Le but des contre-mesures doit être d'amener l'État défaillant à s'acquitter de ses obligations. | UN | ويجب أن يكون الهدف من التدابير المضادة حث الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الوفاء بالتزاماتها. |
Au cours de la période considérée, le Centre a assuré le service du Comité spécial et l'a aidé à s'acquitter de son mandat. | UN | وقد قدم المركز خلال الفترة قيد الاستعراض خدمات إلى اللجنة الخاصة بما ساعدها على الوفاء بولايتها. |
La Conférence n'est pas parvenue à s'acquitter de son mandat s'agissant du désarmement nucléaire. | UN | وفشل المؤتمر في الوفاء بالولاية المنوطة به فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Le Centre aide également le Département et le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité à s'acquitter de leurs fonctions sur le terrain. | UN | كما يساعد المركز اﻹدارات اﻷخرى ومنسق شؤون اﻷمن في الاضطلاع بمسؤولياتهما في الميدان. |
Néanmoins, elle est consciente que certains États peuvent rencontrer des difficultés réelles à s'acquitter de ce devoir, pour des raisons échappant à leur contrôle. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يعترف بأن بعض الدول قد يواجه صعوبات حقيقية في أداء ذلك الواجب لأسباب خارجة عن سيطرته. |
Les recommandations formulées dans le rapport visent à aider les États Membres à s'acquitter de cette responsabilité: | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير إلى مساعدة الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية الحاسمة الأهمية. |
Elle exprime sa confiance dans l'aptitude du Comité à s'acquitter de son mandat de manière appropriée. | UN | وقالت إنها على ثقة من مقدرة اللجنة على أداء الدور الذي تضطلع به على النحو المناسب. |
Le programme a porté sur la formation destinée à aider les Etats à s'acquitter de l'obligation de présenter des rapports relatifs aux droits de l'homme. | UN | وركز البرنامج على التدريب على الوفاء بواجبات وضع التقارير المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En principe, la responsabilité première du bien-être de ces populations et de leur protection incombe aux États concernés, que la communauté internationale devrait engager à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ومن حيث المبدأ، تقع المسؤولية الرئيسية عن رفاهية هؤلاء المشردين وحمايتهم على عاتق الدول المعنية، وينبغي أن يحث المجتمع الدولي هذه الدول على الوفاء بواجباتها. |
Nous espérons donc que le Conseil interviendra résolument et aidera la Croatie à s'acquitter de ses obligations juridiques à l'égard d'un État voisin. | UN | لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها. |
C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. | UN | وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية. |
Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Mme Sulimani se demande si des aides financières sont prévues pour aider les pays à s'acquitter de leur obligation de faire rapport en vertu de l'article 35 de la Convention. | UN | وتساءلت عما إذا كان التمويل متاحا لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المادة 35 من الاتفاقية. |
En outre, les Nations Unies, fortes de leur propre expérience et de leurs compétences, peuvent à n'en pas douter aider le SELA à s'acquitter de ses mandats. | UN | وعلاوة على هذا فإن اﻷمم المتحدة تستطيع دون شك، بحكم تجربتها وخبرتها الفنية، أن تساعد المنظومة في الاضطلاع بولاياتها. |
Il aidera le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne pour ce qui est des ressources et du personnel de l'Organisation. | UN | وسوف يساعد مكتب المراقبة الداخلية لﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات المراقبة الداخلية فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة. |
Le Groupe de l'assistance électorale met alors à la disposition du coordonnateur résident un spécialiste des affaires politiques pour l'aider à s'acquitter de sa tâche. | UN | وفي هذه الحالات، يقدم موظف شؤون سياسية من الوحدة لمساعدة المنسق المقيم في أداء هذه المهمة. |
Ces conseillers militaires aideraient mon Représentant à s'acquitter de son mandat, dans le respect de l'esprit et des principes des Accords de Paris. | UN | وسوف يساعد المستشارون العسكريون ممثلي في أداء ولايته، وفقا لروح اتفاقات باريس ومبادئها. |
Ces retards compromettent la viabilité de l'Accord de Cotonou lui-même ainsi que l'aptitude de la MONUL à s'acquitter de son mandat. | UN | فهذه التأخيرات تضر باستمرار اتفاق كوتونو نفسه وقدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على الاضطلاع بولايتها. |
Le Bureau aidera par ailleurs le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités officielles concernant la Cour internationale de Justice. | UN | وسيساعد المكتب الأمين العام أيضا على أداء المسؤوليات القانونيـة المنوطـة بـه فـيما يتعلـق بمحكمة العدل الدولية. |
Le HCDH a aidé les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 721 - وفرت المفوضية الدعم لمساعدة الدول في جهودها الرامية إلى الوفاء بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Cette formation des Nations Unies sera choisie spécialement en considération de son aptitude à s'acquitter de cette tâche. | UN | وسوف يختار هذا التشكيل التابع لﻷمم المتحدة اختيارا خاصا بحيث تتوفر لديه المقدرة على القيام بهذه المهمة. |
La FFA aidait ses membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de communication de données à la CCPOC. | UN | وقامت الوكالة بمساعدة أعضائها على الامتثال لمتطلبات الإبلاغ الصادرة عن لجنة مصائد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ. |
Le Royaume du Cambodge, malgré ses maigres ressources, s'engage à s'acquitter de ses obligations, eu égard au problème en la matière. | UN | وتتعهد مملكة كمبوديا، على الرغم من ضآلة مواردها، بالوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
On s'est particulièrement attaché à aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de vérification des comptes dans le cadre des projets exécutés par des entités nationales. | UN | وأولي اهتمام خاص لمساعدة الحكومات في القيام بمسؤوليات المحاسبة ومراجعة الحسابات فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا. |
Cela étant, elle a lancé un appel pressant aux États Membres pour qu'ils l'aident à s'acquitter de son mandat. | UN | وفي هذه الظروف، وجهت اللجنة نداء مستعجلا الى الدول اﻷعضاء لمساعدتها في إنجاز ولايتها. |
Ainsi, un groupe pourrait aider le SBSTA à s'acquitter de ses fonctions liées aux technologies tandis qu'un autre pourrait contribuer aux tâches ayant trait aux questions méthodologiques. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يساعد أحد الفريقين الهيئة الفرعية المذكورة على النهوض بمهامها المتصلة بالتكنولوجيات، بينما قد يساعدها الفريق اﻵخر في مهامها المتصلة بالقضايا المنهجية. |
D'autres ont réussi à s'acquitter de leurs obligations financières en temps voulu, mais non sans sacrifices. | UN | واستطاعت بلدان أخرى أن تفي بالتزاماتها المالية في الوقت المحدد، ولكن ذلك لم يكن بدون تضحيات. |
Il est cependant regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas réussi à s'acquitter de ce mandat. | UN | غير أن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن للأسف من الوفاء بولايته. |