Ceci constitue un progrès inestimable dans la recherche d'une solution politique globale au problème du Proche-Orient. | UN | إن هذا اﻷمر يشكل تقدما، لا يقدر بأي حال، في سبيل السعي الى حل سياسي شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons sincèrement que cette percée historique facilitera la recherche d'un règlement global durable au problème du Moyen-Orient. | UN | ويحدونا اﻷمل الصادق في أن ييسر هذا التقدم التاريخي السعي الى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
À Abéché, 90 dirigeants religieux, dont 30 femmes, ont été formés en tant qu'interlocuteurs chargés de sensibiliser la population au problème du VIH. | UN | وفي أبيشي، تم تدريب 90 من القيادات الدينية، منهم 30 امرأة، كمراكز تنسيقية لزيادة الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Un autre intervenant a regretté que le programme accorde si peu d'attention au problème du VIH/sida. | UN | وأعرب وفد عن خيبة أمله ﻷن البرنامج لم يبد اهتماما يذكر أو لم يهتم مطلقا بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
Il est essentiel de mettre l'accent sur les droits de l'homme pour s'attaquer efficacement au problème du VIH/sida. | UN | 19 - ويمثل التركيز على حقوق الإنسان أمرا بالغ الأهمية للمواجهة الفعالة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Une augmentation de la productivité et des revenus dérivés de l'agriculture classique constituerait une réponse à long terme au problème du trafic des drogues. | UN | ويتمثل الرد الطويل اﻷجل على مشكلة الاتجار بالمخدرات في زيادة انتاجية ومدخول الزراعات التقليدية. |
Le processus de paix doit se poursuivre pour qu'une solution juste et durable au problème du Moyen-Orient puisse intervenir. | UN | إن عملية السلم يجب أن تستمر اذا أريد التوصل الى حل عادل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Il a aussi incité les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. | UN | وشجع الطرفين على إبداء قدر مماثل من التصميم على البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Il a encouragé les parties à faire preuve de la même détermination dans la recherche d'une solution durable au problème du Moyen-Orient. | UN | وشجع الطرفين على أن يبديا نفس القدر من التصميم في البحث عن حل دائم لمشكلة الشرق الأوسط. |
Le Conseil de sécurité doit continuer de faire montre de patience, mais il doit aussi redoubler d'imagination dans la quête d'une solution au problème du Moyen-Orient. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يظل متحليا بالصبر، ولكن عليه أيضا أن يصبح أكثر إبداعا في بحثه عن حل لمشكلة الشرق الأوسط. |
Les activités de sensibilisation au problème du VIH/sida se poursuivent et une formation est dispensée aux prestataires de services. | UN | 133- ويتواصل إذكاء الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويُقدَّم أيضاً التدريب لمقدمي الخدمات. |
Sensibilisation de 600 détenus et agents de l'administration pénitentiaire au problème du VIH/sida | UN | توعية 600 من السجناء وضباط السجون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
La Mission a continué d'intégrer la sensibilisation au problème du VIH et du sida dans son programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | 73 - واصلت البعثة بذل جهودها لدعم إدماج التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز ضمن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La sécurité humaine et les droits de l'homme sont des éléments essentiels pour s'attaquer au problème du VIH/sida. | UN | 22 - ولكل من الأمن البشري وحقوق الإنسان أهمية حاسمة في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Capacités des municipalités à faire face au problème du VIH/sida dans la région du lac Victoria | UN | تصدي البلديات لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في منطقة بحيرة فيكتوريا |
Nous pensons que le même principe pourrait s'appliquer au problème du changement climatique. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي تطبيق المبدأ نفسه على مشكلة تغير المناخ. |
La conjoncture est à présent favorable pour s'attaquer au problème du VIH/sida : les dirigeants politiques et municipaux et les chefs religieux ne mâchent pas leurs mots et des ressources supplémentaires sont affectées à la lutte contre la maladie. | UN | 8 - وثمة حاليا فرصة سانحة للتصدي لمسألة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: فقد بات القادة السياسيون والمدنيون والدينيون يقولون رأيهم، وتُخصص موارد إضافية لمكافحة المرض. |
La MINUS a dispensé une formation à 4 854 Casques bleus pour les sensibiliser au problème du VIH/sida, au cours de la période considérée. | UN | 66 - شارك 854 4 من حفظة السلام في برامج للتوعية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Chypre fait face au problème du VIH/sida depuis 1986, mais reste un pays caractérisé par une faible prévalence. | UN | ولقد واجهت قبرص مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منذ عام 1986، لكنها ظلت بلدا ذا انتشار منخفض. |
La Croatie est un des premiers pays à former les membres des forces de l'ordre confrontés au problème du crime haineux. | UN | فكرواتيا من أوائل البلدان التي تضطلع بتدريب ضباط الشرطة الذين يتعاملون مع مشكلة جريمة الكراهية. |
Au début des années 90, le Kazakhstan, à l'instar d'autres pays de la communauté internationale, a commencé à être confronté au problème du VIH/sida. | UN | وفي أوائل التسعينات، تأثرت كازاخستان كغيرها من بلدان العالم بمشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le CICR espère qu'une plus grande attention sera portée au problème du commerce massif des petites armes, afin que des limitations réalistes soient imposées à leur fabrication et à leur commerce. | UN | وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن يتم إيلاء المزيد من الاهتمام إلى مشكلة الاتجار الواسع باﻷسلحة الخفيفة من أجل فرض بعض القيود المجدية على صنعها والاتجار بها. |
À notre avis, le plan en six points du Secrétaire général constitue aussi une importante contribution à la recherche d'une solution négociée au problème du Kosovo. | UN | كذلك نشعر بأن خطة الأمين العام ذات النقاط الست تمثل إسهاما هاما في البحث عن تسوية لمشكلة كوسوفو عن طريق التفاوض. |
L'économie croate, relativement saine avant la guerre, bien que semi-planifiée, a dû faire face à la fois au problème du passage à une économie de marché et aux destructions provoquées par la guerre. | UN | وقد بات واجبا على الاقتصاد الكرواتي، الذي كان سليما نسبيا قبل الحرب، رغم كونه اقتصادا شبه مخطط، أن يواجه في آن واحد مشكل الانتقال إلى اقتصاد سوقي ومشكل الدمار الذي تسببت فيه الحرب. |
À la réunion, la nécessité d'adapter les budgets nationaux de manière à s'attaquer efficacement au problème du VIH/sida faisait partie des questions prioritaires. | UN | وفي ذلك الاجتماع ظهرت بوضوح الحاجة إلى تصميم الميزانيات الوطنية بحيث تسمح بالتصدي بجدية لمشكلة نقص المناعة البشرية/الايدز. |
Compte rendu oral sur les difficultés rencontrées et les progrès réalisés dans la recherche d'une solution au problème du taux élevé de vacance de postes | UN | 10 - إحاطة شفوية عن التحدّيات والتقدّم المحرز في التصدي لمسألة ارتفاع معدّلات الشواغر |
Il réaffirme l’attachement de tous les États Membres à la souveraineté et à l’intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie, et enjoint aux autorités de celle-ci et aux dirigeants albanais kosovars d’entamer immédiatement un dialogue véritable qui permette de mettre fin à la violence et d’apporter une solution politique négociée au problème du Kosovo. | UN | ويؤكد المجلس من جديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بسيادة جمهورية يوغوســلافيا الاتحادية وســلامتها اﻹقليمية، ويحث ســلطات جمهورية يوغوسـلافيا الاتحادية والقيادة اﻷلبانية في كوسوفو على الدخول على الفور في حوار ذي مغزى يؤدي إلى وضع نهاية للعنف والتوصل إلى حل سياسي قائم على التفاوض لمسألة كوسوفو. |