Quoi qu'il en soit, cette protection est nécessaire pour permettre aux organisations de s'acquitter de leurs mandats dans le monde entier. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري توفير هذه الحماية من أجل تمكين المنظمات من أن تفي بولاياتها في جميع أنحاء العالم. |
Il a établi des relations de travail avec l'ensemble des organismes des Nations Unies pour s'acquitter de ses tâches. | UN | وقد أنشأ المكتب المذكور علاقات عمل مع جميع منظمات الأمم المتحدة من أجل تنفيذ الأعمال التي يضطلع بها. |
Singapour comprend la complexité de la situation de certains États Membres confrontés à de véritables problèmes pour s'acquitter de leurs contributions et compatit avec eux. | UN | وأن سنغافورة تتفهم وتتعاطف مع محنة بعض الدول الأعضاء التي تواجه مشاكل حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة. |
Le pays hôte devait s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international et de l'Accord de Siège. | UN | وينبغي للبلد المضيف أن يفي بالتزاماته بموجب القانون الدولي وأحكام اتفاق المقر. |
En ce qui concerne le rapport du Conseil de sécurité, nous constatons que le Conseil a déployé des efforts considérables pour s'acquitter de son mandat. | UN | وبالرجوع إلى تقرير مجلس الأمن، نلاحظ بعض الخطوات الكبيرة التي خطاها المجلس في تصريف ولايته. |
M. Blix et ses collègues doivent être félicités pour le dévouement avec lequel ils s'efforcent de réaliser les objectifs de l'Agence et de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها. |
Pour s'acquitter de cette obligation, le Ministère met en place une structure d'aide juridictionnelle. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، أنشأت الوزارة هيئة للمساعدة القضائية. |
Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. | UN | وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements et s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بتعهداتها وتسدد ما عليها من التزامات مالية. |
L'élimination de la faim devrait être une préoccupation mondiale, et la communauté internationale devrait collectivement s'acquitter de ses obligations humanitaires. | UN | فاستئصال الجوع ينبغي أن يكون مسألة ذات شاغل عالمي، وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته اﻹنسانية على نحو جماعي. |
Pour s'acquitter de son mandat lié aux questions de sécurité, l'Union africaine doit travailler étroitement avec l'ONU. | UN | وكيما يضطلع الاتحاد الأفريقي بولايته في مسائل الأمن، لا بد من أن يتعاون مع الأمم المتحدة تعاونا وثيقا. |
Le Conseil de sécurité ne pourrait cependant mieux s'acquitter de cette fonction que s'il était plus représentatif des membres de l'ONU. | UN | بل إن مجلس الأمن لا يمكنه أن يضطلع بوظيفته هذه بصورة أفضل ما لم تكن نسبة تمثيل عضوية الأمم المتحدة فيه أكبر. |
Le pays acheteur de pétrole brut pouvait aussi s'acquitter de sa dette en fournissant des biens ou des services. | UN | ويمكن أيضاً تسديد الدين بسلع وخدمات يقدمها البلد المتلقي للنفط الخام. |
De ce fait, il connaissait une crise financière et des difficultés économiques considérables, qui réduisaient encore sa capacité de s'acquitter de ses contributions. | UN | وخلف النزاع أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما أسفر عن زيادة الأثر السلبي على قدرته على تسديد اشتراكاته. |
Quatre ans après son lancement, le Conseil a amplement montré sa capacité de s'acquitter de ses obligations et n'a pas besoin d'être réformé en profondeur. | UN | وقد أظهر المجلس بوضوح، بعد مرور 4 سنوات على إنشائه، أنه قادر على أن يفي بالتزاماته وليس بحاجة إلى إصلاح كبير. |
Les membres de l'appareil judiciaire et le personnel pénitentiaire sont déployés et le dispositif d'appui leur permet de s'acquitter de leurs responsabilités; | UN | نشر أفراد الهيئة القضائية وهيئة السجون وتزويدهم بوسائل تصريف واجباتهم نتيجة لمجموعة دعم؛ |
Le Commandement des Nations Unies continue de s'acquitter de son rôle et de ses obligations en vertu de ladite Convention. | UN | وتواصل قيادة اﻷمم المتحدة القيام بمهامها والوفاء بالتزاماتها بموجب ولاية اتفاق الهدنة. |
Afin de s'acquitter de cet engagement, le Gouvernement subventionne fortement divers services de soins de santé qu'il réexamine et améliore en permanence. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، تدعم الحكومة بسخاء مختلف خدمات الرعاية الصحية وتستعرضها وتقوم بتحسينها بانتظام. |
5. Invite les parties à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge et à s'acquitter de leurs obligations au regard du droit international humanitaire; | UN | 5 - تهيب بالطرفين أن يتعاونا مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وتهيب بهما أن يتقيدا بالالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |
Pour s'acquitter de ses nouvelles tâches, le Département de l'information doit continuer à adapter ses priorités et ses programmes. | UN | وللاضطلاع بهذه المهام الجديدة، يتعين على ادارة شؤون الاعلام مواصلة تكييف أولوياتها وبرامجها. |
Pour que l'Instance puisse s'acquitter de son mandat, elle doit disposer d'un nouveau secrétariat financé par le budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ولكي يتمكن المحفل من النهوض بأعباء ولايته، يحتاج إلى أمانة جديدة تمول من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
La Banque nationale est donc, pour s'acquitter de ses fonctions de régulation des activités des banques, habilitée à : | UN | ولأداء مهامه المتصلة بتنظيم الأعمال المصرفية، فإن من حق بنك قيرغيزستان أن يتخذ من التدابير الإلزامية ما يلي: |
La Conférence du désarmement doit s'acquitter de son mandat aussi rapidement que possible. | UN | ويتعين على هذا المؤتمر بالتالي أن ينجز ولايته في أسرع وقت ممكن. |
Les articles 9 et 10 du règlement du Comité définissent la procédure applicable au cas où le Président se trouverait dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions. | UN | وتحدد المادتان 9 و10 من نظام الفريق العملية التي تُتخذ في حالة عجز الرئيس عن أداء مهامه أو مهامها. |
Les inspecteurs qu'elle dépêche en Slovaquie sont acceptés sans objection et peuvent s'acquitter de leurs fonctions sans la moindre entrave. | UN | وأشار إلى أن المفتشين الذين تعيِّنهم الوكالة لزيارة سلوفاكيا يُوافَق عليهم دون اعتراض، ويمكنهم أن يؤدوا مهامهم دون عائق. |
Il peut prendre l'initiative de l'élaboration de lois et proposer des mesures propres à lui permettre de mieux s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز له أن يتخذ المبادرة في صياغة القوانين كما يجوز له أن يقترح التدابير التي تيسر له تأدية وظائفه بمزيد من الفعالية. |