La Division a également écrit aux coordonnateurs résidents des pays concernés pour les encourager à offrir toute l'aide possible. | UN | كما بعثت الشعبة برسائل خطية إلى المنسقين المقيمين في هذه البلدان لحثهم على تقديم أي مساعدة ممكنة. |
Elle a également engagé la communauté internationale à offrir une assistance technique et des services de renforcement des capacités en fonction des besoins d'Haïti. | UN | ودعت كذلك المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات بما يتسق مع احتياجات هايتي. |
Le délai de deux ans accordé au Groupe vise à offrir davantage de temps à ses experts pour mener des débats approfondis et sérieux. | UN | ويهدف تحديد الإطار الزمني بفترة عامين إلى توفير المزيد من الوقت لخبراء الفريق لتمكينهم من إجراء مناقشة متعمقة ووافية. |
L'une des priorités consistait à offrir des conditions de sécurité satisfaisantes aux personnes qui rentraient chez elles. | UN | وذكر أن إحدى الاحتياجات الرئيسية تتمثل في توفير الأمن الكافي للسماح للناس بالعودة إلى ديارهم. |
Il vise principalement à offrir un aperçu des activités du Bureau qui ont trait au Secrétariat. | UN | ويركز التقرير على توفير لمحة عامة عن أنشطة المكتب ذات الصلة بالأمانة العامة. |
Je crois que Clark a beaucoup plus à offrir que ce que tu imagines. | Open Subtitles | لويس أعتقد أن كلارك قادر على تقديم أشياء أكثر مما تتصورين |
Le projet vise à améliorer la capacité des pays à offrir un soutien aux femmes victimes de violences. | UN | ويسعى المشروع إلى تحسين قدرات هذه البلدان على تقديم الدعم إلى ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Depuis son inauguration en 1986, le Centre s'est attaché à offrir tous les équipements culturels et artistiques modernes nécessaires pour aider les enfants à développer graduellement leurs talents d'une façon fructueuse. | UN | ومنذ ذلك اليوم وهو يحرص على تقديم كل ما يفيد الطفل من ثقافة وفنون حديثة ليصبح في تقدم مستمر ومثمر بالمواهب البناءة. |
Ce programme vise à offrir une aide morale et matérielle aux membres les plus vulnérables de la société. | UN | وهذا البرنامج يهدف إلى تقديم المساعدة المعنوية والمادية إلى أشد أعضاء المجتمع استضعافاً. |
Le plan d'action vise à offrir des services de base aux enfants touchés. | UN | وتهدف خطة العمل إلى تقديم خدمات أساسية للأطفال المتضررين. |
Elle voudra peut-être également inviter les Parties intéressées à offrir d'accueillir sa dix-neuvième session et la neuvième session de la CMP et prendre des dispositions appropriées selon qu'il convient. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في دعوة الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لاجتماع الأطراف، وفي اتخاذ إجراء حسب الاقتضاء. |
Si l'abandon ne peut être évité, il appliquera tous les programmes qui visent à offrir à l'enfant un milieu familial de substitution. | UN | وإذا استحال تفادي تسييب الطفل، تطبق جميع البرامج الرامية إلى توفير بيئة أسرية بديلة للطفل. |
À cet égard, nous encourageons fortement les initiatives nationales et locales visant à offrir un socle de protection sociale à tous les citoyens. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع بشدة المبادرات الوطنية والمحلية التي تهدف إلى توفير الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية لجميع المواطنين. |
À cet égard, nous encourageons fortement les initiatives nationales et locales visant à offrir un socle de protection sociale à tous les citoyens. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع بقوة المبادرات الوطنية والمحلية التي تهدف إلى توفير الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية لجميع المواطنين. |
En revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت. |
Cette option vise à offrir un environnement suffisamment sûr permettant à un tribunal somalien d'engager des poursuites. | UN | يتمثل الغرض من هذا الخيار في توفير بيئة آمنة يمكن للصومال أن يجري المحاكمات فيها. |
Il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. | UN | ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل. |
Il l'encourage également à offrir des possibilités d'éducation aux jeunes filles enceintes et aux mères adolescentes afin qu'elles puissent terminer leurs études. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على توفير فرص التعليم للفتيات الحوامل والأمهات المراهقات تتيح لهن إتمام تعليمهن. |
Cette loi vise à offrir des services plus larges de protection à tous les enfants du pays. | UN | ويرمي قانون حماية الطفل هذا إلى إتاحة أحكام أوسع نطاقاً لخدمات حماية جميع الأطفال في بابوا غينيا الجديدة. |
16. Invite à nouveau les organes et organismes des Nations Unies et autres organisations multilatérales intéressées à offrir leur appui et leur coopération au Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement; | UN | " 16 - تكرر دعوتها أجهزة منظومة الأمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف ذات الصلة، إلى أن تقدم الدعم الكامل لمكتب الممثل السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأن تتعاون معه تعاونا تاما؛ |
Même si j'avais reporté le crime, je n'aurais pas eu grand chose à offrir. | Open Subtitles | حتى لو كنت بلغت عن الجريمة لما كان لدي الكثير لأقدمه. |
Elle veille à offrir un espace d'information, de dialogue, d'éducation et de formation à tous les citoyens. | UN | وتحرص الرابطة على إتاحة حيّز للمعلومات والتحاور والتعليم والتدريب لجميع المواطنين. |
Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولا يمكن تحفيز طالبي الخصخصة المُحتملين على عرض شروط أكثر مؤاتاةً إلا إذا كان عليهم التنافس مع بعضهم البعض. |
Tu sais, John et Felicity, ils t'écoutent parce que tu as plus à offrir que simplement ça. | Open Subtitles | جونوفليسيتي سوف يستمعون إليك لأن لديك الكثير لتقدمه من مجرد هذا |
1. Par sa résolution 845 (IX) du 22 novembre 1954, l'Assemblée générale a invité les États Membres à offrir aux habitants des territoires non autonomes des moyens d'enseignement non seulement pour les études supérieures théoriques et pratiques, mais aussi pour les études postprimaires ainsi que pour la formation technique et professionnelle qui présente un intérêt pratique immédiat. | UN | ١ - دعت الجمعية العامة، بقرارها ٨٤٥ )د - ٩( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٥٤، الدول اﻷعضاء الى أن تقدم الى سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عروضا بتسهيلات لا تقتصر على الدراسة والتدريب في المستوى الجامعي، بل تشمل أيضا الدراسة فيما بعد المرحلة الابتدائية، فضلا عن التدريب التقني والمهني ذي القيمة العملية المباشرة. |
l) Au paragraphe 11, remplacer les mots " d'un cadre juridique visant à protéger efficacement les droits de l'enfant ainsi qu'à offrir " par " de la Convention relative aux droits de l'enfant, ainsi que d'offrir " ; | UN | )ل( في الفقرة ١١ من المنطوق، استعيض عن عبارة " ﻹطار قانوني يهدف الى تقديم حماية فعلية لحقوق الطفل " بعبارة " لاتفاقية حقوق الطفل " ؛ |
Au milieu de l'année 2007, des membres du Groupe ont commencé à offrir des possibilités de réintégration aux enfants libérés de façon informelle, qu'ils avaient identifiés au moyen de programmes de sensibilisation locale. | UN | وفي منتصف عام 2007، شرع أعضاء الفريق العامل في إتاحة فرص إعادة الإدماج للأطفال المفرج عنهم بشكل غير رسمي الذين حددوا هويتهم من خلال برامج التوعية المحلية. |
Malgré le niveau actuel de son développement global, l'Afrique a beaucoup à offrir au reste du monde. | UN | إن أفريقيا، برغم المستوى الحالي لتنميتها عموما، لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه لبقية العالم. |