"ce qui concerne la" - Traduction Français en Arabe

    • ما يتعلق
        
    • ذلك فيما يتعلق
        
    • ذلك في مجال
        
    • عندما يتعلق الأمر
        
    • ما يتعلّق
        
    • مجال توفير
        
    • تجهيز جدول
        
    • تقدم صوب
        
    • ذلك جوانبه المتصلة
        
    • بخصوص إعادة
        
    • تقدم هائل
        
    • حيث الحد
        
    • حيث القدرة
        
    • إنه بالنسبة
        
    • ذلك تنظيم
        
    En ce qui concerne la formation, le Comité organise : UN وفي ما يتعلق بالتدريب تنظم اللجنة ما يلي:
    Une disparité importante persiste en ce qui concerne la réduction de la mortalité maternelle. UN وظل هناك تفاوت كبير في ما يتعلق بالتخفيضات في الوفيات النفاسية.
    :: En ce qui concerne la presse, l'autorégulation a été choisie comme mécanisme principal de défense des libertés démocratiques. UN :: وفي ما يتعلق بالصحافة، تم اختيار أسلوب التنظيم الذاتي ليشكل خط دفاع رئيسي عن الحريات الديمقراطية.
    En ce qui concerne la répartition selon le sexe, 215 321, ou 56,3 %, sont des hommes, et 166 954, ou 43,7 %, sont des femmes. UN وفي ما يتعلق بهيكل الجنس،يبلغ عدد العاطلين من الرجال 215321شخصا أي 3ر56 في المائة، ومن النساء 166954 أي 7ر 43 المائة.
    En ce qui concerne la personnalité et le comportement de l'enfant sont menées plusieurs activités consistant à: UN تتنوع أهداف الرعاية النفسية المقدمة للأبناء في الدور والبيوت وتشمل: ما يتعلق بشخصية الفرد وسلوكه:
    En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. UN ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية.
    En ce qui concerne la deuxième question, soulevée par notre ami de la délégation cubaine, je voudrais rappeler ce qui suit et, surtout, lancer un appel. UN في ما يتعلق بالمسألة الثانية، التي طرحها صديقنا من وفد كوبا، أود أن أذكر التالي، وقبل كل شيء، أن أوجِّه نداء.
    Le Paraguay a pleinement ratifié la Déclaration du Groupe de Rio, notamment en ce qui concerne la situation en Haïti, à Cuba, et le problème du trafic des stupéfiants. UN وتؤيد باراغواي إعلان مجموعة ريو تماما، وخصوصا ما يتعلق باﻷحوال في هايتي وكوبا ومشكلة الاتجار في المخدرات.
    Il a constaté qu'il y avait eu des progrès dans le sens des dispositions qui ont été fixées, en particulier en ce qui concerne la question militaire. UN ولاحظ أن تقدما قد أحرز في تنفيذ جدول اﻷعمال الذي تم اعتماده من قبل ولا سيما في ما يتعلق بالجانب العسكري.
    Il n'est que naturel qu'en contrepartie, les États exigent une plus grande responsabilité, y compris en ce qui concerne la gestion des ressources humaines. UN وكان من الطبيعي أن تطلب الدول في المقابل مزيدا من المساءلة، بشأن مسائل شتى منها ما يتعلق بإدارة الموارد البشرية.
    Qui plus est, la référence à la neutralité pourrait être source d'errements non seulement par rapport à la portée et à la finalité du sujet mais aussi en ce qui concerne la marche à suivre. UN وأضاف قائلا إن الإشارة إلى الحياد هي، علاوة على ذلك، مضللة، قد تكون ليس فقط في ما يتعلق بنطاق الموضوع والغرض منه، ولكن أيضا فيما يتعلق بالمسار الذي يجب اتباعه.
    La tutelle aux biens, qui inclut tout ce qui concerne la gestion des avoirs ou des biens du mineur. UN الولاية على المال وتشمل العناية بكل ما يتعلق بمال القاصر.
    En ce qui concerne la Somalie, l'Érythrée continue d'exprimer ses vues et d'œuvrer pour une paix durable. UN وفي ما يتعلق بالصومال، فإن إريتريا لا تزال تعرب عن آرائها المدروسة وتبذل الجهود لتحقيق سلام مستدام.
    Néanmoins, des améliorations ont été constatées pendant la période à l'examen, notamment en ce qui concerne la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN ومع ذلك، أُحرز بعض التحسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا سيما في ما يتعلق بسلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم.
    En ce qui concerne la réconciliation et l'édification de la paix, le Gouvernement fédéral de transition œuvre activement au processus de réconciliation et à la réalisation du processus de Djibouti. UN وفي ما يتعلق بالمصالحة وصنع السلام، فإن الحكومة ملتزمة تماما بعملية المصالحة وبتنفيذ عملية جيبوتي.
    En ce qui concerne la démarcation de la frontière, les discussions sont passées du niveau technique au niveau politique. UN 10 - وفي ما يتعلق بتعليم الحدود، يبدو أن المناقشات التقنية أصبحت ذات طابع سياسي.
    Nous savons pertinemment que nous devons obtenir de meilleurs résultats en ce qui concerne la formation de revenus par habitant et le développement humain. UN فنحن نعرف حق المعرفة أننا بحاجة إلى القيام بما هو أفضل من ذلك فيما يتعلق بنصيب الفرد من الدخل والتنمية البشرية.
    Nous devons faire plus avec moins, et cela signifie que nous devons réaliser des économies, notamment en ce qui concerne la documentation. UN وعلينا أن ننجز أكثر بموارد أقل، ومعنى هذا أن علينا أن نقتصد، بما في ذلك في مجال الوثائق.
    Et pourtant, en ce qui concerne la prise en main locale, nous sommes confrontés à un dilemme qui revient à une version moderne de l'énigme de la poule et de l'œuf. UN ولا نزال نواجه معضلة عندما يتعلق الأمر بالملكية المحلية التي هي في عصرنا هذا نسخة عن مشكلة الدجاجة والبيضة.
    Des difficultés subsistent cependant, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre d'une approche fondée sur le risque. UN ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر.
    obtenus par l'UNRWA en ce qui concerne la fourniture de services essentiels 86 - 91 21 UN تقديم المساعدة الى اللاجئين الفلسطينيين: أداء اﻷونروا في مجال توفير الخدمات اﻷساسية
    L'ONU fournit d'autres services à la Caisse, à titre gracieux, notamment en ce qui concerne la gestion des traitements, la formation, les achats et le personnel, et d'autres services divers, selon les besoins. UN وتقدم الأمم المتحدة للصندوق خدمات أخرى بالمجان، مثل تجهيز جدول مرتبات الموظفين والتدريب، وخدمات شؤون الموظفين والمشتريات، وخدمات متنوعة أخرى، حسب الاقتضاء.
    En ce qui concerne la promotion de la femme, des progrès ont été accomplis pour l'égalité et l'équité des sexes depuis la Conférence mondiale des femmes tenue à Beijing. UN وفي مجال النهوض بالمرأة، أحرز تقدم صوب تحقيق المساواة واﻹنصاف بين الجنسين منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، في بيجينغ.
    45. L'action en matière de renforcement des capacités, notamment en ce qui concerne la fourniture d'un appui financier, sera intensifiée conformément aux dispositions présentées au chapitre IV. UN يقر ما يلي: 45- يُنفَّذ العمل المعزز المتعلق ببناء القدرات، بما في ذلك جوانبه المتصلة بالدعم المالي، وفقاً للأحكام المبيّنة في الفصل الرابع.
    Elle continuera également à offrir des services consultatifs en ce qui concerne la restructuration et le renforcement des capacités des établissements de formation, ainsi qu'à organiser des programmes de formation à l'échelon régional et sous-régional. UN كما ستواصل تقديم خدمات استشارية بخصوص إعادة تشكيل مؤسسات التدريب وبناء قدرتها، والاضطلاع ببرامج تدريب على أساس إقليمي وشبه إقليمي.
    En ce qui concerne la région des Grands Lacs, d'énormes progrès ont été réalisés en matière de promotion de la paix parallèlement à la réduction des conflits dans la région. UN أما فيما يتعلق بالبحيرات الكبرى، فقد أُحرز تقدم هائل في النهوض بالسلام في الوقت الذي انخفضت فيه حدة الصراع في المنطقة.
    Ainsi, il est frappant de constater que les pays en développement sans littoral, les pays les moins avancés et les pays d'Afrique subsaharienne ont réalisé, en moyenne, davantage de progrès que les petits États insulaires en développement en ce qui concerne la réduction de la pauvreté, l'aide publique au développement reçue et l'abaissement du montant de la dette. UN وهناك فرق ظاهر بين هذه المجموعة والبلدان النامية غير الساحلية، وأقل البلدان نموا، وبلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي هي أكثر تقدما في المتوسط من حيث الحد من الفقر، وتلقي المساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيض الدين.
    En ce qui concerne la capacité d'élargir et d'appliquer les connaissances scientifiques et technologiques, le fossé continue de s'élargir entre les pays les moins développés et le reste du monde. UN وتتزايد أوجه التفاوت بين أقل البلدان نموا وباقي العالم من حيث القدرة على توليد المعرفة العلمية والتكنولوجية وتطبيقها.
    En ce qui concerne la situation des réfugiés iraquiens en Iran, environ la moitié des 200 000 réfugiés iraquiens enregistrés sont rentrés dans leur pays, et la plupart des autres réfugiés souhaitent rentrer. UN وأضاف قائلا إنه بالنسبة لوضع اللاجئين العراقيين في إيران فإن حوالي نصف اللاجئين العراقيين المسجَّلين البالغ عددهم 000 200 لاجئ قد عادوا إلى وطنهم ولا يزال الكثيرون يرغبون في العودة.
    Tous les couples et les individus doivent pouvoir jouir d'une bonne santé en matière de procréation, notamment en ce qui concerne la planification familiale et l'hygiène sexuelle, tout au long de leur vie. UN تمتع جميع الأزواج والأفراد بصحة إنجابية جيدة طوال حياتهم، بما في ذلك تنظيم الأسرة والصحة الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus