"abordées" - Traduction Français en Arabe

    • تناول
        
    • تناولها
        
    • معالجتها
        
    • التي نوقشت
        
    • المثارة
        
    • المطروحة
        
    • التصدي لها
        
    • التطرق
        
    • التي أثيرت
        
    • مناقشتها
        
    • بحثها
        
    • التي عولجت
        
    • التي تتناولها
        
    • المتناولة
        
    • المطروقة
        
    Les questions relatives aux logiciels libres sont aussi abordées dans le cours de formation sur les grands problèmes économiques internationaux. UN كما تم تناول مسائل البرمجيات المتاحة والمفتوحة المصدر في الدورة التدريبية المتعلقة بأهم القضايا الاقتصادية الدولية.
    Les questions soulevées dans la résolution doivent être abordées avec pondération. UN ودعت إلى تناول القضايا المثارة في القرار بأسلوب متوازن.
    En outre, les questions relatives aux réfugiés abordées lors de la Conférence mondiale sont désormais prises en compte dans sa planification stratégique. UN كما أن المسائل المتصلة باللاجئين التي تم تناولها خلال المؤتمر العالمي أصبحت الآن تشكل جزءا من تخطيطها الاستراتيجي.
    Nous sommes convaincus que des questions qui ne relèvent pas de façon évidente des négociations devraient néanmoins être abordées de façon appropriée. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تشكل على نحو واضح جزءاً من المفاوضات ينبغي مع ذلك معالجتها بطريقة وافية.
    La modernisation des constitutions figurait au nombre des questions importantes qui ont été abordées. UN ومن بين القضايا الرئيسية التي نوقشت في الاجتماع قضيـة التحديث الدستوري.
    Questions de procédure et autres questions abordées dans le document de base commun 11 UN القضايا الإجرائية وغيرها من القضايا المثارة في الوثيقة الأساسية الموحدة 10
    Pour cette raison, les questions soulevées sont souvent liées entre elles et devraient être abordées eu égard à ce lien. UN ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس.
    En outre, les difficultés liées à certains contextes, à des questions et des groupes de parties prenantes spécifiques seront également abordées. UN وعلاوة على ذلك، سيجري تناول التحديات المتعلقة بسياقات معينة ومسائل محددة وفئات معينة من أصحاب المصلحة.
    Les questions liées au vieillissement sont abordées de façon globale, et un certain nombre de pays ont adopté des plans complets sur le vieillissement et disposent des mécanismes de coordination en place. UN وأفادت بأنها قد اتبعت نهجا أكثر شمولا في تناول المسائل المتصلة بالشيخوخة، إذ وضع عدد من البلدان خططا شاملة في مجال الشيخوخة وآليات مؤسسية لتنسيقها.
    Il faut rester impartial à chaque fois que des questions de violations de droits de l'homme sont abordées, étant donné qu'aucun pays n'est à l'abri de ces violations. UN ولا بد من النزاهة عند تناول مسائل انتهاكات حقوق الإنسان، فليس هناك بلد في مأمن من هذه الانتهاكات.
    Mais de nombreuses questions doivent être abordées. UN بيد أن هناك العديد من المسائل التي يتعين تناولها.
    Les questions abordées dans cette partie portent sur : UN وتشمل القضايا التي يجري تناولها في هذا القسم:
    12. Prend note en outre des autres questions abordées dans le rapport du Comité mixte; UN ١٢ - تحيط علما كذلك بالمسائل اﻷخرى التي تناولها المجلس في تقريره؛
    Pour cette raison, les questions soulevées sont souvent liées entre elles et devraient être abordées eu égard à ce lien. UN ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس.
    Les principales questions qui ont été abordées lors de ces réunions sont évoquées ci-après. UN ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات.
    Questions qui devront être abordées lors de l'élaboration de l'Approche stratégique UN قضايا ينبغي التصدي لها أثناء وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    Pour les délégations, il était entendu que les questions de la composition de ces entités et de leur financement seraient également abordées. UN وبالنسبة للوفود، كان من المفهوم أنه سيتم التطرق أيضا الى مسائل تكوين هذه الكيانات وتمويلها.
    J'attends encore la visite de réciprocité de mon homologue congolais pour poursuivre l'examen des questions abordées lors de ma propre visite. UN وما زلت أنتظر رد نظيري الكونغولي الزيارة لمناقشة القضايا التي أثيرت آنئذ.
    En principe, ces possibilités pourraient être abordées avec les fabricants de produits de remplacement pour déterminer si cette option peut être mise en œuvre. UN والواقع أن هذه الفرص يمكن مناقشتها مع الجهات المنتجة للبدائل لتحديد ما إذا كانت هناك أي فائدة من مواصلة هذا الخيار.
    De telles considérations concernant des doubles emplois ou une dispersion des efforts devraient être abordées par un coordonnateur spécial chargé de cette question. UN إن اعتبارات كهذه تتعلق بتكرار الجهود أو تشتتها ينبغي أن يتولى بحثها منسق خاص يعنى بهذا الموضوع.
    Le Saint-Siège s'intéresse donc vivement aux questions abordées par la Conférence. UN ولذلك فالكرسي الرسولي مهتم بشدة بالقضايا التي عولجت في المؤتمر.
    Le fait d'avoir un forum ciblé permettrait de se tenir au courant des questions abordées et des progrès faits par le Mécanisme. UN وإقامة منتدى مخصص من شأنه أن يساعد أيضاً في مواكبة المسائل التي تتناولها العملية المنتظمة وما تحرزه من تقدم.
    Les questions abordées sont allées de l'utilisation finale des techniques spatiales aux difficultés de créer des environnements de travail et des opportunités solides et équitables. UN وتراوحت المسائل المتناولة من الاستعمال النهائي إلى المشاكل المصادَفة في تكوين بيئات وفرص عمل سليمة ومنصفة.
    7. On trouvera ci-après un résumé des principales questions abordées et initiatives prises au cours du premier semestre de l’exercice biennal: UN ٧ - ويرد أدناه ملخص للمسائل الرئيسية المطروقة والمبادرات المتخدة خلال الربع اﻷول من فترة السنتين :

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus