Nous prenons note de l'invitation adressée par l'ambassadeur aux délégations à la Conférence pour qu'elles apportent des contributions qui puissent profiter au groupe d'experts. | UN | وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء. |
Les partenariats apportent en outre une légitimité politique, des connaissances et des compétences locales ainsi qu'un appui logistique précieux. | UN | كما تضفي الشراكات طابع الشرعية السياسية وتسهم بالمعارف والخبرات المحلية، فضلا عمّا تقدمه من دعم لوجستي قيّم. |
D'autre part, la Mission fait largement appel aux agents locaux, qui lui apportent une aide précieuse. | UN | ومن ناحية أخرى، تستعين البعثة بعدد كبير من الموظفين المحليين الذين يقدمون لها خدمة ثمينة. |
Nous nous félicitons donc de ces initiatives et nous les encourageons, en nous félicitant de la contribution qu'elles apportent à la solution des problèmes de l'endettement des pays en développement. | UN | إن علينا أن نرحب بهذا العمل، وعلينا أن نشجع هذه العملية ونعترف بالمساهمة التي تقدمها لمشاكل ديون البلدان النامية. |
Le représentant de la République démocratique populaire lao lance un appel aux pays amis, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent leur concours à la mise en oeuvre de ce programme de rapatriement. | UN | وناشد الدول الصديقة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية أن تساهم في تنفيذها. |
Une meilleure compréhension de la nature des contributions que les personnes âgées apportent à la société permettra également de renforcer les liens entre les générations. | UN | كما أن من شأن إيجاد فهم أفضل للمساهمات التي يقدمها الأشخاص كبار السن للمجتمع أن يعزز الروابط بين عديد الأجيال. |
Les coopératives apportent de nombreux avantages à la société. | UN | والتعاونيات تجلب الكثير من المنافع للمجتمع. |
Les associations et organisations d'intégration œuvrant au sein de la Communauté d'États indépendants apportent leur concours à ces processus. | UN | ورابطات ومؤسسات التكامل في منطقة رابطة الدول المستقلة تسهم في هذه العمليات. |
Les associations et organisations d'intégration œuvrant au sein de la Communauté d'États indépendants apportent leur concours à ces processus. | UN | ورابطات ومؤسسات التكامل في منطقة رابطة الدول المستقلة تسهم في هذه العمليات. |
Les secteurs manufacturier et agricole, peu développés, apportent une contribution modeste à l'économie des Bermudes. | UN | وتوجد صناعة تحويلية وزراعة على نطاق محدود وبناء على ذلك تسهم قليلا في اقتصاد برمودا. |
Il se félicite de la coopération technique que les Etats Membres apportent aux autorités salvadoriennes compétentes, à leur demande, pour les aider à enquêter sur ces actes criminels. | UN | وهو يرحب بالتعاون التقني الذي تقدمه الدول اﻷعضاء الى السلطات السلفادورية المختصة، بناء على طلبها، لمساعدتها في التحقيق في هذه اﻷفعال اﻹجرامية. |
Leur participation à nos travaux est la preuve du soutien que l'ONU et son Secrétaire général apportent à l'action qui nous réunit aujourd'hui. | UN | إن مشاركتهم في أعمالنا لدليل على ما تقدمه اﻷمم المتحدة وأمينها العام من دعم ومساندة للعمل الذي نجتمع من أجله اليوم. |
Il se félicite de la coopération technique que les États Membres apportent aux autorités salvadoriennes compétentes, à leur demande, pour les aider à enquêter sur ces actes criminels. | UN | وهو يرحب بالتعاون التقني الذي تقدمه الدول اﻷعضاء الى السلطات السلفادورية المختصة، بناء على طلبها، لمساعدتها في التحقيق في هذه اﻷفعال اﻹجرامية. |
Ce sont les jeunes qui décident de la destination des subventions et apportent également un soutien technique. | UN | ويحدّد الشباب أوجه الصرف التي تذهب إليها المِنح إلى جانب أنهم يقدمون الدعم التقني. |
C'est donc le lieu de remercier tous nos partenaires qui nous apportent depuis plusieurs années, dans le sillage de la conférence de Bruxelles, une assistance de première importance. | UN | لذلك نود أن نشكر جميع شركائنا الذين ما برحوا لعدد من السنين، بعد انعقاد مؤتمر بروكسل، يقدمون لنا المساعدة الحيوية. |
À moins que les États Membres n'augmentent sensiblement les concours de ce type qu'ils lui apportent, l'Organisation continuera à ne pas disposer d'une capacité d'appui suffisante pour satisfaire à toutes ses obligations. | UN | وما لم تقم الدول اﻷعضاء بإحداث زيادة كبيرة في هذه المساعدة التي تقدمها فإن قدرة المنظمة المتمثلة في هياكل المقر اﻷساسية سوف تستمر في أن تكون غير كافية لتلبية جميع الطلبات التي توكل اليها. |
Il faut accorder une plus grande attention aux familles et à la promotion de la contribution qu'elles apportent dans le monde entier. | UN | وينبغي بالتالي زيادة الاهتمام بالأسرة وتعزيز الوعي بالمساهمة التي تقدمها الأسرة في جميع أنحاء العالم. |
Les États membres du Groupe de Rio fournissent la majorité des contingents militaires et une partie des effectifs de police et apportent également à Haïti coopération technique, assistance humanitaire et autres formes d'appui. | UN | وأعلن أن البلدان الأعضاء في مجموعة ريو تساهم بغالبية القوات لتلك البعثة وبجزء من قوات الشرطة. كما أنها تقدم التعاون التقني والمساعداتِِ الإنسانيةَ وغيرَها من أشكال الدعم لهايتي. |
Il s'agira notamment de sensibiliser les décideurs, les parties prenantes et le public en général à ce que les personnes âgées apportent à la société. | UN | ويشمل ذلك إذكاء الوعي بين واضعي السياسات والأطراف المؤثرة وعموم الجمهور بشأن المساهمات التي يقدمها المسنون للمجتمع. |
Les variations des prix des produits de base apportent des avantages incertains à l'Afrique | UN | أسعار السلع الأساسية المتغيرة تجلب النعم والنقم على أفريقيا |
La hausse de 105,8 millions de dollars (soit 15,7 %) tient au fait que les donateurs apportent au FNUAP un soutien sans cesse accru. | UN | وتعزى الزيادة البالغة 105.8 مليون دولار، أو 15.7 في المائة، إلى الدعم المتواصل الذي يقدمه المانحون إلى صندوق السكان. |
Et pourtant, les personnes âgées apportent des contributions fondamentales à la société grâce à leur sagesse et à l'accumulation d'expériences. | UN | على أن المسنين يسهمون بقسط وافر في أي مجتمع من المجتمعات بخبرتهم وحكمتهم. |
. Le FMI et la Banque mondiale sont membres du Comité interinstitutions du développement durable et lui apportent leur contribution. | UN | وقد انضم الصندوق والبنك كلاهما، كعضوين، إلى اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة، وهما يسهمان في أعمالها. |
Comme nombre de ceux qui parlent en cette enceinte apportent avec eux les espoirs de leurs peuples brisés par la violence, l'intolérance, l'égoïsme ou l'incompréhension. | UN | وكثيرون ممن يجيئون الى هذه القاعة يحضرون معهم آمال شعوبهم التي حطمها العنف والتعصب واﻷنانية وسوء الفهم. |
Les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales apportent aussi des fonds, du matériel et des services au Tribunal pour l'aider à s'acquitter de son mandat. | UN | وتساهم أيضا الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بتوفير الأموال والمعدات والخدمات لصندوق التبرعات من أجل دعم أنشطة المحكمة حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها. |
Plus tard, l'attention s'est portée sur les organisations non gouvernementales et privées, eu égard en particulier à l'aide qu'elles apportent aux pouvoirs publics dans l'exécution de leurs travaux et dans l'accomplissement des objectifs de développement nationaux. | UN | كذلك امتد التركيز في نهاية المطاف الى المنظمات غير الحكومية والى المنظمات الخاصة، وبوجه خاص فيما يتعلق بمساهمتها في أداء أعمال الحكومة وتحقيق اﻷهداف اﻹنمائية الوطنية. |
Je veux encore remercier le Secrétaire général de la Conférence, M. Vladimir Petrovsky, et son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, de l'éminent concours qu'ils apportent au fonctionnement de notre Conférence. | UN | وأودّ كذلك أن أشكر اﻷمين العام فلاديمير بتروفسكي ونائبه عبد القادر بن إسماعيل، اللذين يقدمان إسهاما بارزا في تيسير سير عمل مؤتمرنا. |
Y a des Mexicains qui arrivent, ils en apportent 100 ici. | Open Subtitles | لدى بعض المكسيكسسن سيجيئون للبلدة يجلبون مائة الآمور هنا |