Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. | UN | وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة. |
Le pays a récemment ouvert le secteur du tourisme au secteur privé, autorisant la création de coentreprises avec le secteur public. | UN | وقد قامت الحكومة مؤخرا بفتح مجال السياحة للقطاع الخاص من خلال إقامة مشاريع مشتركة مع القطاع العام. |
Dans certains cas, il faudra qu'ils apportent un soutien financier direct pour donner au secteur informel une assise officielle. | UN | والدعم المالي المباشر من الحكومة لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي أمرٌ ضروري في بعض الحالات. |
Bien qu'elles détiennent davantage de ressources, les banques de ces pays privilégient une approche prudente et demeurent peu enclines à prêter au secteur privé. | UN | فعلى الرغم من أن المصارف تحظى بموارد أكبر في تلك البلدان، فإنها تتبع نهجا محافظا وتظل تُحجم عن إقراض القطاع الخاص. |
En outre, le Gouvernement a suivi une politique constante de rénovation des logements anciens et d'appui au secteur locatif. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ برنامج منظم لتجديد المساكن جنبا إلى جنب مع تقديم الدعم لقطاع اﻹيجار. |
Ces organisations sont également liées au secteur bancaire officiel, ce qui leur permet d'avoir accès à 100 000 dollars supplémentaires en prêts. | UN | وقد ربطت هذه التنظيمات أيضا بالقطاع المصرفي الرسمي، مما سهل الحصول على مبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار في شكل قروض. |
Dans beaucoup de pays, le ralentissement de l'industrie manufacturière se transmet au secteur des ménages par le biais des marchés du travail. | UN | وفي العديد من الاقتصادات، انتقل التباطؤ الأولي في قطاع الصناعة التحويلية إلى قطاع الأسر المعيشية عن طريق أسواق العمل. |
Le Gouvernement prévoit de cesser progressivement de financer les activités en matière de population pour céder la place au secteur privé. | UN | وتعتزم الحكومة أن تخفض باستمرار من دورها في تمويل اﻷنشطة المتصلة بالسكان وأن تترك المجال للقطاع الخاص. |
Or, pour assurer ce type de financement, son pays ne pouvait que prélever sur les fonds destinés au secteur de la santé. | UN | غير أنها قالت إن أي موارد غير أساسية يقدمها بلدها لن تأتي إلا من الأموال المخصصة للقطاع الصحي. |
Amélioration des services offerts au secteur agricole dans les zones urbaines; | UN | :: تحسين الخدمات المقدمة للقطاع الزراعي في المناطق الحضرية؛ |
Il constate cependant que le niveau général des crédits affectés au secteur social reste très faible. | UN | بيد أنها تلاحظ أن المستوى الإجمالي للمخصصات المرصودة للقطاع الاجتماعي ظل منخفضاً جداً. |
Le système de sécurité sociale se limitait au secteur structuré et ne s'étendait pas au secteur informel et aux travailleurs indépendants. | UN | ويقتصر نظام الضمان الاجتماعي على القطاع الرسمي، أما القطاع غير الرسمي، بما يشمل من يعملون لحسابهم، فهو مستبعد. |
Participation des femmes au secteur privé formel, selon les régions | UN | مشاركة النساء في القطاع الخاص النظامي، حسب المناطق |
Pays dans lesquels les dépenses consacrées à l'éducation représentent au moins 20 % des dépenses publiques allouées au secteur social | UN | البلدان التي تشهد إنفاقاً على التعليم بنسبة 20 في المائة على الأقل من الإنفاق الحكومي على القطاع الاجتماعي |
Toutefois, celui-ci ne donnera les résultats escomptés que si les ressources adéquates sont allouées au secteur de la santé. | UN | واستطرد قائلا إن ذلك لن يحقق النتائج المرجوة إلا إذا خصصت لقطاع الصحة الموارد الكافية. |
De 1994 à 1995, le montant réel des ressources publiques allouées au secteur de la santé a augmenté de 80 %. | UN | وقد سجلت الموارد العامة الفعلية المخصصة لقطاع الصحة بين العامين ٤٩٩١ و٥٩٩١، ارتفاعا بنسبة ٠٨ في المائة. |
Une grande importance est accordée au secteur de l'éducation, dans l'intérêt des femmes et des filles rurales. | UN | وأعطي قدر كبير من الأولوية لقطاع التعليم، مما حقق أثرا إيجابيا على المرأة والفتاة في المناطق الريفية. |
L'oratrice demande si le Gouvernement envisage un projet de loi sur l'égalité spécifique au secteur privé, assorti de quotas. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في طرح مشروع قانون للمساواة خاص بالقطاع الخاص، تحدد فيه الحصص قانونيا. |
Quant à l'ONU, une plus grande partie du budget ordinaire devrait être consacrée au secteur autochtone. | UN | وبالنسبة لﻷمم المتحدة نود أن تستخدم نسبة أكبر من الميزانية العادية في قطاع السكان اﻷصليين. |
Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
Il affirme que toute mesure unilatérale liée au secteur pétrolier nuit à la sécurité, à la stabilité et à la prospérité des deux États. | UN | ويؤكد المجلس أن اتخاذ أي إجراءات انفرادية ذات صلة بقطاع النفط يعود بالضرر على أمن كلتا الدولتين واستقرارهما وازدهارهما. |
La crise financière mondiale ne devrait pas servir de prétexte à une diminution des dépenses publiques consacrées au secteur de l'éducation. | UN | ولا ينبغي التلطي وراء الأزمة المالية العالمية لتبرير انخفاض الإنفاق الحكومي على قطاع التعليم. |
L'article 179 s'applique au secteur public comme au secteur privé, ainsi qu'en atteste la jurisprudence. | UN | وتُطبق المادة 179 على القطاعين العام والخاص، حسبما تدل على ذلك السوابق القضائية. |
Il faut notamment créer de meilleures structures d'aide au secteur financier et de nouveaux cadres pour renforcer les capacités des prestataires de services financiers. | UN | وهناك حاجة إلى هياكل دعم أفضل للقطاعات المالية والمزيد من أطر بناء القدرات لدى مقدمي الخدمات المالية. |
Cela s'applique tant aux employeurs du secteur privé qu'au secteur public. | UN | وينطبق ذلك على أصحاب العمل في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Toutes les denrées de base, les produits de première nécessité et les articles nécessaires au secteur touristique sont importés. | UN | ويتم استيراد كل المواد الغذائية الأساسية والضرورات والموارد الحياتية اللازمة لصناعة السياحة. |
La création de cette autorité a permis de renforcer le contrôle de l'activité liée au secteur chimique et donc de contribuer à la prévention de toute menace de détournement ou d'usage de substances chimiques à des fins criminelles. | UN | وأتاح إنشاء هذه السلطة تعزيز مراقبة الأنشطة المتصلة بالمجال الكيميائي، وبالتالي، المساهمة في منع أي خطر لتحويل وجهة مواد كيميائية أو استخدامها لأغراض إجرامية. |
Dans deux États parties, la disposition pertinente s'appliquait aussi bien au secteur public qu'au secteur privé. | UN | وكان الحكم ذو الصلة في اثنتين من الدول الأطراف يشمل مصالح كل من القطاعين العام والخاص. |