"au bout de" - Traduction Français en Arabe

    • بعد مرور
        
    • بعد انقضاء
        
    • في نهاية
        
    • بعد مضي
        
    • بعد فترة
        
    • وبعد مرور
        
    • بانقضاء
        
    • وبعد مضي
        
    • لدى انقضاء
        
    • عند نهاية
        
    • وبعد انقضاء
        
    • على نهاية
        
    • وفي نهاية
        
    • عليها قضاء
        
    • القبول بعد
        
    au bout de cinq ans, votre instinct vous y pousse aussi.. Open Subtitles بعد مرور 5 سنوات، تشعر بأنه عليك الحزن أيضا.
    Les ressortissants étrangers de l'UE sont éligibles aux élections communales au bout de cinq ans de résidence. UN أما الرعايا الأجانب من الاتحاد الأوروبي فيحق لهم الترشح للانتخابات البلدية بعد مرور خمس سنوات على إقامتهم.
    i) Continuerait de se réunir chaque année à Genève pendant cinq jours ouvrables et qu'elle reverrait cet arrangement au bout de deux ans; UN `1` الاستمرار في عقد اجتماع سنوي لفترة خمسة أيام عمل في جنيف، على أن يخضع ذلك للاستعراض بعد انقضاء سنتين؛
    Mais au bout de deux semaines, ils en avaient eu assez Open Subtitles لكن بعد انقضاء اسبوعين كان قد بلغ السيل الزبا
    Plusieurs soldats des Forces de défense israéliennes sont apparus au bout de l'allée étroite sur laquelle ils marchaient. UN وظهر عدد من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي في نهاية الممر الضيق حيث كان يسير الضحية وقريبه.
    M. Al Fouzan n'a pas pu communiquer avec sa famille pendant un mois. Ce n'est qu'au bout de cinq mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir une visite. UN ولم يتمكن السيد الفوزان من الاتصال بأسرته لمدة شهر، ولم يسمح بزيارته سوى بعد مضي خمسة أشهر على احتجازه.
    Les progrès dans l'exécution de cette première phase seraient évalués au bout de trois ou quatre mois. UN وسيُقيّم التقدم المحرز في تنفيذ هذه المرحلة الأولى بعد فترة تتراوح بين ثلاثة وأربعة أشهر.
    au bout de six mois, il avait réussi à s'échapper et à rejoindre ses propres forces, puis à partir pour la Suède. UN وبعد مرور ستة أشهر، نجح في الفرار والعودة إلى القوات التي كان ينتمي إليها، والذهاب لاحقاً إلى السويد.
    Le taux comparatif d'accumulation est de 1,15 % par an et le pourcentage des prestations s'établit à 11,5 % au bout de 10 ans. UN وتبلغ نسبة معدل الاستحقاقات السنوي المقارن 1.15 في المائة سنويا بينما تبلغ النسبة المئوية للاستحقاقات بعد مرور عشر سنوات 11.5 في المائة.
    Les entreprises qui n'ont pas commis d'infraction sont remboursées au bout de trois ans. UN وتسترد المؤسسات التي لم ترتكب أي مخالفات الأموال التي تبرعت بها بعد مرور ثلاث سنوات.
    La reprise d'un dialogue franc et constructif avec l'État partie au bout de huit années est également accueillie avec satisfaction. UN كما ترحب اللجنة باستئناف الحوار الصريح والبنَّاء مع الدولة الطرف بعد مرور فترة ثمانية أعوام.
    Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. UN فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات.
    Il sera évalué au bout de six mois. UN وسيجري استعراض الخطة بعد انقضاء ستة أشهر لتقييم أثرها.
    Il serait certainement très utile de procéder à une étude d'impact au bout de quelques années. UN وقد يكون إجراء دراسة للأثر بعد انقضاء عدة سنوات ذا فائدة كبيرة.
    La peine totale effective était donc de 15 ans d'emprisonnement, avec une possibilité de libération conditionnelle au bout de 10 ans. UN وبذلك كان مجموع العقوبة الفعلية هو السجن لمدة 15 سنة مع احتمال إطلاق السراح تحت المراقبة بعد انقضاء 10 سنوات.
    Tu me diras quel genre de bateau est au bout de ce quai ? Open Subtitles هل أخبرتني بأي نوع من المراكب في نهاية ذلك الرصيف ؟
    au bout de la Terre, dans un lieu appelé Paradis. Open Subtitles في نهاية الارض بمكان يلقى عليه اسم الفردوس.
    Il n'a été libéré qu'au bout de quatre mois de détention et après le versement d'une caution. UN ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة.
    Les accords de crédit—bail exigent en général 10 % du coût du bien en garantie et arrivent à échéance au bout de trois à cinq ans. UN وتشترط ترتيبات التأجير النموذجية 10 في المائة من كلفة الأصل كضمان وتنتهي بعد فترة من ثلاث إلى خمس سنوات.
    au bout de neuf mois de détention, sa famille avait soudoyé un gardien qui l'avait aidé à s'évader. UN وبعد مرور 9 أشهر على توقيفه، رشت أسرته أحد الحراس لمساعدته على الفرار.
    Le mandat de cinq des membres élus lors de la première session prend fin au bout de deux ans. UN وتنقضي مدة عضوية خمسة من اﻷعضاء المنتخبين في الانتخاب اﻷول بانقضاء سنتين.
    au bout de quelque temps, je demanderai à passer gouvernante. Open Subtitles وبعد مضي بعض الوقت، سأقدم طلباً لمنصب إداري.
    En ce qui concerne les membres nommés aux premières élections qui suivront l'augmentation du nombre des membres de l'Organe, qui passera de 11 à 13, les fonctions de six membres prendront fin au bout de trois ans, et celles des sept autres membres prendront fin à l'expiration des cinq ans. UN 3 - الأعضاء المنتخبون في أول انتخاب بعد زيادة عدد أعضاء الهيئة من 11 عضوا إلى 13 عضوا، تنتهي مدد عضوية ستة أعضاء منهم لدى انقضاء ثلاث سنوات، وتنتهي مدد عضوية الأعضاء السبعة الآخرين لدى انقضاء خمس سنوات.
    Le moteur était doté de 10 tuyères disposées en cercle au bout de la roquette autour d'une plaque de contact électrique métallique. UN توجد في المحرك 10 فوهات نفاثة تنتظم في شكل دائرة عند نهاية الصاروخ وفي وسطها لوحة تماس كهربائي معدنية.
    au bout de trois mois, on ferait le point en vue d’évaluer la faisabilité du projet. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وبعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر اﻷولى، سيجرى استعراض مرحلي لتقييم جدوى هذا النظام.
    Si tu goûtais au glaçage en sucre au bout de ma bite ? Open Subtitles مارأيكِ بأن تتناولي السكر المثلج على نهاية قضيبي؟
    au bout de cette période, l'AIEA a conclu que le programme nucléaire iraquien n'existait plus. UN وفي نهاية الأمر، خلصت الوكالة إلى أن البرنامج النووي العراقي قد وصل إلى مرحلة الصفر.
    * Les augmentations périodiques sans changement de classe sont annuelles, sauf dans le cas des échelons marqués d'un astérisque auxquels il n'est accédé qu'au bout de deux ans d'ancienneté à l'échelon immédiatement inférieur. UN باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها قضاء سنتين في الدرجة السابقة.
    < < Lorsque il y a une justification suffisante, il peut être dérogé à la condition relative à l'intervalle de temps de 10 jours pour les substances complexes à multicomposants, et l'on considère que le niveau requis de biodégradation est être atteint au bout de 28 jours. UN " في حالة وجود ما يبرر ذلك، يمكن التخلي عن شرط المشاهدة لمدة عشرة أيام وتطبيق مستوى القبول بعد 28 يوماً للمواد المعقدة المتعددة المكونات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus