Leur sécurité doit être assurée lors du procès, afin de lever leurs éventuelles craintes de représailles. | UN | ويجب ضمان أمنهم خلال الدعوى من أجل استبعاد خشيتهم المحتملة من الأعمال الانتقامية. |
Elles y offraient des recommandations afin de sortir de l'impasse politique et parlaient de leur participation future aux réunions consultatives. | UN | وقد عرض البيان توصيات من أجل حل الأزمة السياسية ومن أجل مشاركة المجموعات في الاجتماعات التشاورية في المستقبل. |
Il demande également aux spécialistes comment la coopération internationale pourrait être plus réalisable et intégrée afin de bénéficier aux pays les moins développés. | UN | كما سأل أعضاء حلقة النقاش عن كيفية جعل التعاون الدولي أكثر ملاءمة وتكاملا بغية إفادة أقل البلدان نموا. |
Ces modifications consacrent l'examen juridictionnel, en révision, afin de donner effet à une décision d'un organe international. | UN | ونتجت هذه التغييرات عن الاستعراض القانوني، بغية إعطاء قوة تنفيذية لقرار يصدر عن هيئة صنع قرار دولية. |
CIVICUS souhaite examiner les obstacles, les raisons de l'exclusion, de la non-participation afin de suggérer des recommandations | UN | ويريد التحالف النظر في الحواجز، وفي أسباب التمييز والاستبعاد وعدم المشاركة بهدف اقتراح بعض التوصيات. |
:: Les États membres sont encouragés à ratifier la Convention de Kinshasa afin de permettre son entrée en vigueur au cours de 2013; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء في اللجنة على التصديق على اتفاقية كنشاسا لكي تدخل حيز النفاذ في عام 2013. |
L'expérience nous confirme également qu'il convient d'agir tôt pour protéger les populations afin de ne pas avoir à employer la force. | UN | كما تؤكد من جديد هذه التجربة أهمية العمل في وقت مبكر سعيا إلى حماية السكان من أجل تلافي الحاجة إلى استخدام القوة. |
Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. | UN | وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر. |
Il a été noté que des lignes rouges devaient être définies afin de protéger ces informations. | UN | وأشير إلى أنه يجب وضع خطوط حمراء من أجل حماية مثل هذه المعلومات. |
afin de tirer des conclusions crédibles, il importe que les données soient recueillies et rassemblées de manière comparable et compatible. | UN | من أجل استخلاص نتائج ذات مصداقية، من المهم أن يجري جمع البيانات بطريقة قابلة للمقارنة ومتوافقة. |
afin de renforcer la coopération internationale, la Fondation explore activement de nouvelles voies tout en consolidant les ressources existantes. | UN | تنشط المؤسسة، من أجل توسيع التعاون الدولي، في استكشاف قنوات جديدة مع تحسين الموارد الراهنة. |
En outre, le Congrès mène des enquêtes afin de déterminer les besoins à l'avenir dans le domaine législatif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجرى التحقيقات من أجل جمع المعلومات بشأن مدى الحاجة إلى تشريع في المستقبل. |
Ainsi, le Tribunal a géré de manière stricte son budget afin de réaliser des économies. | UN | وفي هذا الصدد، استمرت المحكمة في الإدارة الصارمة للميزانية بغية تحقيق وفورات. |
afin de garantir leur régularité, les procédures des comités du Conseil de sécurité doivent continuer d'être réformées. | UN | وأعرب عن تأييده لمواصلة إصلاح إجراءات لجان مجلس الأمن بغية كفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Gouvernement renforce la stabilité et la compétitivité du secteur financier afin de lui permettre de mieux soutenir l'agriculture. | UN | وتعمل الحكومة على تطوير استقرار القطاع المالي وقدرته على المنافسة، بغية تمكينه من دعم الزراعة بصورة أفضل. |
Amélioration du système Atlas et des autres systèmes de gestion des ressources financières et humaines, afin de lier les résultats aux flux financiers | UN | تحسين برنامج أطلس وغيره من نظم الإدارة والشؤون المالية والموارد البشرية بهدف دعم الصلة بين النتائج والتدفقات المالية |
Elle entend continuer à enquêter à Bangui et dans les alentours, afin de présenter ses conclusions dans son prochain rapport. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة إجراء التحقيقات اللازمة في بانغي وخارجها لكي تقدم نتائجها واستنتاجاتها في تقريرها المقبل. |
Après avoir obtenu le visa nécessaire, Mme Pérez O'Connor s'est rendue aux États-Unis afin de voir son époux. | UN | لقد سافرت السيدة بيريس أوكونور إلى الولايات المتحدة الأمريكية، بعدما حصلت على التأشيرة المناسبة لذلك، بغرض زيارة زوجها. |
afin de promouvoir un mouvement efficace de marchandises dans le commerce international, les gouvernements, à travers leurs autorités douanières, devraient : | UN | وبغية تعزيز تدفق السلع بكفاءة في التجارة الدولية ينبغي للحكومات أن تعمل من خلال سلطاتها الجمركية على: |
En particulier, il peut être prié d'abandonner un dossier afin de protéger l'intérêt public même si les poursuites sont fondées (deponering). | UN | ويمكن على وجه الخصوص أن يُوعَز لهيئة الادعاء العام بالتخلي عن قضية لحماية المصلحة العامة حتى لو كان أساسها سليماً. |
Il faut donc dans ces conditions tâcher de combler effectivement et totalement l'écart entre la théorie et la pratique afin de les éliminer entièrement. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من معالجة الفجوة القائمة على صعيد التنفيذ، بطريقة تامة وفعالة، بحيث يجري إسقاط هذه المبادئ كلياً. |
Il a proposé les options ci-après pour modifier la Convention type afin de prendre en compte ces services : | UN | واقترح تعديل الاتفاقية النموذجية كي تتناول هذه الخدمات من خلال خيارات من قبيل ما يلي: |
afin de poursuivre son programme de travail, la Commission a besoin du concours financier de la communauté internationale pour pouvoir se doter d'un secrétariat. | UN | ولكي يتسنى للّجنة تنفيذ برنامج عملها، لا بد لها من الحصول على الدعم المالي من المجتمع الدولي بما يكفي لإنشاء أمانتها. |
Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Cela est crucial afin de permettre l'achèvement des activités restantes dans les délais. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لكفالة إنجاز جميع الأعمال المتبقية في الوقت المناسب. |
Des initiatives ont également été lancées afin de sensibiliser les enfants et enseignants aux droits de l'homme. | UN | كما شُرع في مبادرات للتثقيف في مجال حقوق الإنسان بقصد تعريف الأطفال والمعلمين بحقوق الإنسان. |