Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. | UN | وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
En outre, cette démarche a mobilisé un cercle de personnes bien plus large que celles qui sont traditionnellement impliquées dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عبأت المنهجية دائرة من الناس أكبر بكثير من أولئك الذين يعملون تقليديا في هذا المجال. |
Lorsque la responsabilité de l'État est en cause, les autorités chargées de l'enquête doivent être indépendantes de celles qui sont potentiellement impliquées; | UN | وعندما يتعلق الأمر بمسؤولية الدولة يجب أن تكون سلطات التحقيق مستقلة عن الأشخاص الذين يُحتمل تورطهم. |
Les formalités essentielles de la procédure sont celles qui garantissent une bonne défense avant l'application de la décision privative. | UN | والشكليات الرسمية اﻷساسية في الاجراء هي تلك التي تكفل دفاعاً ملائماً. وفي الوقت المناسب قبل فرض الحظر. |
La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. | UN | هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale financent des activités autres que celles qui relèvent exclusivement de la coopération technique. | UN | وتقدم الصناديق الاستئمانية العامة الدعم لأنشطة أخرى خلاف تلك التي تحمل طابع التعاون التقني بصورة حصرية. |
:: Faites attention aux invitations qui sont acceptées et, par conséquent, à celles qui visent à exploiter un nom et une réputation. | UN | :: ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يُقبل من دعوات، وبالتالي تلك التي يُستغل فيها اسم المرء وسمعته. |
Mais mes préférées sont celles qui se terminent par un baiser. | Open Subtitles | لكن الحكايات المفضلة لدي هي تلك التي تنتهي بقٌبلة |
Il y a des réponses à ces questions, mais les réponses qu'il a apportées, en grande majorité, sont celles qui intéressent les milliardaires. | Open Subtitles | هناك إجابات على هذه الأسئلة، لكن الإجابات التي قدمها في معظمها، هي تلك التي تثير اهتمام أصحاب المليارات. |
Ce sont les autres histoires, celles qui commencent par une sombre nuit d'orage et se termine de façon atroce | Open Subtitles | وحدها القصص الأخرى تتحقق تلك التي تبدأ بليالٍ مظلمةٍ عاصفة وتنتهي بما لا يمكن وصفه |
Nous chercherons activement tous les moyens permettant d'augmenter notre contribution aux organisations internationales, en particulier à celles qui opèrent dans le cadre de l'ONU. | UN | وسنسعى بنشاط ﻹيجاد وسائل لزيادة مساهمتنا في المنظمات الدولية، خاصة تلك التي تعمل في إطار اﻷمم المتحدة. |
Comment répliquer à celles qui lancent des pierres sur la demeure de Dieu ? | Open Subtitles | كيف نرد على أولئك الذين يقذفون الحجارة على نوافذ منزل الرب؟ |
Les personnes qui vivent la stigmatisation composite sont souvent celles qui sont les plus marginalisées et les plus visées par la discrimination. | UN | وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعانون من وصم مركب أكثر الأشخاص تعرضاً للتهميش والتمييز. |
Nous devons nous garder de celles qui prêchent la haine, la violence et la division, et nous devrions avoir le courage de les condamner. | UN | وعلينا أن نلتزم جانب الحذر إزاء المنظمات التي تدعو الى الكراهية والعنف والانقسام وينبغي أن تكون لدينا الشجاعة ﻹدانتها. |
Elles sont également sensibilisées aux activités qui comportent un risque pour leur santé et à celles qui peuvent accroître leur espérance de vie. | UN | كما يتم تثقيفهن بشأن الأنشطة التي تزيد من مخاطر اعتلال الصحة علاوة على تلك التي من شأنها إطالة عمر الفرد. |
Et celles qui le font n'expliquent pas toutes quels critères ou moyens ont été utilisés pour évaluer les effets et les changements. | UN | وأما الجهات المجيبة التي فعلت ذلك، فلم تشرح جميعها ما هي المعايير أو التدابير التي استُخدمت لتقييم التأثير والتغيير. |
Il faut identifier celles qui sont les plus prometteuses en termes de rendement des fonds dépensés. | UN | كما يلزم تحديد التوصيات التي يؤمل أن تدر أكبر العائدات مقابل اﻷموال المنفقة. |
Les questions essentielles sont les questions transversales, celles qui lient l'environnement et le développement. | UN | فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية. |
La délégation cubaine est au nombre de celles qui ont systématiquement critiqué la façon partielle et sommaire dont on nous fait part des travaux du Conseil. | UN | إن وفد كوبا من بين الوفود التي تنتقد على نحو منتظم اﻷسلوب المتحيز السطحي الذي يقدم به عمل المجلس إلى الجمعية. |
Le CCS marque son accord ou se prononce sur les décisions prises et celles qui requièrent d'autres mesures ou un suivi. | UN | ويؤيد المجلس أو يبدي رأيه في القرارات المتخذة أو في القرارات التي تستدعي المزيد من الإجراءات أو المتابعة. |
Et celles qui sont nées à une époque où l'état civil n'existait pas ont peut-être toujours été sans papiers. | UN | بل قد لا يكون هناك بتاتا أي وثائق بشأن النساء اللائي ولدن قبل أن تستحدث حكوماتهن نظما رسمية. |
Les femmes prennent leur retraite 5 à 10 ans plus tôt que les hommes; celles qui ont davantage d'enfants le font plus tôt. | UN | وتتقاعد النساء قبل الرجال بفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. أما النساء اللاتي لهن أطفالا عدة فيتقاعدن في وقت مبكر. |
Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
L'annexe 1 fait état des dispositions à l'examen qui ont été entièrement ou partiellement mises en œuvre et de celles qui n'ont pas encore été appliquées. | UN | ويشير المرفق 1 إلى الأحكام قيد الاستعراض التي نُفِّذت كليا أو جزئيا، وإلى الأحكام التي لم تنفَّذ. |