Ces mandats devraient être revus régulièrement et rationalisés afin de répondre aux exigences actuelles. | UN | ويتعين علينا أن نستعرض الولايات ونبسطها بصورة منتظمة لتلبية المتطلبات الحالية. |
Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
Ce plan d'opérations serait renforcé par une force d'intervention rapide centralisée et la projection de forces par voie aérienne afin de répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويمكن تعزيز إطار العمليات هذا بقوة مركزية للرد السريع ونقل القوات جوا لتلبية مجموعة من الاحتياجات التشغيلية. |
Néanmoins, davantage de fonds sont nécessaires pour la formation afin de répondre aux besoins de perfectionnement du personnel dans l'intérêt de la qualité et de la performance à long terme. | UN | ومع ذلك، يلزم توفير المزيد من الأموال للتدريب من أجل تلبية الاحتياجات في مجال تنمية قدرات الموظفين بما يخدم مستوى الجودة والأداء في الأجل الطويل. |
Le Koweït déclare avoir été contraint, immédiatement après la libération, d'importer pour la première fois du pétrole afin de répondre aux besoins du marché intérieur en énergie. | UN | وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة. |
Il lui recommande vivement de revoir son Code pénal afin de répondre aux besoins des victimes de la traite. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة قانونها الجنائي بغية تلبية احتياجات ضحايا الاتجار. |
Substances stockées pour être exportées afin de répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées à l'article 5 | UN | للتصدير لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب المادة 5 |
La législation fait l'objet d'un examen complet afin de répondre aux exigences nouvelles en matière de sécurité routière. | UN | وتجري مراجعة شاملة للتشريعات لتلبية الاحتياجات الناشئة للسلامة على الطرق. |
Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية، |
Néanmoins, le secrétariat a identifié trois éléments ou options possibles qui pourraient être intégrés dans un mécanisme financier afin de répondre aux différents besoins. | UN | ومع ذلك فقد حدّدت الأمانة ثلاثة عناصر أو خيارات محتملة قد تُدرَج في الآلية المالية لتلبية الحاجات المتنوّعة. |
Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de mobiliser suffisamment de ressources afin de répondre aux besoins les plus pressants, notamment en nourriture, médicaments, eau et assainissement. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على توفير موارد كافية لتلبية أكثر الاحتياجات أهمية مثل الغذاء والدواء والمياه والصرف الصحي. |
Lors des consultations, des décisions pratiques ont été prises qui devraient être appliquées et régulièrement mises à jour afin de répondre aux besoins dans le cadre du Partenariat. | UN | واتُخذت قرارات عملية في المشاورات يتعيّن تنفيذها واستكمالها بانتظام لتلبية احتياجات الشراكة. |
L'Union africaine a élaboré le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) afin de répondre aux besoins de développement du continent. | UN | 69 - وأردف قائلا إن الاتحاد الأفريقي أقام " الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا " لتلبية احتياجات القارة للتنمية. |
Une importante initiative consiste à accélérer les procédures de gestion du personnel afin de répondre aux demandes que posent les situations de développement particulières. | UN | ومن المبادرات الرئيسية تعجيل الاجراءات المتعلقة بالموظفين وتركيزها لتلبية مطالب حالات التنمية الخاصة. |
Le Koweït déclare avoir été contraint, immédiatement après la libération, d'importer pour la première fois du pétrole afin de répondre aux besoins du marché intérieur en énergie. | UN | وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة. |
À Bornéo (Malaisie), le premier projet portait sur l'adaptation et la conservation des pratiques agricoles traditionnelles fondées sur les connaissances et les innovations locales afin de répondre aux besoins actuels des communautés. | UN | وقد تضمن المشروع الذي أقيم في بورنيو، بماليزيا، تكييف ومواصلة ممارسة النُظم الزراعية التقليدية التي تقوم على معارف وابتكارات الشعوب الأصلية من أجل تلبية حاجات مجتمع اليوم. |
Parallèlement, l'utilisation de moyens de communication traditionnels, tels que la radio, a été accrue afin de répondre aux besoins d'auditoires ciblés. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التوسع في استخدام وسائل الاتصال التقليدية، بما في ذلك الإذاعة، من أجل تلبية احتياجات المستمعين المستهدفين. |
Par conséquent, nous avons besoin d'un environnement international solide et favorable afin de répondre aux besoins essentiels liés à la survie humaine et à la sécurité. | UN | لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري. |
afin de répondre aux autres besoins thérapeutiques de ces patients, des cliniques spécialisées, des laboratoires et du matériel paraclinique sont également mis à disposition. | UN | ولتلبية الاحتياجات العلاجية الأخرى لهؤلاء المرضى تجري أيضا إتاحة أنواع مختلفة من معدات العيادات العامة والمختبرات والمعدات شبه السريرية. |
À ce propos, le Comité consultatif estime que lorsque le taux de vacance est élevé, il peut être indiqué de faire preuve de souplesse dans l'affectation du personnel aussi bien que des postes afin de répondre aux besoins prioritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه قد يكون من الأنسب، عند كثرة الوظائف الشاغرة، إتاحة القدرة على تعيين الموظفين وإنشاء الوظائف بمرونة بهدف تلبية الاحتياجات ذات الأولوية. |
Il importe que les publications techniques de la CESAP continuent à être publiées par des méthodes traditionnelles afin de répondre aux préoccupations de ces pays. | UN | إذ من المهم الاستمرار في توفير المنشورات التقنية للجنة من خلال الوسائط التقليدية من أجل معالجة شواغل هذه البلدان. |
afin de répondre aux besoins actuels, les ressources allouées auparavant aux enquêtes ont été affectées aux procès en première instance et en appel. | UN | وبغية تلبية الاحتياجات الراهنة، تم تحويل الموارد من التحقيقات إلى أعمال المحاكمة والاستئناف. |
Pour cela, nous devons investir massivement dans l'ensemble de notre infrastructure médicale afin de répondre aux principales causes naturelles et non naturelles de mortalité, parmi elles le VIH et le sida. | UN | وهذا يستدعي استثمار مبالغ كبيرة في البنية التحتية الكلية للرعاية الصحية بغية معالجة الأسباب الرئيسية الطبيعية وغير الطبيعية للوفاة، بما في ذلك بالفيروس والإيدز. |
La délégation koweïtienne assistait à la réunion du 17 juin afin de répondre aux questions du Groupe de travail sur ce problème. | UN | وكان وفد الكويت حاضرا في الجلسة المعقودة في 17 حزيران/يونيه للرد على أسئلة الفريق العامل بشأن هذه المسألة. |
afin de répondre aux intérêts de sécurité légitimes des pays, nous devons nous attaquer, de manière unifiée et décisive, au terrorisme, qui continue de menacer le monde. | UN | ومن أجل تلبية المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأمم، يجب أن نقف وقفة موحدة وحازمة في التصدي للإرهاب الذي ما برح يشكل تهديدا للعالم. |
Reconstruction du secteur de l'arboriculture fruitière en Iraq et expansion de ce secteur afin de répondre aux besoins locaux et aux besoins à l'exportation. | UN | إعادة تأهيل قطاع الأشجار المثمرة في العراق وتطوير هذا القطاع بما يلبي الاحتياجات المحلية والتصديرية. |
On trouvera à la figure III un résumé des outils et des méthodes de travail qui ont été mis au point et qui sont perfectionnés dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie d'appui afin de répondre aux problèmes qui ont été recensés | UN | ويوجز الشكل الثالث الأدوات وأساليب العمل التي وضعت والتي يجري تنقيحها أثناء تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني بغية مواجهة التحديات التي تم تحديدها. |
De même, nombre de gouvernements, d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales ont annoncé qu'ils fourniraient des ressources substantielles afin de répondre aux besoins urgents qui se manifestent dans des domaines aussi importants que l'éducation, le logement et la santé publique. | UN | كذلك تعهد العديد من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بتقديم موارد كبيرة للمساعدة في تلبية الاحتياجات الماسة في المجالات الحساسة وهي التعليم واﻹسكان والصحة العامة. |
2.5 La trésorerie des bureaux extérieurs est détenue dans des comptes en banque à montant prédéterminé afin de répondre aux besoins financiers de ces bureaux. | UN | ٢-٥- ويُحتفظ بالأموال النقدية للمكاتب الميدانية في حسابات مصرفية للسُّلف لغرض تلبية الاحتياجات المالية في المواقع الميدانية. |
Le projet de code de déontologie démocratique énonce des normes minimales à établir par les gouvernements afin de répondre aux conditions primordiales qui permettront d'atteindre la démocratisation. | UN | ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية. |