"au sein de la" - Traduction Français en Arabe

    • في أوساط
        
    • في بعثة الأمم المتحدة في
        
    • داخل الجماعة
        
    • داخل قاعدة
        
    • داخل هذه
        
    • في إطار بعثة
        
    • داخل البوسنة
        
    • داخل بعثة
        
    • داخل قوة
        
    • في أذهان
        
    • في إطار قوة
        
    • في سلك
        
    • في إطار المجتمع
        
    • في قوة الأمم
        
    • لدى بعثة
        
    Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. UN فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة.
    À cet égard, des dispositifs de liaison continueront d'être déployés au sein de la MINUS afin de garantir l'échange des informations pertinentes entre les deux missions. UN وسيستمر في ذلك الصدد نشر قدرات الاتصال في بعثة الأمم المتحدة في السودان لكفالة تبادل المعلومات ذات الصلة بين البعثتين.
    Les accords signés au sein de la Communauté tiennent déjà compte des règles et normes de l'OMC. UN وقد روعي في الاتفاقات الموقعة داخل الجماعة قواعد منظمة التجارة العالمية ومعاييرها.
    :: Prestation de services de sécurité 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 au sein de la Base UN توفير خدمات أمنية على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع داخل قاعدة اللوجستيات
    au sein de la région, les valeurs de ce paramètre sont nettement disparates. UN وهناك تباين واضح داخل هذه المنطقة فيما يتصل بهذا المحدِّد.
    Il s'agit tout d'abord, d'une nouvelle forme d'interaction au sein de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), où l'OSCE est chargée de la troisième composante. UN وهذا يتصل، أولا وقبل كل شيء، بشكل جديد للتفاعل بين المنظمتين في إطار بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، التي تتولى فيها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا المسؤولية عن الدعامة الثالثة.
    Cet état de choses est directement imputable aux partis politiques obstructionnistes et à leurs alliés, tant au sein de la Bosnie-Herzégovine qu'à l'extérieur. UN والأطراف الوحيدة المسؤولة عن عدم إحراز تقدم كاف هي الأحزاب السياسية التي تعرقل العمل وحلفاؤها داخل البوسنة والهرسك وخارجها.
    Cette restructuration s'est traduite globalement par un renforcement de l'intégration au sein de la MANUA et du système des Nations Unies. UN وتمثل المكسب العام من إعادة التشكيل في تعزيز التكامل داخل بعثة الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة.
    L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. UN فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي.
    Faire part des connaissances acquises aux savants et au grand public afin de renforcer l'interaction dynamique au sein de la communauté mondiale du savoir et de la recherche; UN نشـر المعرفــة بين الدارسيــن والجمهور لزيــادة التفاعــل الدينامي في أوساط الدراسة والبحث على نطاق العالم؛
    Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. UN ونتيجة لذلك، جرت عدة عمليات بطريقة غامضة في أوساط السكان المدنيين.
    Deux postes de conseiller à la protection de l'enfance ont été créés au sein de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL); UN وأُنشئت وظيفتان لمستشارين في مجال حماية الأطفال في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Le processus de planification de la transition est également bien avancé au sein de la MINUS. UN وقد سُجل تقدم جيد في عملية تخطيط الانتقال في بعثة الأمم المتحدة في السودان.
    Le Conseil a indiqué que ces éléments nouveaux appelaient la mise en place d'un cadre efficace de coordination au sein de la Communauté. UN ولاحظ المجلس بأن هذه التطورات تستدعي وضع إطار حسن التنسيق داخل الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    Prestation de services de sécurité 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 au sein de la Base UN توفير خدمات أمنية على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع داخل قاعدة اللوجستيات
    Le respect et la dignité manifestés au sein de la cellule familiale faisaient partie intégrante du développement social. UN كما أن الاحترام والكرامة داخل هذه الوحدة الأسرية يشكلان جزءاً لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية.
    Il est essentiel que les responsabilités soient clairement et effectivement définies au sein de la Mission de vérification au Kosovo. UN ولا بد من وضع حدود واضحة وفعالة للمسؤولية في إطار بعثة التحقق في كوسوفو.
    Son gouvernement continuera de s'efforcer à obtenir l'entière coopération de toutes les unités politiques au sein de la Bosnie-Herzégovine, car tant que les criminels de guerre ne sont pas traduits en justice, le processus de réconciliation sera en danger. UN وستواصل حكومتها محاولاتها لضمان التعاون التام من قبل كل الوحدات السياسية داخل البوسنة والهرسك؛ إذ ان المخاطر ستظل تكتنف عملية المصالحة إلى أن يتم تقديم جميع مجرمي الحرب إلى العدالة.
    4. Les droits de l'homme au sein de la MINUK UN 4- حقوق الإنسان داخل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو
    Des concours permettent également de déterminer les nominations à d'autres grades au sein de la police. UN وتستخدم الامتحانات التنافسية أيضاً للبت في التعيينات في رتب أخرى داخل قوة الشرطة.
    Il en était résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations avaient été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. UN والتبست الطريقة التي نُفّذت بها عمليات عدة في أذهان المدنيين الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.
    Les soldats turcs ont démontré, au sein de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), leur compétence et leur impartialité et cette unité a été acclamée par les Nations Unies à de nombreuses reprises. UN وقد أثنت اﻷمم المتحدة في مناسبات عديدة على أداء القوات التركية في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية بوصفها وحدة كفؤة ونزيهة.
    Il importe en effet de remettre en question les concepts traditionnels qui président au prononcé des jugements et sur lesquels repose l'autorité judiciaire et encourager la représentation des femmes au sein de la magistrature. UN فالمفاهيم التقليدية للبت في القضايا والسلطة القضائية لا بد من تحديها، ولا بد من تشجيع تمثيل النساء في سلك القضاء.
    Ainsi, des espaces sont ouverts au sein de la société civile pour la reconnaissance du peuple maya. UN ويدل ذلك على فتح مجالات في إطار المجتمع المدني كي يعبر شعب المايا عن مواقفه.
    Vol de rations au sein de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre UN سرقة حصص إعاشة في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص
    La responsable des programmes pour les populations et l'environnement, Karin Krchnak, a représenté la société civile au sein de la délégation des États-Unis. UN مدير برنامج السكان والبيئة، كارن كرشناك، عمل ممثلا للمجتمع المدني لدى بعثة الولايات المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus