UN يوافق الطرفان على تكثيف التعاون في العلم والتكنولوجيا مع منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي وداخلها.
    Mais nous ne serions pas prêts à entériner tout résultat qui compromettrait les droits souverains des États côtiers sur les ressources marines biologiques se trouvant à l'intérieur de leurs propres zones économiques étendues. UN ومع ذلك فإننا لا نؤيد أية نتيجة تهدد الحقوق السيادية للدول الساحلية في الموارد البحرية الحية الواقعة ضمن مناطقنا الاقتصادية الخالصة الممتدة.
    Je suis jaloux de tout ce qui pourra rester à l'intérieur de toi pendant neuf mois. Open Subtitles أنا اغار من اي شيء يستطيع البقاء بداخلك لتسعة اشهر.
    Je vis avec cette brûlante soif à l'intérieur de moi qui me permet de rester au contrôle, mais que dois-je monter pour ça ? Open Subtitles أنا رحيم. أعيش مع هذا الشره الملّح بداخلي بما يسمح لي بالسيطرة عليه. لكن ما الذي فعلته ويستحقّ التباهي؟
    La République d'Arménie utilise le processus de négociation pour gagner du temps afin de renforcer sa présence militaire et son expansion à l'intérieur de l'Azerbaïdjan. UN فجمهورية أرمينيا تستغل العملية التفاوضية لكسب الوقت ﻷغراض تعزيز وجودها العسكري والتوسع في عمق أذربيجان.
    Pour être le meilleur, vous devez chercher à l'intérieur de vous. Open Subtitles لتكون أفضل ماتكون, يجب أن تبحث في داخلك عن نفسك.
    Si seulement nous pouvions voir ce que le Faucheur fait à l'intérieur de lui. Open Subtitles إلا إذا كان يمكننا أن نرى ما ريبر كان يقوم به في داخله.
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie, qui préserve l'intégrité territoriale de tous les États à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بتسوية سياسية متفاوض عليها للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة، بما يحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك ضمن حدود معترف بها دوليا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus