Ils ont déploré que les Albanais du Kosovo aient choisi de ne pas participer à la vie sociale et publique. | UN | وأُعرب عن اﻷسف ﻷن اﻷلبانيين اختاروا عدم المشاركة في الحياة الاجتماعية والعامة. |
La Conférence mondiale sur les femmes renforcera la participation de celles-ci à la vie sociale et au développement. | UN | وسيؤدي المؤتمر العالمي المعني بالمرأة إلى تعزيز مشاركتها في الحياة الاجتماعية وفي عملية التنمية. |
ii) Amélioration de la participation des femmes aux processus de communication et plus largement à la vie sociale, économique, politique et culturelle par les moyens suivants : | UN | ' ٢ ' تحسين مشاركة المرأة في عمليات الاتصال وبصفة أعم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية؛ |
L'adoption des Règles pour l'égalisation des chances des handicapés par l'Assemblée générale a été un pas important vers la pleine participation de ces derniers à la vie sociale. | UN | لقد كان اعتماد الجمعية العامة للقواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمصابين بحالات عجز خطوة هامة في سبيل تمكين هؤلاء الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Elle a aussi exhorté les gouvernements de la région à élaborer des mesures propres à donner une autonomie accrue aux personnes âgées et à rendre plus facile leur participation à la vie sociale. | UN | كما جرى حث حكومات المنطقة على وضع التدابير لتعزيز اعتماد كبار السن على الذات وتيسير استمرار مشاركتهم في المجتمع. |
Ceci décourage toute participation effective à la vie sociale, politique et culturelle. | UN | ولا يشجع هذا على أي مشاركة فعالة في الحياة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
L'État encourage la participation des jeunes à la vie sociale, politique, économique et culturelle du pays. | UN | وتشجع الدولة الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية. |
L'opportunité de participer pleinement à la vie sociale, économique et culturelle représente la clef d'une intégration réussie. | UN | تمثل فرص المشاركة الكاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية الركن الرئيسي للاندماج الناجح. |
L'objectif primordial à atteindre est de garantir la pleine participation des jeunes à la vie sociale, économique et politique. | UN | والمهمة الحاسمة هي ضمان الإدماج الكامل للشباب في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
La Loi sur l'égalité des chances pour les personnes handicapées offre aux personnes handicapées de nouvelles possibilités d'autodétermination et de participation égale à la vie sociale. | UN | ويفتح قانون تكافؤ الفرص للأشخاص المعوقين إمكانيات جديدة لتقرير المصير والمساواة في المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Seule la participation active des hommes et des femmes à la vie sociale permettra de parvenir à un développement substantiel et durable. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق التنمية المستدامة الشاملة إلا بالمشاركة النشيطة لكل من الرجل والمرأة في الحياة الاجتماعية. |
Les femmes en ont gagné leur indépendance économique, elles ont participé à la vie sociale et elles ont crée de nouveaux emplois. | UN | ولقد كسبت المرأة الاستقلال الاقتصادي وشاركت في الحياة الاجتماعية وأوجدت وظائف جديدة. |
La MAEP s'efforce également de faire participer pleinement les personnes âgées à la vie sociale, politique, économique et culturelle du pays. | UN | كما تسعى الرابطة إلى توسيع مشاركة كبار السن في الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية للبلد. |
La politique de l'emploi vise à lutter contre le chômage, à consolider l'emploi ainsi qu'à créer une nouvelle dimension de participation à la vie sociale. | UN | وتهدف سياسة التوظيف إلى محاربة البطالة وتعزيز العمالة وخلق بُعدّ جديد للمشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Droit de prendre part à la vie sociale et culturelle | UN | حق المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية |
Elle dispose que toutes les personnes doivent pouvoir participer à la vie sociale dans des conditions d'égalité. | UN | وينص على وجوب أن يكون الناس قادرين على تحقيق المشاركة المتكافئة في المجتمع. |
36. Malheureusement, au Danemark, il subsiste des obstacles pouvant empêcher les citoyens de prendre part à la vie sociale sur un pied d'égalité. | UN | 36- ومن دواعي الأسف أن الدانمرك لا تزال تواجه تحديات يمكن أن تعوق مشاركة المواطنين على قدم المساواة في المجتمع. |
Le Gouvernement turkmène poursuit ses efforts pour promouvoir la participation des femmes à la vie sociale et politique du pays. | UN | وتواصل الحكومة التركمانية جهودها لتعزيز مشاركة المرأة في المجتمع والسياسة. |
C'est également un moyen de mieux participer à la vie sociale. | UN | وهذا يؤدي أيضا إلى تحسين فرصهم في المشاركة في المجتمع. |
Son but est d'améliorer l'existence des individus et de leur permettre de participer pleinement à la vie sociale. | UN | وهي لا تهدف فحسب إلى تحسين حياة اﻷفراد، وإنما تهدف أيضا إلى تمكينهم من المشاركة التامة في حياة المجتمع. |
Les droits des femmes, en particulier leur participation active à la vie sociale, politique et économique du pays, continuent de buter sur de graves obstacles qui tiennent à la culture, aux coutumes et au manque de sécurité. | UN | ولا تزال حقوق المرأة ولا سيما مشاركتها النشطة في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، تتعرض لعراقيل شديدة من جراء ثقافة المجتمع وتقاليده وانعدام الأمن. |
Mais au Tchad, toutefois, il y a un consensus sur la nécessité de progrès soutenus à ces sujets et dans d'autres domaines relatifs à la vie sociale, économique et politique. | UN | ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
La Malaisie continue à accroître la contribution des Malaisiennes à son développement socioéconomique et leur participation à la vie sociale. | UN | ١٩ - إن ماليزيا مستمرة في زيادة مساهمة الماليزيات في تنميتها الاجتماعية والاقتصادية وفي الحياة الاجتماعية. |
Il faudra agir sur la première participation à la vie sociale, les modalités de choix au niveau de l'éducation et des professions, les lois discriminatoires, les règles et procédures administratives et organisationnelles et aussi sur les comportements. | UN | وينبغي أن يتصدى للمسارات المبكرة للحياة الاجتماعية وطرق التعليم والخيارات المهنية والقوانين التمييزية والقواعد والاجراءات الادارية والتنظيمية فضلا عن السلوك. |
Leur pleine participation à la vie sociale et économique est encore entravée par de nombreux tabous. | UN | فهناك محرمات كثيرة تعوق مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
L'éducation de la femme est nécessaire à sa participation à la vie sociale et économique, mais indispensable pour sortir de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | فتعليم المرأة ضروري لكي تشارك في الحياة المجتمعية والاقتصادية ولا غنى عنه للتخلص من ربقة الفقر في البلدان النامية. |
La participation des Iraniennes à la vie sociale et politique s'est considérablement accrue au cours des dix dernières années. | UN | وأضاف قائلاً إن مشاركة المرأة الإيرانية في الشؤون الاجتماعية والسياسية قد زادت بدرجة كبيرة خلال فترة عشر سنوات. |
La vie et l'épanouissement de l'enfant sont en péril et son droit au développement psychologique, à la santé, à l'enseignement, à la participation à la vie sociale et au bien—être sont gravement menacés. | UN | وتتعرض للخطر حياة الطفل ونموه؛ ويتهدد تهديداً خطيراً حقه في النمو النفسي، والصحة، والتعليم، والتنشئة الاجتماعية والرفاهية العامة. |
Il faut dans la population une proportion notable de gens ayant atteint un niveau d'instruction suffisant (capacités de lecture, rudiments de mathématiques) pour que les connaissances voulues puissent être assimilées, adaptées et appliquées à la production et à la vie sociale d'une façon qui les marque et qui soit viable. | UN | إن خلق الظروف المناسبة لاستيعاب المعارف ذات الصلة وتكييفها وتطبيقها في مجالي الإنتاج والحياة الاجتماعية بطريقة تحدث أثرا إيجابيا ويمكن إدامتها يتطلب حدا أدنى معينا من التعليم وعدد المتعلمين. |