"adoptent" - Traduction Français en Arabe

    • تعتمد
        
    • تتخذ
        
    • باعتماد
        
    • تتبع
        
    • تتبنى
        
    • وتعتمد
        
    • تسن
        
    • تعتمدها
        
    • تسنّ
        
    • يعتمدون
        
    • يتبنون
        
    • تشترع
        
    • قد اعتمدت
        
    • تنتهج
        
    • يتخذون
        
    Afin de réduire les coûts de transaction, il serait préférable que les organismes adoptent un système d'établissement de rapports harmonisé et simplifié. UN 87 - من المرغوب فيه من أجل تخفيض تكاليف المعاملات، أن تعتمد الوكالات هيكلا منسقا ومبسطا في تقديم التقارير.
    Il est primordial que les pays en développement adoptent une approche durable du développement s'ils veulent mettre en œuvre des stratégies de croissance appropriées. UN ومن الأهمية بمكان أن تعتمد البلدان النامية نهجا مستداما إذا ما أرادت تنفيذ استراتيجيات نمو ملائمة.
    Il a été proposé que les États adoptent une terminologie commune pour formuler les demandes d'entraide judiciaire afin de faciliter leur traitement. UN واقترح أن تعتمد الدول مصطلحات مشتركة في إعداد طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بهدف تيسير التعامل معها.
    Les organisations régionales et d'importants États voisins adoptent souvent la même approche. UN والمنظمات اﻹقليمية والبلدان المهمة المجاورة تتخذ موقفا مشابها في معظم اﻷحوال.
    Deuxièmement, régulièrement les pays parties adoptent le programme de travail et le budget du Mécanisme. UN ثانياً، تقوم البلدان الأطراف على نحو منتظم باعتماد برنامج عمل الآلية وميزانيتها.
    M. Kumar recommande que les gouvernements adoptent toutes les politiques susceptibles de combler ces lacunes et de favoriser le développement inclusif. UN كومار بأن تعتمد الحكومات السياسات التي تساعد على سد تلك الثغرات وتعزيز التنمية الشاملة.
    Les États qui adoptent la loi recommandée dans le Guide souhaiteront peut-être revoir leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle et coordonner la terminologie employée dans celui-ci avec celle utilisée dans la loi que recommande le Guide. UN ولعلّ الدول التي تعتمد القانون الموصى به في الدليل تود أن تراجع قانونها المتعلق بالملكية الفكرية وأن تنسّق المصطلحات المستخدمة في ذلك القانون مع المصطلحات المستخدمة في القانون الموصى به في الدليل.
    Avec une loi type, il est donc plus probable que les États adoptent une législation incorporant les principes du Guide. UN ومن ثم، فإن وضع قانون نموذجي قد يزيد من احتمالات قيام الدول بسنّ تشريعات تعتمد بها المبادئ الواردة في الدليل.
    Il a été recommandé que les autorités nationales et les services de détection et de répression adoptent des mesures humaines face à la situation des migrants. UN وقد أوصي بأن تعتمد السلطات الوطنية وأجهزة إنفاذ القانون تدابير تصدّ ذات طابع إنساني في معالجة أوضاع المهاجرين.
    En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير.
    Il est donc suggéré qu'elles adoptent un code de bonne pratique qui favorise les partenariats et les fusions et permette d'éviter les chevauchements d'activité. UN ولهذا فمن المقترح أن تعتمد هذه المنظمات مدونة للممارسات من شأنها تعزيز الشراكات وعمليات الاندماج وتفادي الازدواجية.
    Les Parties adoptent régulièrement des décisions sur ces questions lors de leurs réunions annuelles. UN وقد درجت العادة على أن تعتمد الأطراف مقررات بشأن تلك المسائل في اجتماعاتها السنوية.
    ii) Nombre accru de pays membres qui adoptent des politiques et des stratégies nationales dans les domaines de la science, de la technologie et de l'innovation UN ' 2` ازدياد عدد البلدان الأعضاء التي تعتمد سياسات واستراتيجيات وطنية في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار
    1. les États africains adoptent des principes de coopération dans une vision du partenariat. UN 1 - تعتمد الدول الأفريقية مبادئ تنظم التعاون من منظور الشراكة.
    Les organes délibérants intéressés sont censés se prononcer sur ces solutions de rechange lorsqu'ils adoptent leurs décisions ou résolutions. UN وينبغي للهيئات التشريعية المعنية أن تتخذ إجراءات بشأن تلك البدائل لدى اعتمادها للمقرر أو القرار قيد النظر.
    Il a été suggéré que les Fidji adoptent les mesures nécessaires pour appliquer plus pleinement les dispositions de la Convention relatives à la protection des témoins et des victimes. UN واقتُرح أن تتخذ فيجي تدابير مناسبة من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بحماية الشهود والضحايا.
    Deuxièmement, régulièrement les pays parties adoptent le programme de travail et le budget du Mécanisme. UN ثانياً، تقوم البلدان الأطراف على نحو منتظم باعتماد برنامج عمل الآلية وميزانيتها.
    Mais un tel appui signifie que les États Membres adoptent une vision équilibrée du conflit. UN ولكن ذلك الدعم يعني أن تتبع الدول الأعضاء نهجا متوازنا حيال الصراع.
    Les nouvelles entreprises qui adoptent d'emblée une stratégie intégrée n'ont pas ensuite besoin de procéder à des restructurations. UN أما الشركات الجديدة التي تتبنى استراتيجيات متكاملة منذ البداية فليست بحاجة إلى إعادة تشكيل أرصدتها الموجودة.
    Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. UN ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة.
    Les États Parties adoptent des lois ou des mesures pour faire en sorte : UN تسن الدول الأطراف تشريعات أو تتخذ خطوات تكفل بموجبها:
    Ils ont souligné que les Etats européens devaient tenir compte des dispositions de ces instruments lorsqu'ils adoptent des politiques et les mettent en oeuvre. UN وأكد المشتركون على ضرورة أن تأخذ الدول اﻷوروبية في الاعتبار أحكام تلك الوثائق في السياسات التي تعتمدها وفي تنفيذ تلك السياسات.
    Les pays qui adoptent des lois contre la discrimination à l'égard des veuves ont tendance à ne pas appliquer ces lois; UN والبلدان التي تسنّ تشريعات تناهض التمييز ضد الأرامل تنحو إلى عدم إنفاذ هذه القوانين.
    Des millions de petits exploitants adoptent des méthodes efficaces pour régénérer les terres dégradées. UN فثمة ملايين من صغار الملاك الذين يعتمدون أساليب فعالة تسمح بتجديد خصوبة الأراضي المتدهورة.
    L'interdiction du licenciement s'applique dans les mêmes conditions aux femmes et aux hommes qui adoptent des enfants. UN ويمتد هذا الحظر ليشمل بنفس اﻷحكام اﻵباء واﻷمهات الذين يتبنون أطفالا.
    Recommande que lorsqu'ils adoptent des cadres réglementaires pour leurs activités spatiales nationales conformément à leur droit interne, les États prennent, s'il y a lieu, en considération les éléments ci-après, en tenant compte de leurs besoins et exigences particuliers: UN توصي بأن تأخذ الدول، في اعتبارها العناصر التالية، حسب الاقتضاء، عندما تشترع أطرا تنظيمية للأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية، مع مراعاة احتياجاتها ومتطلباتها الخاصة:
    Les Parties adoptent régulièrement des décisions sur ces questions lors de leurs réunions triennales et annuelles, respectivement. UN وكانت الأطراف قد اعتمدت في السابق مقررات بشأن هذه المسائل في اجتماعها الذي يعقد كل ثلاث سنوات واجتماعها السنوي، على التوالي.
    Dans la majorité des cas, les pays adoptent une politique industrielle pour favoriser la productivité, l'efficacité et la compétitivité des activités économiques. UN فمعظم البلدان تنتهج سياسات صناعية لتعزيز إنتاجية الأنشطة الاقتصادية وكفاءتها وقدرتها على المنافسة.
    D'autant plus que le coût de l'inaction peut être enduré par d'autres pays et que les pays qui adoptent les mesures les plus courageuses n'en bénéficient pas nécessairement. UN فتكاليف القعود عن فعل أي شيء قد تتحملها دول أخرى؛ والمكاسب قد لا تكون من نصيب أولئك الذين يتخذون أصعب القرارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus