De nombreuses personnes d'origine syrienne résident au Brésil et celui-ci est donc favorable à une solution qui respecte la volonté du peuple syrien. | UN | وأردف قائلا إن البرازيل تضم جالية كبيرة من أصل سوري ولذلك فهي تؤيد التوصل إلى حل يحترم إرادة الشعب السوري. |
Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Néanmoins, il était souhaitable que les États confrontent leurs opinions pour parvenir à une solution concertée. | UN | غير أنه من المحبذ أن تقابل الدول بين آرائها للتوصل إلى حل تشاوري. |
On a conscience de la nécessité de redoubler d'efforts à tous les niveaux pour arriver à une solution équitable et durable. | UN | ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
Il est primordial que les autorités israéliennes donnent un signe fort de leur volonté de parvenir à une solution. | UN | ومن المهم لذلك أن تعطي السلطات الإسرائيلية إشارة قوية إلى عزمها على التوصل إلى حل. |
Il faut donc tout mettre en œuvre pour poursuivre les efforts sous l'égide des Nations Unies, afin de parvenir à une solution rapide. | UN | لذا يجب على الجميع البدء فى العمـل من أجل مواصلة الجهود برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سريع. |
Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
Ces mesures devraient aussi mener à une solution juste de la question des réfugiés. | UN | وينبغي لهذه الخطوات أن تفضي أيضا إلى حل منصف لمسألة اللاجئين. |
Toutes les parties doivent faire preuve de bonne foi et jouer un rôle constructif en vue de parvenir à une solution durable et mutuellement acceptable. | UN | وقال إن على جميع الأطراف أن تعمل بنية طيبة وأن تقوم بدور بناء بهدف التوصل إلى حل دائم يقبله الطرفان. |
En retirant le projet de décision initial, ses auteurs ont ouvert la voie à une solution qui s'accorde avec ces principes. | UN | وأضافت أن مقدمي مشروع المقرر الأصلي، بسحبهم لهذا المشروع، قد مهدوا الطريق للتوصل إلى حل يتفق وتلك المبادئ. |
Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. | UN | أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Tous les efforts ont déjà été déployés pour parvenir à une solution de compromis acceptable. | UN | وأضافت أن جهودا مضنية قد بذلت بالفعل للوصول إلى حل توافقي مقبول. |
Cependant, nous estimons toujours que le retard mis à parvenir à une solution finale est injustifiable. | UN | غير أننا لا نزال نعتبر التأخير في التوصل إلى حل أمرا يتعذر قبوله. |
Le cinquantenaire de l'Organisation pourrait être le moment de parvenir à une solution acceptable pour tout le monde. | UN | وقد تكون الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة آونة مناسبة للتوصل إلى حل يرتضيه الجميع. |
Nous sommes convaincus que seul le dialogue peut conduire à une solution durable pour le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
Nous nous félicitons de la tenue de pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les Etats-Unis, et nous espérons qu'ils conduiront à une solution. | UN | ونحن نرحب بعقد محادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، ونأمل أن تؤدي إلى حل. |
À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. | UN | كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. | UN | ونؤكد تأييدنا لنزع السلاح النووي في شبه القارة الكورية والتوصل إلى تسوية متفاوض عليها بين جميع الأطراف المعنية. |
Ce contexte international incertain a sapé les efforts faits par l'Envoyé spécial conjoint pour parvenir à une solution politique au conflit. | UN | وأدى السياق الدولي المبهم إلى تقويض جهود المبعوث الخاص المشترك في إيجاد حل سياسي للنزاع. |
Afin de parvenir à une solution durable, il a favorisé une politique de rapatriement volontaire. | UN | وتوخيا لإيجاد حل دائم، فإنها تشجع سياسة العودة الاختيارية إلى الوطن الأصلي. |
Les négociations entreprises sur la base de cette résolution ont montré qu'un engagement sérieux de la part des deux parties pourrait aboutir à une solution. | UN | وأثبتت المفاوضات التي جرت على أساس هذا القرار أن التزاما جديا من جانب كلا الطرفين يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل. |
J'ai moi-même passé 14 mois à négocier avec des groupes armés en vue de parvenir à une solution pacifique, acceptable pour tous. | UN | ولقد أمضيت أنا نفسي ١٤ شهرا تقريبا في التفاوض مع المجموعات المسلحة بحثا عن حل سلمي يكون مقبولا من الجميع. |
M. Mahbubani demande instamment à toutes les délégations d'adopter une démarche ouverte et objective qui permettra à la Commission d'arriver à une solution durable, répondant aux préoccupations de l'ensemble des délégations. | UN | وحثّ جميع الوفود على التوصل إلى حلّ دائم يعالج جميع شواغلها. |
Ce scénario, qui subordonnait l'avenir des relations économiques à une solution politique, semblait le plus probable pour le moment. | UN | ويربط هذا السيناريو مستقبل العلاقات الاقتصادية مباشرة بإيجاد حل سياسي ويبدو أكثر الحلول الممكنة في ذلك الوقت. |
Des efforts intensifiés et une volonté de compromis sont essentiels et il convient d'aboutir rapidement à une solution satisfaisante. | UN | إن الجهود المكثفة والاستعداد لقبول الحلول الوسط أمران لا غنى عنهما، ولا بد من التوصل إلى نتيجة مبكرة ومرضية. |
L'Érythrée est opposée à une solution militaire car elle estime que la situation en Somalie ne peut se régler par la voie militaire. | UN | إن إريتريا لا تحبذ أو تدعم حلا عسكريا لأنها مقتنعة بأنه لا يمكن التوصل إلى أية تسوية عسكرية في الصومال. |
Cela reflète clairement le renforcement de l'appui international aux efforts faits pour parvenir à une solution globale, juste et durable de la question palestinienne. | UN | وهذا يعكس الدعم الدولي المتنامي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
Le Conseil de sécurité est fermement résolu à continuer de travailler, conformément aux responsabilités que lui assigne la Charte, à une solution plus prévisible et plus durable de ces difficultés de financement. | UN | وأعرب المجلس عن تصميمه على مواصلة العمل، وفقا لمسؤولياته بموجب الميثاق، من أجل إيجاد حل لهذه التحديات التمويلية يتيح درجة أكبر من الاستدامة ومن قابلية التنبؤ. |
Je suis convaincu que grâce à une bonne volonté, nous pourrons parvenir à une solution juste, acceptable pour l'Inde, le Pakistan et surtout le peuple du Cachemire. | UN | ولدي اقتناع بقدرتنا على إيجاد حل عادل مقبول للهند وباكستان، وفوق كل شيء، لشعب كشمير، إذا ما توافرت النوايا الحسنة. |
Le fait que le Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure d'agir de manière décisive a permis à ceux qui s'opposent à une solution pacifique de déterminer l'ordre du jour. | UN | وإخفاق مجلس الأمن في التصرف بحسم قد أعطى أولئك المناهضين للحل السلمي الولاية لتحديد جدول الأعمال. |