"ainsi que le droit" - Traduction Français en Arabe

    • وكذلك الحق
        
    • والحق
        
    • وحق
        
    • فضلاً عن الحق
        
    • وكذلك حق
        
    • فضلا عن الحق
        
    • وبالحق
        
    • فضلا عن حق
        
    • فضلاً عن حق
        
    • وحقه
        
    • فضلاً عن حقه
        
    • إضافة إلى حق
        
    • جانب حق
        
    • وعلى حق
        
    • وحقهم
        
    2. L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. UN ٢ - وتحمي المادة ٨١ العقائد التوحيدية وغير التوحيدية واﻹلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة.
    Parmi ces droits, les participants ont mis en avant les droits tant civils que politiques, et les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement. UN ومن تلك الحقوق أكد المشتركون على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك الحق في التنمية.
    Ce dernier a le droit de jouir d'un niveau de vie suffisant pour assurer son bien-être, ainsi que le droit d'avoir accès aux meilleurs services de santé possibles et le droit à l'éducation. UN ولكل طفل الحق في مستويات معيشة كافية لرفاهه، والحق في بلوغ أعلى مستويات صحية ممكنة، والحق في التعليم.
    Deuxièmement, la récente adoption d'une nouvelle loi sur le droit du travail, qui garantit le droit de constituer un syndicat et d'en être membre, ainsi que le droit de grève. UN وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب.
    Lorsque ces derniers se séparent, la législation réglemente aussi le système de garde (hadana) ainsi que le droit de visite. UN وفي حالة انفصام العلاقة الزوجية، نظم المشرع حضانة الأطفال وحق الزيارة بالنسبة لغير الحاضن.
    Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. UN ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة.
    Il protège le territoire et l'intégrité du groupe, ainsi que le droit des Totobiegosode à l'autodétermination. UN ويضمن هذا المشروع صيانة هذا الإقليم وسلامة هذه الجماعة، وكذلك حق أفرادها في تقرير المصير.
    Il est amer de constater que les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, n'ont pas reçu le même appui, constant et programmé, que les droits civils et politiques. UN ومع ذلك فإن هناك حقيقة مُرة تتمثل في كون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية لم تنل نفس الدعم المتواصل والمبرمج الذي نالته الحقوق المدنية والسياسية.
    < < L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. UN وأن المادة 18 تحمي العقائد التوحيدية وغير التوحيدية والإلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة.
    La Constitution garantit le droit de s'assembler dans le respect des lois, ainsi que le droit d'association. UN ويكفل الدستور الحق في التجمع بشكل يحترم القوانين، وكذلك الحق في الانضمام.
    64. La Constitution garantit la liberté de culte, d'opinion, de réunion et de mouvement ainsi que le droit d'association. UN ٦٤ - ويكفل الدستور الحق في العقيدة الدينية، وحرية الرأي، والاجتماع والانتقال، وكذلك الحق في تكوين الجمعيات.
    Le droit d'avoir accès aux preuves et de disposer d'un temps suffisant et des facilités nécessaires pour préparer la défense est garanti ainsi que le droit d'habeas corpus, même en cas d'état d'urgence. UN وجرى ضمان الحق في الاطلاع على الأدلة والوقت المناسب والمرافق المناسبة لإعداد الدفاع، وكذلك الحق في المثول أمام القضاء، حتى في حالات الطوارئ.
    L’État peut également avoir de larges droits de surveillance et d’inspection, ainsi que le droit de sanctionner l’exploitant privé qui manque à ses obligations. UN ويمكن أن يكون من الحقوق الإضافية الحق في الرصد والتفتيش الواسعي النطاق، وكذلك الحق في أن توقع على متعهد التشغيل من القطاع الخاص جزاءات بسبب التخلف عن الأداء.
    Le paragraphe 1 de l'article 22 garantit le droit à la vie, ainsi que le droit à l'intégrité physique et mentale de la personne. UN وتكفل الفقرة 1 من المادة 22 الحق في الحياة والحق في السلامة الجسدية والنفسية.
    Elle a fait des recommandations dans ce domaine et concernant la liberté d'expression, l'état de droit ainsi que le droit à la vie privée et à la non-discrimination. UN وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز.
    Elle doit s'appliquer - c'est la première priorité - à faire davantage respecter les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit au développement. UN وينبغي إيلاء أعلى أولوية للنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية.
    La Convention reconnaît le droit de toute personne de ne pas être soumise à une disparition forcée, ainsi que le droit des victimes et de leur famille à obtenir justice et réparation. UN وتعترف الاتفاقية بالحق في عدم التعرض للاختفاء القسري، وحق الضحايا وأقاربهم في العدالة والتعويض.
    Cette pleine participation comprend le droit de prendre la parole et le droit de répondre ainsi que le droit de présenter des propositions et des amendements. UN وتشمل هذه المشاركة التامة حق التكلم وحق الرد، وكذلك حق تقديم المقترحات والتعديلات.
    De même, elle garantit la liberté de circulation, la liberté d'expression et la liberté de la presse et des autres moyens de communication, ainsi que le droit de propriété, le droit de réunion pacifique et le droit d'asile. UN ويكفل الدستور حرية التنقل والتعبير وحرية وسائط اﻹعلام، فضلاً عن الحق في التملك والتجمع السلمي واللجوء.
    En outre, une telle mesure améliore l'état nutritionnel des enfants et, partant, fait progresser le droit à la santé ainsi que le droit à l'alimentation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهو يرتقي بمستوى تغذية الأطفال، ومن ثم بالحق في الصحة، فضلا عن الحق في الغذاء.
    Les conjoints avaient les mêmes droits successoraux, le droit d'administration légale des enfants mineurs, et des biens, ainsi que le droit de se remarier. UN ويتمتع الزوجان بالحقوق نفسها في مجال الميراث وبالحق في حضانة الأطفال القصر وبالحق في الممتلكات والحق في زواج آخر.
    On a également souligné la nécessité de réexaminer la distinction traditionnelle entre préoccupations internes et préoccupations internationales ainsi que le droit de recourir à la force aux fins de légitime défense dans le contexte du maintien de la paix. UN وأُكد كذلك على ضرورة استعراض التمييز التقليدي بين الشواغل المحلية والشواغل الدولية، فضلا عن حق استعمال القوة للدفاع عن النفس في سياق حفظ السلام.
    Ratione materiae, le projet d'articles couvre la perte et l'acquisition de la nationalité, ainsi que le droit d'option, dans la mesure où ils se rapportent à des cas de succession d'États. UN ومن حيث الموضوع، يشمل مشروع المواد فقدان الجنسية واكتسابها، فضلاً عن حق الخيار، بقدر ما تتعلق هذه الأمور بحالات خلافة الدول.
    En vertu de cette loi, un enfant a le droit à l'éducation, ainsi que le droit de participer à des examens permettant de s'inscrire à l'université, le droit à la confidentialité et le droit de jouir de ses droits. UN ويقضي هذا القانون بحق الطفل في التعليم،والمشاركة في امتحانات الشهادة الثانوية، وحقه في سرية المعلومات وفي إعمال حقوقه.
    La Constitution, dans son article 42, garantit à chacun la liberté de créativité scientifique et technique, ainsi que le droit à l'utilisation des acquis culturels. UN 458- وفقاً للمادة 42 من الدستور، " تُكفل لكل فرد حرية العمل العلمي والفني، فضلاً عن حقه في التمتع بالفوائد الثقافية.
    Son gouvernement continuera de respecter ce souhait ainsi que le droit des territoires à déterminer leur propre avenir. UN وقال إن حكومته سوف تواصل تأييد هذه الرغبة إضافة إلى حق المناطق في تقرير مستقبلها.
    Celui-ci doit inclure la reconnaissance du droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant, ainsi que le droit légitime d'Israël à vivre dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN وهذا الحل ينبغي أن يشمل الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، إلى جانب حق إسرائيل المشروع في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Dans le saint Coran comme dans la Sunna, le dialogue interreligieux, ainsi que le droit de chaque individu à la liberté de pensée et de religion, est affirmé sans équivoque. UN ويؤكد القرآن الكريم والسنة، على نحو لا لبس فيه، على الحوار بين الديانات وعلى حق كل فرد أن يتمتع بحرية الفكر والدين.
    La Constitution garantit le droit de chacun au travail ainsi que le droit de s'adonner à tout commerce légal, tout en permettant aux femmes de mener librement toutes les activités sociales bénévoles légales. UN ويكفل الدستور حق جميع الكويتيين في العمل وحقهم على ممارسة أي حرفة مشروعة، بينما يسمح للنساء بممارسة جميع الأنشطة الاجتماعية الطوعية القانونية دون أي قيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus