:: La côte subit de fortes pressions humaines, avec une population estimée à 132 millions et des activités agricoles et industrielles intensives. | UN | :: تخضع السواحل لضغوط بشرية قوية، حيث يقدر عدد السكان بـ 132 مليون نسمة، والأنشطة الزراعية والصناعية المكثفة. |
Dans les trois républiques, les matières premières agricoles et minérales ainsi que les produits semi-finis occupent une large place dans les exportations. | UN | وتتألف معظم صادرات الجمهوريات الثلاث جميعها من أصناف مستمدة من المواد الخام الزراعية والمعدنية ومن منتجات شبه مصنعة. |
De même, nous demandons à l’Union européenne d’éliminer les taxes qui entravent les exportations agricoles et industrielles de l’Amérique centrale. | UN | كما نناشد الاتحاد اﻷوروبي إلغاء التعريفات والرسوم الجمركية التي تحد من الصادرات الزراعية والصناعية ﻷمريكا الوسطى. |
Il est prévu actuellement des programmes agricoles et certains programmes générateurs de revenus et le Gouvernement sollicite activement d'autres propositions. | UN | وتشمل الخطط الحالية برامج زراعية وبضعة مخططات لإيجاد الدخل، بينما تبذل الحكومة مساعيَ نشطة لتلقّي مزيد من المقترحات. |
Le pays devait également acheter à prix d’or des produits agricoles et industriels de deuxième main. | UN | كما اضطر البلد إلى شراء المنتجات الصناعية والزراعية من وسطاء ثانويين بأسعار أعلى. |
Les régions où ils se trouvent sont essentiellement des régions agricoles et des forêts. | UN | والمناطق التي تتأثر بوجـود اللاجئيـن تتكون أساسا من اﻷراضي الزراعية والغابات. |
Le Cycle d'Uruguay a beaucoup contribué à élargir les négociations au commerce des produits agricoles et à entamer le processus de libéralisation. | UN | لعبت جولة أوروغواي دوراً هاماً للغاية في وضع التجارة في المنتجات الزراعية في جدول الأعمال والبدء بعملية تحرير التجارة. |
Au Honduras, les universités appuient la création de banques de gènes pour les espèces agricoles et autres espèces végétales. | UN | وفي هندوراس، تقدم الجامعات مساعدتها في إنشاء مصارف جينات للأنواع الزراعية وغيرها من الأنواع النباتية. |
Accès aux marchés pour les produits non agricoles et capacités | UN | وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق والقدرات الإنتاجية |
Il y a une mine de sel, des terres agricoles, et une nappe phréatique intacte. | Open Subtitles | لديها منجم ملح, وعدد من الاراضي الزراعية . ومصدر ماء غير ملوث |
Cela est vrai en particulier des produits agricoles et minéraux. | UN | وهذا يصدق إلى حد بعيد على السلع اﻷساسية الزراعية والمعدنية. |
Dans le sud, la guerre civile a interrompu la plupart des activités agricoles et provoqué l'exode de nombreux habitants qui sont menacés d'une famine de très grande ampleur. | UN | أما في الجنوب، فقد أوقفت الحرب اﻷهلية معظم اﻷنشطة الزراعية ايقافا تاما مما أدى إلى تشريد شرائح كبيرة من السكان، وظهور خطر المجاعة على نطاق كبير. |
L'aide du PAM ne se borne pas à la sécurité alimentaire mais intéresse aussi la valorisation des ressources agricoles et humaines. | UN | وتقدم مساعدة برنامج اﻷغذية العالمي من أجل تنمية الموارد الزراعية والبشرية وكذلك من أجل تحقيق اﻷمن الغذائي. |
A terme et en se conformant aux procédures établies, on libérera l'accès aux sources de rayonnement dont l'utilisation est autorisée pour les applications agricoles et industrielles. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
Contribution spécialisée à l'analyse des facteurs qui déterminent l'évolution de l'offre et de la 7demande pour les produits de base agricoles et les produits tropicaux | UN | مساهمة خاصة لتحليل العوامل المحددة للتطورات، المتعلقة بعرض وطلب المنتجات الزراعية والمدارية اﻷساسية |
Les besoins en matière de formation et d'emploi ne seraient pas les mêmes pour les régions du nord, sèches et essentiellement pastorales, et les régions agricoles et fertiles du sud. | UN | وستختلف الاحتياجات التدريبية وفرص العمل بين المناطق الجافة الرعوية أساسا في الشمال والمناطق الزراعية الخصبة في الجنوب. |
Ces armes ont été transformées en outils agricoles et autres. | UN | وتم تحويل هذه الأسلحة إلى معدات زراعية وغيرها. |
Indicateur de base S-7: Superficie des écosystèmes forestiers, agricoles et aquacoles faisant l'objet d'une gestion durable | UN | مناطق النظم الإيكولوجية الحرجية والزراعية والنظم الإيكولوجية للزراعة المائية الخاضعة للإدارة المستدامة |
:: Son appui aux petits exploitants agricoles et pasteurs, en particulier les femmes, pour leur permettre d'améliorer leur production agricole et leur revenu et participer à l'élaboration des politiques | UN | :: تقديم الدعم لصغار المزارعين والرعاة، لا سيما النساء، لتحسين إنتاجهم ودخلهم الزراعيين والمشاركة في تقرير السياسات |
Davantage de pays pourraient bénéficier de ces avancées si les gouvernements et les bailleurs de fonds inversaient des années d'indifférence politique et remédiaient à leur désengagement sur les questions agricoles et dans les zones rurales. | UN | وسيستفيد المزيد من البلدان إذا ما عملت الحكومات والأطراف المانحة على قلب اتجاه أعوام الإهمال السياسي وعالجت سحبَ استثماراتها في الزراعة وفي المناطق الريفية. |
Pompier Travailleurs agricoles et pêcheurs | UN | عمال الزراعة وصيد الأسماك المدربون |
Les thèmes centraux de ces deux sessions étaient le commerce des produits agricoles et la réduction des subventions; les droits de propriété intellectuelle et l'accès aux médicaments essentiels; et le commerce des services. | UN | وجرى التركيز في هاتين الدورتين البرلمانيتين على التجارة في المجال الزراعي مع تسليط الضوء بوجه خاص على تخفيض الإعانات؛ وحقوق الملكية الفكرية والوصول إلى المستحضرات الصيدلانية الأساسية؛ وتجارة الخدمات. |
La prestation des soins non rémunérés empêche les femmes rurales de tirer parti des possibilités d'emploi agricoles et non agricoles et des débouchés du secteur de l'agriculture. | UN | وتعوق أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر قدرة المرأة الريفية على اغتنام فرص العمل في المزارع وخارجها ومن الفرص المتاحة في سوق العمل في القطاع الزراعي. |
:: Investissements agricoles et agro-industriels; | UN | :: الاستثمار في الزراعة والصناعات الزراعية؛ |
En vue de fusionner de petites exploitations agricoles et de créer sur cette base des associations et des coopératives, on s'efforce d'améliorer l'imposition dans le secteur agraire. | UN | ويجري العمل على تحسين التقييم الضريبي في القطاع الزراعي من أجل ضم الأراضي الصغيرة المستأجرة للفلاحة والمزارع الصغيرة في كيانات كبيرة، مما ينتج عنه إنشاء رابطات وتعاونيات. |
Les activités entreprises au titre de ce projet pilote visent à développer de nouveaux modes de subsistance, à accroître les possibilités de tirer des revenus d'activités agricoles et autres et à améliorer les services sociaux et les aménagements à usage collectif. | UN | وتهدف الأنشطة الجارية في اطار المشروع التجريـبي الى ايجاد مصادر بديلة للكسب، لزيادة فرص الدخل من العمل في المزارع وفي الأماكن الأخرى وتحسين الخدمات الاجتماعية ووسائل الراحة في المجتمع المحلي. |
v) Établir des liens entre les institutions de recherche, les services de vulgarisation et les systèmes agricoles et les resserrer, en formant les agriculteurs et en leur donnant les moyens d'être créatifs et de se faire agents de vulgarisation; | UN | ' 5` إقامة وتعزيز الروابط بين معاهد الأبحاث وإدارات الإرشاد الزراعي والمزارعين، وتمكين المزارعين وتدريبهم ليصبحوا مجددين وعاملين لهم فعاليتهم في مجال الإرشاد الزراعي؛ |
Les progrès scientifiques réalisés dans l'agriculture et dans l'industrie agro-alimentaire ont contribué à améliorer à la fois la production et la qualité des produits agricoles et des aliments transformés, ce dont ont profité les consommateurs canadiens ainsi que l'industrie qui a pu ainsi trouver plus facilement de nouveaux débouchés sur les marchés étrangers. | UN | وساعد التقدم العلمي المحرز في مجال الزراعة وصناعة اﻷغذية الزراعية في تحسين كل من الانتاج ونوعية اﻷغذية المجهزة والمنتجات الزراعية، وأفاد بالتالي المستهلكين الكنديين، وساعد الصناعة على أن تستفيد من الفرص التي تتيحها اﻷسواق الجديدة في الخارج. |
De plus, les employés de maison, ouvriers agricoles et travailleurs du secteur non structuré sont les seuls à n'avoir ni protection en cas d'accident, ni droit à la retraite, ni assurance maladie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العاملين في قطاع الخدمة المنزلية والقطاعين الزراعي وغير الرسمي هم وحدهم غير المشمولين حتى اﻵن بأي مخطط للتعويضات أو المعاشات التقاعدية أو الاستحقاقات. |