La Suisse participe activement aux travaux de l'équipe spéciale chargée de rédiger une nouvelle résolution appelant à un moratoire universel sur la peine capitale. | UN | ولهذا فإن سويسرا تشارك بنشاط في قوة العمل المعنية بوضع مشروع قرار جديد يدعو إلى فرض حظر عالمي على عقوبة الإعدام. |
La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. | UN | ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود. |
À une date indéterminée de l'année 1995, sa condamnation à la peine capitale a été commuée en détention à perpétuité. | UN | وقد خُفف حكم الإعدام على صاحب البلاغ إلى السجن مدى الحياة في تاريخ غير محدد في عام 1995. |
La Fédération des femmes d'affaires a enregistré 46 associations dans la capitale et 26 dans les provinces. | UN | وفي اتحاد سيدات الأعمال، تم تسجيل 46 نقابة في العاصمة و 26 نقابة في الولايات. |
Mme Wickramanayake attend avec intérêt la Conférence mondiale de la jeunesse qui se tiendra dans la capitale en 2014. | UN | وأعربت عن تطلعها لانعقاد المؤتمر العالمي للشباب الذي سيعقد في عاصمة بلدها في عام 2014. |
Le rapport sur la peine capitale peut servir d'exemple à cet égard. | UN | ويمكن أن يشكل التقرير المتعلق بعقوبة الإعدام مثالا في هذا الصدد. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que la peine capitale est prévue par nos lois. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
Sont passibles de la peine capitale, tous ceux qui : | UN | ويقضي بعقوبة الإعدام في أي من الحالات التالية: |
La peine proposée va d'une amende de 200 000 à 1 million de baht à la peine capitale. | UN | وتتراوح العقوبة المقترحة بين الغرامة بمبالغ قيمتها من 000 200 إلى مليون باهت، إلى عقوبة الإعدام. |
Dans de tels cas, l'exécution d'une peine capitale peut constituer une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون تنفيذ عقوبة الإعدام بمثابة شكل من أشكال الإعدام بإجراءات موجزة أو تعسفا. |
L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Il est indéniable que le droit international n'interdit pas la peine capitale. | UN | وقال لا يمكن إنكار أن القانون الدولي لا يحظر عقوبة الإعدام. |
Sur le plan législatif, le droit pénal a été largement humanisé et un moratoire concernant la peine capitale a été proclamé. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، تم إضفاء لمسة إنسانية كبيرة على قانون العقوبات وأُعلن عن وقف تنفيذ أحكام الإعدام. |
Nous souhaitons que l'on adopte durant cette session un projet de résolution sur l'abolition de la peine capitale ou, au moins, un moratoire universel. | UN | ونأمل أن يتم في هذه الدورة اعتماد مشروع قرار بشأن إلغاء عقوبة الإعدام أو، على أقل تقدير، بشأن وقف اختياري عالمي لها. |
La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة. |
Des acquis précédents, tels que ceux obtenus dans la capitale afghane, ont été consolidés. | UN | وتم بنجاح تثبيت المكاسب السابقة، كتلك التي تحققت في العاصمة الأفغانية. |
Carte du Ghana (capitale, chefs-lieux de région et autres grandes villes) | UN | خريطة غانا، تبيِّن عاصمة البلد والعواصم الإقليمية والمدن الأخرى |
Du matériel de radiocommunication est indispensable pour relier la capitale, Kampala, à la zone sinistrée. | UN | ولمعدات الاتصال اللاسلكية أهميتها الحيوية للاتصال بين كامبالا العاصمة، والمنطقة المنكوبة بالكارثة. |
En pareil cas, l'exécution de la peine capitale peut être assimilée à une forme d'exécution sommaire ou arbitraire. | UN | وفي هذه الحالات يمكن أن يشكل تنفيذ عقوبة الاعدام ضرباً من ضروب الاعدام باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي. |
À cet égard, l'appui aux plans de stabilisation de Mogadiscio et des zones récemment reprises à Al-Chabab est d'une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح تقديم الدعم لخطط تحقيق الاستقرار في مقديشو والمناطق المستعادة حديثا من حركة الشباب ذا أهمية حاسمة. |
L'opinio juris spécialement identifiée et la pratique pertinente des États sont d'une importance capitale à cet égard. | UN | ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة. |
Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. | UN | ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة. |
Une plus large participation, en particulier dans certaines régions ou sous-régions, est d'une importance capitale pour consolider cette procédure. | UN | إن للمشاركة اﻷوسع نطاقا، ولا سيما في بعض المناطق والمناطق دون اﻹقليمية، أهمية قصوى لزيادة تعزيز السجل. |
Comme la traite a souvent de graves conséquences physiques et psychologiques pour les victimes, le rétablissement est une forme capitale de dédommagement. | UN | وبما أنّ الاتجار غالبا ما تكون له مخلفات جسدية ونفسية حادة على الضحايا، فإنّ الـتعافي هو من الأشكال الحاسمة للانتصاف. |
Le juge a condamné dix des prévenus à la peine capitale. | UN | وأصدر القاضي أحكاما بالإعدام على عشرة من المدعى عليهم. |
La capitale, Pago Pago, est située sur Tutuila, la plus grande des îles où vit 90 % de la population. | UN | أما العاصمة، باغاو باغو، فتقع في جزيرة توتويلا، وهي كبرى الجزر، ويعيش فيها ٩٠ في المائة من السكان. |
Le film vient rappeler que la cause d'un État de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
La disponibilité de certaines informations est capitale pour la réussite d'un programme de gestion des produits chimiques. | UN | للمعلومات أهمية جوهرية في نجاح برامج إدارة المواد الكيميائية. |
Depuis lors, elle a tenu des discussions plus détaillées avec un certain nombre de gouvernements, dans leur capitale et au Siège de l'ONU. | UN | وقد أجرى الفريق منذ ذلك الحين مناقشات أكثر تفصيلا مع عدد من الحكومات، في عواصم بلدانها وفي مقر اﻷمم المتحدة. |