On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. | UN | ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية. |
Il prévoit aussi de se consacrer à la préparation de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يركز المجلس جهوده على الأعمال التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
La fourniture de repas à la mi-journée, qui est déjà assurée dans de nombreuses écoles, permet aussi de protéger la sécurité alimentaire des enfants. | UN | ويمكن أن تساعد وجبات منتصف اليوم، التي تقدم بالفعل في العديد من المدارس، في حماية الأمن الغذائي للأطفال أيضا. |
Il lui recommande aussi de mener des enquêtes systématiques et d'entreprendre des études scientifiques sur les causes profondes du suicide. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تجري الدولة الطرف مسوحاً منهجية وأن تضطلـع بدراسات علمية فيما يتعلق بالأسباب الجذرية للانتحار. |
Elle envisageait aussi de retirer sa déclaration interprétative concernant l'article 18 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وتعكف تايلند أيضاً على النظر في سحب إعلانها التفسيري بشأن المادة 18 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils exigent non seulement que les pays disposent des moyens et des compétences nécessaires mais aussi de l'infrastructure criminalistique appropriée. | UN | فهي لا تحتاج إلى القدرات والمهارات اللازمة فحسب، بل كذلك إلى البنية التحتية الملائمة في مجال التحليل الجنائي. |
Il parlait non seulement de faim physique, mais aussi de faim de savoir, ou d'éducation spiritualisée, sans laquelle nul n'est fort. | UN | ولم يشر الكاتب إلى الجوع البدني فحسب، بل أيضا الجوع إلى المعرفة أو التثقيف الروحاني، فبدونهما لا يكون الشخص قويا. |
Il convient aussi de prendre en considération les besoins de communication particuliers des enfants handicapés. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار أيضا للاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقة من حيث التواصل. |
Ce forum permettra aussi de renforcer la coopération avec les partenaires extérieurs, notamment avec le secteur privé et la société civile. | UN | وسيساعد المنتدى أيضا على تعزيز التعاون بين الفرع والشركاء الخارجيين، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Cela permettra aussi de réduire les taxes sur des produits d'exportation nouveaux tels que les biens manufacturés. | UN | وسوف ييسر هذا الأمر أيضا تخفيض الضرائب المفروضة على الصادرات الجديدة الهامة مثل السلع المصنعة. |
Ils devraient aussi cesser, après une violation, de fournir tout appui technique concernant ces aéronefs et cesser aussi de procurer de nouveaux aéronefs au Gouvernement soudanais; | UN | وينبغي لها أيضا في حالة حدوث الانتهاك أن توقف أي دعم تقني لتلك المنصات وألا تقدم منصات جديدة إلى حكومة السودان؛ |
Elle collaborera aussi de près avec tous les gouvernements et autres partenaires concourant à cette entreprise. | UN | وستعمل البعثة أيضا بشكل وثيق مع جميع الحكومات والشركاء المساهمين في هذا الجهد. |
Il lui recommande aussi de renforcer la concertation avec la société civile à cet égard; | UN | وتوصي أيضا الدولة الطرف بتعزيز تشاورها مع المجتمع المدني في هذا الصدد؛ |
La Commission a décidé aussi de nommer M. Uścinowicz membre du Comité de la confidentialité pour remplacer M. Jaoshvili. | UN | وقررت اللجنة أيضا تعيين السيد اوسينوفيتش عضوا في اللجنة المعنية بالسرية ليحل محل السيد جاوشفيلي. |
Il est indispensable aussi de développer le crédit et les marchés des capitaux, de façon à encourager l'épargne et l'investissement. | UN | وثمة حاجة أيضا الى تطوير أنظمة الائتمان وأسواق رأس المال على نحو جيد يبعث على تشجيع مستوى التوفير والاستثمارات. |
Il sert non seulement de forum de coordination mais aussi de mécanisme pour recenser et régler les conflits d'enquêtes. | UN | ولا يعمل هذا المركز كجهة للتنسيق فحسب، ولكن أيضاً كآلية لتحديد حالات تضارب صلاحيات التحقيق والحسم فيها. |
Dans ces circonstances, la possibilité existe aussi de créer des tribunaux militaires en campagne, accompagnant les troupes hors du territoire national. | UN | وفي هذه الظروف، من الممكن أيضاً إنشاء هيئات قضائية عسكرية في الميدان تصحب الجنود خارج الأراضي الوطنية. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de respect systématique des règlements de construction et de l'accès limité aux transports. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى عدم الامتثال بصورة منهجية للوائح البناء وإلى محدودية ترتيبات تيسير الوصول إلى وسائل النقل. |
Les médias locaux traitent aussi de manière efficace de questions qui intéressent la minorité italienne. | UN | وتعالج وسائط الاعلام المحلية أيضاً القضايا ذات اﻷهمية لﻷقلية الايطالية معالجة فعالة. |
Les médias locaux traitent aussi de manière efficace de questions qui intéressent la minorité italienne. | UN | وتعالج وسائط الاعلام المحلية أيضاً القضايا ذات اﻷهمية لﻷقلية الايطالية معالجة فعالة. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
La deuxième conférence permettra aussi de ratifier le programme définitif et de lancer la planification détaillée. | UN | واستناداً إلى المؤتمر الثاني سيتم إقرار البرنامج النهائي وأيضاً بدء التخطيط التفصيلي. |
Il est nécessaire aussi de transférer aux tribunaux sans plus attendre les affaires d'auteurs de délits pouvant être portées devant les tribunaux. | UN | كما أن من الضروري أن تحال إلى المحاكم دون مزيد من اﻹبطاء قضايا اﻷفراد الذين ارتكبوا أفعالا توجب محاكمتهم. |
Tel est, notamment, l'objet de la Convention relative aux droits de l'enfant, mais aussi de la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale. | UN | وهذا هو الغرض من اتفاقية حقوق الطفل، وأيضا من اتفاقية لاهاي لحماية الطفل والتعاون فيما يتصل بالتبني فيما بين البلدان. |
L'opinio juris associée à cette pratique manquait elle aussi de clarté. | UN | كما أن الرأي القانوني المرتبط بهذه الممارسة ليس واضحا هو الآخر. |
Il importe aussi de discuter la question de la réforme du système interne d'administration de la justice. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه مناقشة مسألة إصلاح نظام العدالة الداخلي. |