"à renforcer la confiance" - Traduction Français en Arabe

    • في بناء الثقة
        
    • لبناء الثقة
        
    • إلى بناء الثقة
        
    • في تعزيز الثقة
        
    • على بناء الثقة
        
    • على تعزيز الثقة
        
    • إلى تعزيز الثقة
        
    • في زيادة الثقة
        
    • لتعزيز الثقة
        
    • في بناء ثقة
        
    • في تعزيز بناء الثقة
        
    • على زيادة الثقة
        
    • على بناء ثقة
        
    • إلى زيادة الثقة
        
    • لتعزيز ثقة
        
    Elles devraient aussi contribuer à renforcer la confiance et permettre à la population locale de bénéficier des dividendes de la paix. UN كذلك اتفقت على وجوب أن تساعد تلك الأنشطة في بناء الثقة وأن تولد مكاسب للسلام تتجسد ميدانيا.
    Les projets contribueront aussi à renforcer la confiance au profit de la paix. UN وستساهم تلك المشاريع أيضا في بناء الثقة الخاصة بقضية السلم.
    Cette enquête a servi à renforcer la confiance et a contribué à réduire la tension dans la zone frontalière. UN وكانت هذه التحقيقات بمثابة آلية لبناء الثقة وساعدت في إزالة التوتر عن منطقة الحدود.
    La Russie a toujours appuyé les mesures propres à renforcer la confiance dans le domaine des armements. UN ولقد دأبنا في روسيا على دعم التدابير الرامية إلى بناء الثقة في مجال الأسلحة.
    La conclusion rapide d'un accord sur des mécanismes de financement contribuerait grandement à renforcer la confiance dans le processus de négociations. UN كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات.
    Comme les consultations aideront à renforcer la confiance entre ces parties, j'encourage la CENI à en organiser aussi au niveau des provinces. UN وستساعد هذه المشاورات على بناء الثقة بين الأطراف المعنية، وإنّي أشجع اللجنة على إجرائها على مستوى المقاطعات أيضا.
    La Commission doit aider à renforcer la confiance plutôt que l’amoindrir. UN ويجب على اللجنة أن تساعد على تعزيز الثقة بدل تقويضها.
    Ce faisant, ils contribueraient efficacement à renforcer la confiance internationale et, partant, la sécurité internationale. UN وهي، إذ تفعل هذا، تسهم في بناء الثقة الدولية، وبالتالي في اﻷمن الدولي.
    Cette stratégie d'information orientée vers l'action a contribué à renforcer la confiance entre les Libériens. UN وقد أسهمت تلك الاستراتيجية اﻹعلامية الاستباقية في بناء الثقة بين أفراد الشعب الليبري.
    La transparence dans les dépenses militaires est un autre élément clef des mesures propres à renforcer la confiance entre les États et à prévenir les conflits. UN والشفافية في مجال الإنفاق العسكري عنصر رئيسي آخر في بناء الثقة بين الدول ومنع نشوب الصراعات.
    L'accent est en outre mis sur diverses mesures propres à renforcer la confiance en favorisant les contacts et la coopération entre les deux communautés. UN كما يجري التركيز على التدابير اﻷخرى لبناء الثقة والتي تشجع الاتصال والتعاون بين الطائفتين.
    La transparence est une exigence qui vise à instaurer ou à renforcer la confiance entre les États et à favoriser ainsi leur coopération. UN الشفافية شرط لا غنى عنه لبناء الثقة أو تعزيزها بين الدول، ومن ثمّ لتعميق التعاون فيما بينها.
    Je me félicite de l'existence de ces initiatives régionales qui travaillent à renforcer la confiance et la coopération entre l'Iraq et ses voisins. UN وإني أرحب بهذه المبادرات الإقليمية الرامية إلى بناء الثقة والتعاون بين العراق وجيرانه.
    Il vise à renforcer la confiance entre la police et la société et à contribuer au développement d'un modèle de police orienté vers les communautés. UN وهو يهدف إلى بناء الثقة بين الشرطة والمجتمع والإسهام في تطوير نموذج شُرطي موجه لخدمة المجتمع.
    Nous exhortons tous les États Membres à adhérer à ce code et à contribuer ainsi à renforcer la confiance et la stabilité. UN ونحن نحث جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى المدونة وبالتالي الإسهام في تعزيز الثقة والاستقرار.
    Les stages de formation ont toutefois contribué à renforcer la confiance entre la société civile et les institutions gouvernementales. UN ومع ذلك، فقد ساعدت الدورات التدريبية في تعزيز الثقة بين المجتمع المدني والمؤسسات الحكومية.
    Leurs résultats révèlent les forces et les faiblesses de l'organisation, ce qui contribue à renforcer la confiance et la coopération et, partant, l'efficacité et l'efficience du Fonds. UN وتحدد نتائج الدراسة الاستقصائية مواطن قوة المنظمة والمجالات التي تحتاج إلى تحسين، وتساعد في نهاية المطاف على بناء الثقة والتعاون، وتفضي إلى جعل المنظمة أكثر فعالية وكفاءة.
    Nous sommes déterminés à agir dans la quête de la paix et déterminés à renforcer la confiance nécessaire pour agir au mieux des intérêts de nos sociétés. UN ونحن عاقـــدون العزم على أن ننشط في السعي ﻹحلال السلام، وعاقدون العزم على تعزيز الثقة المطلوبة بما يعود على مجتمعاتنا بأفضل الفوائد.
    Il vise à renforcer la confiance mutuelle et la coopération afin d’accroître l’efficacité de l’action. UN وتهدف هذه اﻵلية إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون لتعزيز فعالية اﻹجراءات.
    La transparence dans les déclarations au titre des mesures de confiance est importante, et la limitation des renseignements ainsi communiqués ne contribue pas à renforcer la confiance entre États parties. UN وتعد الشفافية مهمة في هذه التقارير، كما أن حظر هذه المعلومات لا يساعد في زيادة الثقة بين الدول الأطراف.
    C'est pourquoi, au stade actuel, des mesures visant à renforcer la confiance mutuelle entre les communautés ethniques de la Bosnie-Herzégovine nécessitent une attention particulière. UN ولذلك ينبغي، في المرحلة الحالية، اتخاذ تدابير خاصة لتعزيز الثقة المتبادلة بين المجتمعات العرقية في البوسنــة والهرســك.
    Des programmes d'éducation sexuelle complets dans des écoles ainsi que des connaissances pratiques peuvent largement contribuer à renforcer la confiance et le pouvoir des femmes. UN ويمكن لبرامج التربية الجنسية الشاملة في المدارس والمهارات الحياتية أن تقطعا شوطا طويلا في بناء ثقة المرأة وقوتها.
    La participation de l'industrie commerciale dans le mélange et la commercialisation de ces matières a contribué à renforcer la confiance, parce qu'elle amène une ouverture et une transparence accrues. UN وكان لدور الصناعة التجارية في مزج هذه المواد وتسويقها إسهام في تعزيز بناء الثقة لاقتضائه مزيداً من الانفتاح والشفافية.
    En fait, sa présence contribue à renforcer la confiance au niveau local entre les résidents de Croatie et du Monténégro qui l'utilisent librement dans les deux sens et ce, en grands nombres. UN وفي الواقع، فإن وجودها يساعد على زيادة الثقة على المستوى المحلي بين سكان كرواتيا والجبل اﻷسود الذين يستخدمونها بحرية في كلا الاتجاهين ويفعلون ذلك بأعداد كبيرة.
    Les projets identifiés dans le projet du budget contribueraient à renforcer la confiance du public à l'égard de l'ONUB. UN ومن شأن المشاريع الواردة في الميزانية المقترحة أن تساعد على بناء ثقة الجمهـور بعملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Mieux prendre en compte cette double préoccupation pourrait contribuer à renforcer la confiance et entraîner une augmentation des apports de ressources. UN ومن شأن وجود حساسية أكبر بنوعي الشواغل أن يؤدي إلى زيادة الثقة وزيادة التدفقات من الموارد.
    La promulgation d’une autorisation législative expresse peut contribuer dans une mesure importante à renforcer la confiance d’investisseurs potentiels, nationaux ou étrangers, dans une politique nationale cherchant à promouvoir les investissements du secteur privé dans les infrastructures. UN كما ان سن تشريع ينص صراحة على هذا الاذن يمكن أن يكون تدبيرا هاما لتعزيز ثقة المستثمرين المحتملين، وطنيين كانوا أم أجانب، في اطار سياسة وطنية لترويج استثمار القطاع الخاص في البنى التحتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus